Por consiguiente, se pide a las delegaciones que soliciten que se le faciliten ejemplares de dicho informe durante el debate del tema 14 del programa provisional. | UN | لذا مطلوب من الوفود أن تحضر معها خلال مناقشة هذا البند النُسخ التي أحيلت إليها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Por consiguiente, se pide a las delegaciones que soliciten que se le faciliten ejemplares de dicho informe durante el debate del tema 14 del programa provisional. | UN | لذا مطلوب من الوفود أن تحضر معها خلال مناقشة هذا البند النُسخ التي أحيلت إليها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Por ello, se pide a las delegaciones que tengan consigo, durante el debate del tema, los ejemplares que hayan recibido. | UN | ولذلك، يُطلب إلى الوفود أن تُحضر معها خلال مناقشة هذا البند النسخ التي أُحيلت إليها. |
Nepal expresó su posición respecto de las cuestiones que figuran en el programa durante el debate del año pasado. | UN | وقد أعربت نيبال عن موقفها بشأن القضايا المدرجة في جدول الأعمال خلال المناقشة في العام الماضي. |
durante el debate del tema se plantearon diversas cuestiones. | UN | ٣٤ - وفي أثناء مناقشة هذا البند أثيرت بشأنه عدة قضايا. |
durante el debate del artículo 3 se planteó la cuestión de la relación entre la Convención y los acuerdos de curso de agua en vigor. | UN | ٦ - وخلال مناقشة المادة ٣، أثير تساؤل حول الصلة بين الاتفاقية واتفاقات المجرى المائي المعمول بها. |
Por ello, se pide a las delegaciones que tengan consigo, durante el debate del tema, los ejemplares que hayan recibido. | UN | ولذلك، يُطلب إلى الوفود أن تُحضر معها خلال مناقشة هذا البند النسخ التي أُحيلت إليها. |
Por ello, se pide a las delegaciones que tengan consigo, durante el debate del tema, los ejemplares que hayan recibido. | UN | ولذلك، يُطلب إلى الوفود أن تُحضر معها النسخ التي أُحيلت إليها خلال مناقشة هذا البند. |
Por consiguiente, se pide a las delegaciones que, durante el debate del tema, tengan consigo los ejemplares que hayan recibido. | UN | ولذلك، يُطلب إلى الوفود أن تُحضر معها النسخ التي أُحيلت إليها خلال مناقشة هذا البند. |
Por ello, se pide a las delegaciones que tengan consigo, durante el debate del tema, los ejemplares que hayan recibido. | UN | ولذلك، يُطلب إلى الوفود أن تُحضر معها النسخ التي أُحيلت إليها خلال مناقشة هذا البند. |
Por ello, se pide a las delegaciones que tengan consigo, durante el debate del tema, los ejemplares que hayan recibido. | UN | ولذلك، يُطلب إلى الوفود أن تُحضر معها النسخ التي أُحيلت إليها خلال مناقشة هذا البند. |
Sin embargo, a la luz de las dificultades prácticas y técnicas expuestas durante el debate del tema, especialmente la controversia de si esa opción requeriría una modificación de la Carta de las Naciones Unidas, Malta estaría de acuerdo con el establecimiento del Tribunal mediante un Estatuto en forma de tratado en el que participaran los Estados. | UN | ولكن، وفي ضوء الصعوبات العملية والتقنية التي جرى عرضها خلال مناقشة هذا الموضوع، وبصورة خاصة الخلاف الذي أثير حول ما اذا كان هذا الخيار من شأنه أن يستلزم إجراء تعديل لميثاق اﻷمم المتحدة، فإن مالطة توافق على إنشاء المحكمة بواسطة نص قانوني يكون بشكل معاهدة تدخل فيها الدول. |
La Comisión señaló que durante el debate del tema se habían planteado consideraciones jurídicas, en particular los derechos adquiridos. | UN | 41 - لاحظت اللجنة أن الاعتبارات القانونية، ولا سيما الحقوق المكتسبة، قد أثيـرت خلال مناقشة هذا البنـد. |
En las actas resumidas pertinentes (A/C.5/50/SR.39, 41 y 46) se recogen las declaraciones y observaciones formuladas durante el debate del tema. | UN | ويرد، في المحاضر الموجزة ذات الصلة )A/C.5/51/SR.39، و 41 و 42( ما أدلي به من بيانات وما أبدي من ملاحظات خلال مناقشة هذا البند. |
Cuando hice uso de la palabra durante el debate del Consejo de Seguridad, condené en los términos más firmes, en nombre del Comité, las incursiones israelíes en Gaza, el uso desproporcionado de la fuerza y la vasta destrucción causada por la artillería pesada israelí. | UN | وحيث أخذت الكلمة خلال المناقشة في مجلس الأمن، استنكرت بأقوى العبارات، باسم اللجنة، الاقتحامات الإسرائيلية في غزة، والاستخدام غير المتكافئ للقوة، والدمار الواسع الناجم عن القذائف الإسرائيلية الثقيلة. |
El Grupo de Trabajo en general consideraba favorablemente esa propuesta, aunque reconocía que había sido formulada durante el debate del período de sesiones en curso, lo que tal vez cabría mejorarla dedicándole más tiempo. | UN | ونظر الفريق العامل بإيجابية إلى ذلك الاقتراح مدركا أنه لم يُقترح إلا خلال المناقشة في هذه الدورة ويمكن أن يستفيد من مزيد من التنقيح. |
Sin lugar a dudas, las consultas oficiosas permitirán que las delegaciones aclaren las cuestiones que se plantearon durante el debate del informe, incluidas las planteadas por el Grupo de los 77 y China. | UN | وبلا شك فإن المشاورات غير الرسمية ستتيح للوفود الاستماع إلى إجابات عن جميع التساؤلات التي أثيرت أثناء مناقشة هذا التقرير، بما فيها تساؤلات مجموعة الـ 77 والصين. |
En cuarto lugar, tanto durante el debate del mes de julio como en declaraciones posteriores, surgió un nuevo enfoque con respecto al problema. | UN | رابعا، وخلال مناقشة تموز/يوليه وفي الإعلانات اللاحقة على السواء، برز نهج جديد إزاء المشكلة. |
En este sentido, algunas propuestas formuladas durante el debate del Consejo sobre la reforma merecen la atención de este órgano. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن بعض المقترحات التي طرحت خلال المناقشة المتعلقة بإصلاح المجلس جديرة باهتمام المجلس. |