"durante décadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لعقود
        
    • منذ عقود
        
    • مدى عقود
        
    • طيلة عقود
        
    • طوال عقود
        
    • لعدة عقود
        
    • مر العقود
        
    • منذ عدة عقود
        
    • مدار عقود
        
    • خلال عقود
        
    • لمدة عقود
        
    • امتداد عقود
        
    • ومنذ عقود
        
    • وطوال عقود
        
    • عبر عقود
        
    Los países menos adelantados, incluido el mío propio, han sufrido durante décadas. UN لقد عانت أقل البلدان نموا، ومن بينها بلدي، لعقود عديدة.
    Piensen en los millones de personas que han dependido de la ayuda alimentaria durante décadas. UN فلنفكر ملياً في ملايين الناس الذين يعتمدون على المساعدات الغذائية لعقود من الزمن.
    Pero durante décadas, hemos explorado desde un asiento detrás de pantallas y teclados. TED لكن لعقود عدة، كنا نستكشف ونحن جلوس خلف شاشات ولوحات المفاتيح.
    Él y el resto de chacales se alimentaron de esta ciudad durante décadas, pero no podías tocarlos porque compraban a todo el mundo. Open Subtitles هو وبقيّة أؤلئكَ المتواطئين يتغذوّن على هذه المدينة منذ عقود إلا أنّكَ لم تستطع الإقتراب منهم لأنّهم قد إشتروا الجميع
    La comunidad internacional ha exhortado durante décadas a la realización de estas negociaciones. UN فالمجتمع الدولي يشن منذ عقود عديدة حملة ﻹجراء هذه المفاوضات.
    Por ejemplo, la República Islámica del Irán y el Pakistán han acogido a millones de refugiados afganos durante décadas. UN فقد آوت باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، مثلاً، ملايين من الأفغان اللاجئين على مدى عقود من الزمن.
    Ese movimiento ha continuado durante décadas con sus altas y bajas. UN واستمرت هذه الحركة طيلة عقود مع حدوث تقلبات في ظروفها وأحوالها.
    Tocas un zorro muerto, se suben abordo, y pueden acampar durante décadas. Open Subtitles إن لست ثعلباً ميتاً تتعلق بك و يمكنها البقاء لعقود
    durante décadas, los científicos han buscado entender como estos sutiles cambios en la energía solar podrían afectar a la Tierra. Open Subtitles لعقود من الزمان ،سعى العلماء لفهم كيف يمكن لهذه التغييرات الطفيفة في قوة الشمس التأثير على الأرض
    Indudablemente, la contención fue una política eficaz que mantuvo al totalitarismo a raya durante décadas. UN لقد كان الاحتواء دون شك سياسة فعالة أبقت على الشرق الذي ينتهج النظام الشمولي عند حده لعقود.
    Debe esperarse, como mínimo, un lento y complicado proceso para la aplicación de la referida Licencia, durante el cual los mecanismos punitivos creados por el bloqueo y aplicados durante décadas, continuarán afectando sensiblemente la esfera editorial cubana. UN ولذلك من المتوقع أن يتطلب الحصول على الإذن إجراءات بطيئة ومعقدة على الأقل، وفي انتظار ذلك، ستظل الآليات العقابية التي فرضها الحصار وطبقت لعقود عدة تلحق الضرر بشكل ملموس بدور النشر الكوبية.
    durante décadas, los derechos humanos han sido uno de los pilares de la política exterior y de cooperación para el desarrollo de los Países Bajos. UN وقد ظلت حقوق الإنسان لعقود حجر الزاوية في السياسة الهولندية للشؤون الخارجية والتعاون الإنمائي.
    La duración de la recesión se mediría en meses, mientras que las decisiones políticas relativas al cambio climático definirían la situación del mundo durante décadas. UN فمدة الانتكاس تعد بشهور أما قرارات السياسات المتعلقة بتغير المناخ فسوف تحدد شكل العالم لعقود من الزمن.
    Numerosos académicos y miembros del público en general así lo han afirmado durante décadas. UN وقد جادل الكثير من الباحثين وكذلك أفراد الجمهور بوجه عام منذ عقود على أن الرد على هذه المقولة هو بالإيجاب.
    Si bien estos problemas son endémicos en el país, son particularmente agudos en las zonas de fronteras las que durante décadas han sufrido como consecuencia de los conflictos armados. UN وإذا كانت هذه المشاكل متأصلة في البلد، فإنها أكثر ما تكون حدة في مناطق الحدود التي تعاني منذ عقود من الصراع المسلح.
