D. Comunicación Nº 1195/2003, Dunaev c. Tayikistán | UN | دال - البلاغ رقم 1195/2003، دوناييف ضد طاجيكستان |
4.4 Al final de la investigación preliminar, el Sr. Dunaev y su abogado tuvieron la oportunidad de familiarizarse con el contenido del expediente. | UN | 4-4 وبعد انتهاء التحقيقات الأولية، أُتيحت الفرصة لكلٍ من السيد دوناييف ومحاميه للاطلاع على محتوى ملف القضية الجنائي. |
También constata que el Estado parte no ha refutado esta alegación específicamente, sino que ha sostenido que la culpabilidad del Sr. Dunaev se estableció debidamente y que la imposición de esa pena tenía fundamento. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم تدحض هذا الادعاء تحديداً وإنما دفعت بالقول إن جرم السيد دوناييف قد أُثبت حسب الأصول وأن العقوبة الصادرة بحقه كانت مبررة. |
D. Comunicación Nº 1195/2003, Dunaev c. Tayikistán | UN | دال - البلاغ رقم 1195/2003، دوناييف ضد طاجيكستان |
4.4 Al final de la investigación preliminar, el Sr. Dunaev y su abogado tuvieron la oportunidad de familiarizarse con el contenido del expediente. | UN | 4-4 وبعد انتهاء التحقيقات الأولية، أُتيحت الفرصة لكلٍ من السيد دوناييف ومحاميه للاطلاع على محتوى ملف القضية الجنائي. |
También constata que el Estado parte no ha refutado esta alegación específicamente, sino que ha sostenido que la culpabilidad del Sr. Dunaev se estableció debidamente y que la imposición de esa pena tenía fundamento. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم تدحض هذا الادعاء تحديداً وإنما دفعت بالقول إن جرم السيد دوناييف قد أُثبت حسب الأصول وأن العقوبة الصادرة بحقه كانت مبررة. |
D. Comunicación Nº 1195/2003, Dunaev c. Tayikistán | UN | دال - البلاغ رقم 1195/2003، دوناييف ضد طاجيكستان |
El Estado parte se limitó a replicar que esas alegaciones carecían de fundamento y explicó que, según el peritaje médico realizado, el cuerpo del Sr. Dunaev no presentaba lesiones. | UN | وقد اكتفت الدولة الطرف في ردها بالقول إن هذه الادعاءات لا أساس لها، وأوضحت أن فحصاً طبياً أُجري للسيد دوناييف وخلص إلى عدم وجود آثار إصابات على جسده. |
D. Comunicación Nº 1195/2003, Dunaev c. Tayikistán (Dictamen aprobado el 30 de marzo de 2009, 95º período de sesiones) 28 | UN | دال - البلاغ رقم 1195/2003، دوناييف ضد طاجيكستان (الآراء المعتمدة في 30 آذار/مارس 2009، الدورة الخامسة والتسعون) |
El Estado parte se limitó a replicar que esas alegaciones carecían de fundamento y explicó que, según el peritaje médico realizado, el cuerpo del Sr. Dunaev no presentaba lesiones. | UN | وقد اكتفت الدولة الطرف في ردها بالقول إن هذه الادعاءات لا أساس لها، وأوضحت أن فحصاً طبياً أُجري للسيد دوناييف وخلص إلى عدم وجود آثار إصابات على جسده. |
Presentada por: Sr. Vladimir Dunaev (no representado por un abogado) | UN | المقدم من: السيد فلاديمير دوناييف (لا يمثله محامٍ) |
Presunta víctima: Sr. Vyacheslav Dunaev (hijo del autor) | UN | الشخص المُدعى أنه ضحية: السيد فياشيسلاف دوناييف (ابن صاحب البلاغ) |
El 4 de diciembre de 2003, el Estado parte informó al Comité de que el 7 de noviembre de 2003 el Tribunal Supremo de Tayikistán había conmutado la pena de muerte del Sr. Dunaev por la de 25 años de prisión. | UN | وفي 4 كانون الأول/ديسمبر 2003، أبلغت الدولةُ الطرفُ اللجنةَ بأن المحكمة العليا في طاجيكستان قد قررت في 7 تشرين الثاني/ نوفمبر 2003 تخفيف حكم الإعدام الصادر بحق السيد دوناييف إلى السجن لمدة 25 عاماً. |
4.3 El Estado parte afirma que mediante la orden Nº 83, de 9 de agosto de 2002, se asignó al Sr. Dunaev un abogado, el Sr. Nasrulloev. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أنه تم بموجب الأمر رقم 83 الصادر في 9 آب/ أغسطس 2002 تعيين محام، هو السيد نصرلوييف للدفاع عن السيد دوناييف. |
Sostiene que la alegación del autor de que se impidió a su hijo entrevistarse con el abogado es totalmente infundada, ya que el abogado estuvo presente desde el momento en que se decidió la detención policial del Sr. Dunaev cuando su cliente tuvo la oportunidad de consultar el escrito de acusación y durante la realización de otros procedimientos de la investigación. | UN | وهي تدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بأن ابنه قد مُنع من لقاء محاميه هي ادعاءات لا أساس لها مطلقاً، لأن المحامي المذكور كان حاضراً عندما اتُخذ قرار إبقاء السيد دوناييف في الحجز، وعندما أُعطي موكله فرصة الاطلاع على لائحة اتهامه، وكذلك أثناء سير إجراءات التحقيق الأخرى. |
Todo el personal del bar (la propietaria, su esposo, sus hijos y un sobrino) habría podido confirmar que el Sr. Dunaev estaba allí esa noche, pero ninguno de ellos fue interrogado durante la investigación preliminar. | UN | وكان بمقدور جميع موظفي الحانة - بمن فيهم صاحبة الحانة وزوجها وأبناؤها وابن أخ لها - أن يؤكدوا وجود السيد دوناييف في الحانة تلك الليلة؛ ولكن أحداً منهم لم يُستجوب أثناء التحقيقات الأولية. |
El Estado parte ha replicado en términos generales, afirmando que esas alegaciones carecen de fundamento y que, según las conclusiones del médico forense de 27 de agosto de 2002, el cuerpo del Sr. Dunaev no presentaba lesiones. | UN | وقد ردّت الدولة الطرف على هذا الادعاء بعبارات عامة مؤكدةً عدم صحتها، وأن استنتاجات خبير الطب الشرعي المؤرخة 27 آب/أغسطس 2002 تؤكد خلو جسد السيد دوناييف من أية إصابات. |
El Comité observa que el Estado parte se limita a replicar que esas alegaciones carecen de fundamento y explica que, según el peritaje médico realizado el 27 de agosto de 2002, el cuerpo del Sr. Dunaev no presentaba lesiones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اكتفت في ردها بالقول إن هذه الادعاءات لا أساس لها، وأوضحت أن فحصاً طبياً أُجري للسيد دوناييف في 27 آب/أغسطس 2002 وخلص إلى عدم وجود آثار إصابات على جسده. |
En este caso, sin embargo, la pena de muerte del Sr. Dunaev, promulgada el 10 de octubre de 2002, fue conmutada por el Tribunal Supremo de Tayikistán el 7 de noviembre de 2003. | UN | بيد أن عقوبة الإعدام الصادرة بحق السيد دوناييف في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قد خففت في سياق هذه القضية إلى السجن لمدة 25 عاماً بقرار أصدرته محكمة طاجيكستان العليا في 7 تشرين الثاني/ نوفمبر 2003. |
Presentada por: Sr. Vladimir Dunaev (no representado por un abogado) | UN | المقدم من: السيد فلاديمير دوناييف (لا يمثله محامٍ) |