"durante el decenio anterior" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال العقد الماضي
        
    • في العقد السابق
        
    • في العقد الماضي
        
    • مدى العقد الماضي
        
    • خلال العقد الذي سبق
        
    En esas conferencias y reuniones se examinaron las experiencias adquiridas durante el decenio anterior y se adoptaron planes, programas o recomendaciones para el próximo decenio. UN واستعرضت هذه المؤتمرات والاجتماعات الخبرات المكتسبة خلال العقد الماضي واعتمدت خططا أو برامج أو توصيات للعقد القادم.
    Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    Si se compara esta cifra con la del anterior censo levantado en 1981, se advierte un incremento del 5%, a saber, la mitad del crecimiento que se registró durante el decenio anterior entre los censos que se levantaron en 1971 y 1981. UN وبمقارنة هذا الرقم بأرقام التعداد السابق الذي أجري في عام ١٩٨١، فإنه يمثل زيادة بنسبة ٥ في المائة، أي ما يعادل نصف معدل النمو المتحقق في العقد السابق له )الفترة الواقعة بين ١٩٧١ و ١٩٨١(.
    durante el decenio anterior, el Centro Nacional de Derechos Humanos publicó más de 100 tratados internacionales de derechos humanos en uzbeko. UN وأصدر المركز الوطني لحقوق الإنسان في العقد الماضي أكثر من 100 معاهدة دولية لحقوق الإنسان باللغة الأوزبكية.
    El Fondo Fiduciario ha desempeñado una importante función en relación con los cambios realizados durante el decenio anterior. UN وقد أدى الصندوق الاستئماني دورا هاما في التغييرات التي تحققت على مدى العقد الماضي.
    Impulsado por su sector turístico pionero, el país experimentó un crecimiento medio del 7% durante el decenio anterior al tsunami de diciembre de 2004 y ahora tiene el mayor PIB per cápita del Asia Meridional. UN وقد نعِم البلد، بفضل قطاعه السياحي الرائد، بمعدل نمو بلغ متوسطه 7 في المائة في خلال العقد الذي سبق تسونامي كانون الأول/ديسمبر 2004، ونصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي هو الأعلى في جنوب آسيا.
    La falta de recursos plantea el peligro de que se pierda lo ganado durante el decenio anterior. UN ويهدد نقص الموارد بانتكاس المكاسب التي تحققت خلال العقد الماضي.
    durante el decenio anterior, varios países en desarrollo de África, el Oriente Medio y Asia Oriental habían desarrollado y lanzado una serie de pequeños satélites de teleobservación. UN وذُكر أنَّ عدّة بلدان نامية في أفريقيا والشرق الأوسط وشرق آسيا أنتجت عدداً من سواتل الاستشعار عن بُعْد الصغيرة وأطلقتها خلال العقد الماضي.
    11. El cuadro 4 da cifras comparadas de los ascensos desde la categoría P-2 hasta la categoría D-1 durante el decenio anterior. UN ١١ - وترد في الجدول ٤ بيانات مقارنة عن الترقيات من الرتبة ف - ٢ حتى الرتبة مد - ١ خلال العقد الماضي.
    La falta de un progreso importante en cuanto a la reforma de la Organización durante el decenio anterior causó una erosión aún mayor de la autoridad internacional de las Naciones Unidas y de su credibilidad entre los Estados Miembros. UN وأسفر عدم إحراز تقدم ذي شأن في مجال إصلاح المنظمة خلال العقد الماضي عن استمرار تدهور الهيئة الدولية للأمم المتحدة ومصداقيتها لدى الدول الأعضاء.
    Como primera medida, en fecha reciente efectuó un pago de más de 1.200 millones de dólares, que eliminó considerablemente el atraso acumulado durante el decenio anterior respecto de los pagos a los presupuestos ordinario y de mantenimiento de la paz. UN وكخطوة أولى على هذا الطريق، قامت حكومة بلده مؤخرا بتسديد مبلغ يزيد على 1.2 بليون دولار، مما ألغى قسما كبيرا من المتأخرات المستحقة للميزانية العادية وميزانيات حفظ السلام خلال العقد الماضي.