    durante décadas, los países en desarrollo hemos sido invadidos con imposiciones y con exigencias de todo tipo, especialmente en el campo de la buena gobernanza. UN إن البلدان النامية، ما برحت على مدى عقود تشهد، مطالب ونصائح تفرض عليها، خاصة في ما يتعلق بالحكم الرشيد.
    Este derecho fundamental ha resonado durante décadas en conferencias, tratados y declaraciones. UN وتردَّد صدى ذلك الحق الأساسي على مدى عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات.
    El Consejo tampoco puede recurrir al grupo de juristas que han prestado servicios como magistrados a tiempo parcial durante décadas. UN ولا يمكن للمجلس أيضاً الاعتماد على مجموعة المحامين الذين عملوا على مدى عقود من الزمن كقضاة بدوام جزئي.
    Por ello, durante décadas, antes y después de San Francisco, los teóricos de las relaciones internacionales vieron la política global en términos de conflictos. UN طوال عقود قبل سان فرانسيسكو وبعدها، كان منظرو العلاقات الدولية ينظرون إلى السياسة العالمية من زاوية الصراع.
    Es evidente que algunas de estas funciones, por ejemplo la protección de los testigos y el seguimiento de ejecución de las sentencias, pueden llegar a prolongarse durante décadas. UN ومن الواضح أن بعض هذه المهام، مثل حماية الشهود ورصد إنفاذ الأحكام، يمكن أن يستمر لعدة عقود.
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros han establecido relaciones contractuales durante décadas con un grupo de países de África, el Caribe y el Pacífico signatarios del Convenio de Lomé. UN أقامت الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء علاقات تعاقدية على مر العقود مع الدول الأفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Así ha sucedido durante décadas en el Reino Unido y los Estados Unidos. UN وهذا ما هو عليه الحال منذ عدة عقود في المملكة المتحدة والولايات المتحدة.
    Su destino inspiró a una nación durante décadas venideras. Open Subtitles مصيره أصبح مصدر إلهام لأمة علي مدار عقود
    La Coalición considera que cualquier ensayo nuclear es una acción deplorable que ensombrece los logros alcanzados durante décadas de trabajo. UN ويرى الائتلاف أن أي تجربة نووية تُجرَى هي أمر يؤسف له ويقوض الإنجازات التي تحققت خلال عقود من العمل.
    Un trágico conflicto que ha durado 34 días ha sumido nuevamente a la región en la inestabilidad que imperó durante décadas. UN فقد أدى صراع مفجع دام 34 يوما إلى إسقاط المنطقة مرة أخرى في وهدة عدم الاستقرار الذي ساد لمدة عقود من الزمن.
    c) Observaron que, en un contexto de preferencia popular durante décadas por la integración con los Estados Unidos, el Territorio deseaba avanzar en las cuestiones relativas a su estatuto político, la autonomía local y el autogobierno; UN (ج) أخذوا علما بأن الإقليم يرغب، على خلفية التفضيل الشعبي فيه على امتداد عقود للاندماج مع الولايات المتحدة في المضي قُدُما بشأن المسائل المتعلقة بالمركز السياسي، والاستقلال الذاتي المحلي، والحكم الذاتي؛
    durante décadas, la tradición, las actitudes y los prejuicios de las comunidades, incluso en el entorno familiar, han proyectado un estereotipo negativo de las mujeres con discapacidad, lo que ha ocasionado su aislamiento y exclusión social; UN ومنذ عقود وظل التاريخ والمواقف وحالات التعصب في المجتمعات المحلية، بما فيها الأوساط الأسرية، تضع المعوقات في قوالب نمطية سلبية، وهو ما أدى إلى عزلهن وإبعادهن اجتماعيا؛
    ¿Por qué son tan renuentes los Estados poseedores de armas nucleares a iniciar un proceso genuino de desarme nuclear? Ello se debe en gran parte a la inercia de viejos hábitos desarrollados durante décadas. UN لماذا تُحجِم الدول الحائزة ﻷسلحة نووية هذا اﻹحجام عن الشروع في عملية حقيقية من نزع السلاح النووي؟ إن هذا يُعزى بدرجة كبيرة الى جمود العادات القديمة، وهي عادات تطورت عبر عقود من الزمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus