No hay ningún motivo para dudar de la veracidad de ninguno de esos documentos. | UN | وما من سبب يدعو إلى التشكيك في صحة أي من هذه الوثائق. |
No hay ningún motivo para dudar de la veracidad de ninguno de esos documentos. | UN | وما من سبب يدعو إلى التشكيك في صحة أي من هذه الوثائق. |
El Relator Especial no tiene motivos para dudar de la sinceridad del Gobierno de Israel a ese respecto. | UN | وليس لدى المقرر الخاص ما يدعو إلى الشك في صدق الحكومة الاسرائيلية في هذا الصدد. |
Los actuales acontecimientos en Bosnia y Herzegovina nos hacen dudar de la capacidad de la comunidad internacional para hacer realidad esas nobles aspiraciones. | UN | إن ما يحدث في البوسنة يبعث الشك في نفوسنا حول قدرة المجتمع الدولي على تحقيق هذه التطلعات النبيلة. |
No se ha encontrado ninguna razón para dudar de la veracidad de la declaración inicial de Sudáfrica. | UN | ولم تتوفر أي مدعاة للشك في صحة الاعلان اﻷولى الصادر عن جنوب افريقيا. |
Además, sin dudar de la importancia de ese principio, Israel cuestiona su viabilidad. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذا المبدأ، فإن إسرائيل تشك في إمكانية تطبيقه عمليا. |
Nadie debería dudar de la vitalidad de estas reformas y del apoyo abrumador que reciben en el país. | UN | ولا ينبغي لأحد أن يشك في أهمية تلك الإصلاحات وما حظيت به من دعم كاسح في البلد. |
La morosidad que muestra Israel en lo que respecta a su retirada de la zona denominada 14B nos induce a dudar de la sinceridad del compromiso de Israel con la aplicación de esa resolución y de la capacidad del Consejo de Seguridad para obligar a ese país a poner fin a la ocupación. | UN | وإن المماطلة الإسرائيلية في الانسحاب من المنطقة المعروفة بـ 14 B تدعونا إلى التساؤل عن مدى جدية التزام إسرائيل بتطبيق القرار 1701، وعن مدى قدرة مجلس الأمن على إلزام إسرائيل بإنهاء هذا الاحتلال. |
Inevitablemente, ello hace dudar de la sinceridad de la UNITA a ese respecto. | UN | وسيؤدي ذلك حتما الى التشكك في صدق نوايا يونيتا في هذا اﻷمر. |
A este respecto, afirma que no hay razones para dudar de la información obtenida del Ministerio del Interior de Azerbaiyán. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد على أنه لا توجد أية أسباب تدعو إلى التشكيك في المعلومات الواردة من وزارة الداخلية في أذربيجان. |
A este respecto, afirma que no hay razones para dudar de la información obtenida del Ministerio del Interior de Azerbaiyán. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد على أنه لا توجد أية أسباب تدعو إلى التشكيك في المعلومات الواردة من وزارة الداخلية في أذربيجان. |
Estos hechos permiten expresar dudar de la credibilidad del autor. | UN | وهذه الوقائع تدفع إلى التشكيك في مصداقية صاحب البلاغ. |
Se atrevió incluso a dudar de la veracidad de la versión oficial de Bakú sobre la muerte de varios habitantes de Khojaly: | UN | وقد تجرَّأ أيضاً على التشكيك في صحة رواية باكو الرسمية بشأن مقتل بعض سكان خوجالي، وقال ما يلي: |
De no ser así, el pueblo y el Gobierno de Armenia no podrán comprenderlo y se verán obligados a dudar de la neutralidad de la comunidad internacional en ese conflicto y de su capacidad para resolverlo. | UN | وعدم القيام بذلك سيكون أمرا غير مفهوم بالنسبة لشعب وحكومة أرمينيا اللذين سيتعين عليهما التشكيك في حيدة المجتمع الدولي إزاء هذا النزاع وفي مقدرته على القيام بالوساطة فيه. |
Sin embargo, debo decir que no se puede dudar de la voluntad ni de la decisión del Gobierno para alcanzar el éxito. | UN | بيد أنه لا بد لي من القول بأنه لا يمكن الشك في صدق عزيمة الحكومة وتصميمها على النجاح. |
Esto significa, sin lugar a dudas, que la operación de la MINURSO sigue su curso normal y que no hay motivo para dudar de la integridad y de la imparcialidad del proceso en curso. | UN | وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية. |
El hecho de que el Year book of the United Nations guarde silencio al respecto obliga a dudar de la imparcialidad y la objetividad de las Naciones Unidas. | UN | إن الصمت الذي التزمته حولية اﻷمم المتحدة إزاء هذه النقطة يثير الشك في حياد اﻷمم المتحدة وموضوعيتها. |
En los últimos años, han tenido lugar acontecimientos inquietantes, que pueden hacernos dudar de la magnitud del compromiso de los Estados Miembros con este objetivo. | UN | وقد شهدنا في السنوات الأخيرة تطورات مقلقة ربما تدفعنا إلى الشك في مدى التزام الدول الأعضاء بهذا الهدف. |
El Sr. Vittori dijo que no existía ninguna razón para dudar de la integridad de la Sra. Saidi. | UN | وذكر أن لديه سببا يدعوه للشك في نزاهتها. |
Mantiene que la autora no ha aportado ninguna prueba en apoyo de su pretensión y que, por consiguiente, hay razones importantes para dudar de la veracidad de esa pretensión. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة تؤيد ادعاءاتها وأنه توجد أسباب جدية للشك في صحة هذه الادعاءات. |
4.19 El tribunal no tenía motivos para dudar de la profesionalidad de los abogados designados. | UN | 4-19 ولم يكن لدى المحكمة أي سبب يجعلها تشك في مهنية المحامين الموكلين. |
Sin dudar de la importancia de las sanciones, la delegación también mencionó que éstas no deben causar un daño excesivo antes de dar los resultados deseados. | UN | وذكر الوفد أن الجزاءات، وإن كان لا يشكك في أهميتها، لا ينبغي أن تتسبب في أضرار فادحة دون أن تحقق نتائجها المرجوة. |