    Observó que, debido al constante deterioro de su economía durante el decenio anterior, la pobreza seguía siendo el principal obstáculo a la protección de los derechos humanos. UN ولاحظت أن الفقر لا يزال يمثل العقبة الرئيسية أمام حماية حقوق الإنسان، بالنظر إلى التدهور المطّرد الذي شهده اقتصادها خلال العقد الماضي.
    100. Myanmar alabó el elevado índice anual de crecimiento económico durante el decenio anterior y se refirió a las medidas de erradicación de las prácticas nocivas. UN 100- وأشادت ميانمار بارتفاع متوسط معدل النمو الاقتصادي السنوي خلال العقد الماضي.
    Sin embargo, el aumento de la parte de las exportaciones mundiales correspondiente a los PMA durante el decenio anterior no vino acompañado de ninguna transformación estructural. UN بيد أن زيادة حصة أقل البلدان نمواً في الصادرات العالمية في العقد الماضي لم تكن مقترنة بأي تحول هيكلي.
    Hemos reducido también a la mitad nuestro déficit presupuestario, que había estallado durante el decenio anterior, y ahora, por primera vez en una generación, tenemos un compromiso amplio, compartido por ambos partidos políticos, de hacer que el Gobierno se ajuste a los medios de que dispone, equilibrando el presupuesto federal. UN ولقد خفضنا أيضا العجز في ميزانيتنا بمقدار النصف بعدما كان تزايد تزايدا هائلا في العقد الماضي. ولدينا اﻵن ﻷول مرة منذ سنين، التزام واسع يتشاطره الحزبان السياسيان كلاهما بجعل الحكومة تعيش على مواردها المالية عن طريـق موازنة الميزانية الاتحادية.
    En el plano mundial, parece no haber relación entre los actuales niveles de fecundidad y las tendencias de la fecundidad observadas durante el decenio anterior: en cada nivel de fecundidad, hay países que experimentan un rápido descenso y otros en los que la fecundidad se ha estancado. UN وعلى نطاق العالم، يبدو أنه ليس ثمة علاقة بين المستويات الحالية للخصوبة والاتجاهات السابقة للخصوبة التي سادت في العقد الماضي: ففي كل مستوى من مستويات الخصوبة، تشهد بلدان تناقصا سريعا بينما توقفت الخصوبة عند المستوى الذي وصلت إليه في بلدان أخرى.
    durante el decenio anterior, ha habido grandes mejoras en la universalidad de la Convención, y, en conjunto, su aplicación ha sido satisfactoria y no ha encontrado obstáculos. UN وقد تم على مدى العقد الماضي تعزيز النطاق العالمي للاتفاقية تعزيزا كبيرا، وكان تنفيذها سلسا وناجحا بشكل إجمالي.
    5. El rápido aumento de las contribuciones voluntarias durante el decenio anterior pone de manifiesto que los donantes confían en la UNODC y los Estados Miembros valoran su trabajo. UN 5 - واستطرد قائلا إن الزيادة السريعة في التبرعات على مدى العقد الماضي تُظهر مدى ثقة المانحين في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وتقدير الدول الأعضاء لعمله.
    Impulsado por su sector turístico pionero, el país experimentó un crecimiento medio del 7% durante el decenio anterior al tsunami de diciembre de 2004 y ahora tiene el mayor PIB per cápita del Asia Meridional. UN وقد نعِم البلد، بفضل قطاعه السياحي الرائد، بمعدل نمو بلغ متوسطه 7 في المائة في خلال العقد الذي سبق تسونامي كانون الأول/ديسمبر 2004، ونصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي هو الأعلى في جنوب آسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus