durante el juicio, la policía afirmó que había encontrado la ropa interior de la víctima en el domicilio del autor. | UN | وادعت الشرطة أثناء المحاكمة أنها عثرت في منزل صاحب البلاغ على الملابس الداخلية التي كانت ترتديها الضحية. |
A pesar de ello, el tribunal lo declaró culpable sobre la base de las pruebas presentadas, debidamente evaluadas durante el juicio. | UN | ومع ذلك، رأت المحكمة أنه مذنب استناداً إلى الأدلة المتاحة التي جرى تقييمها على النحو الواجب أثناء المحاكمة. |
Según los informes, no recibió una asistencia consular adecuada durante el juicio y la detención. | UN | وتشير التقارير إلى أنه لم يحصل على مساعدة قنصلية مناسبة أثناء المحاكمة والاحتجاز. |
Por otra parte, el autor contó posteriormente con un representante jurídico y, según él mismo admite, fue representado satisfactoriamente durante el juicio. | UN | ومن ناحية أخرى، فهو قد حصل بالفعل على التمثيل القانوني بعد ذلك، وباعترافه كان ممثلا بصورة مرضية خلال المحاكمة. |
Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. | UN | إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء. |
Por otra parte, no hay obligación de revelar las pruebas de cargo que no vayan a ser utilizadas por el Fiscal durante el juicio. Artículo 42 | UN | ومن جهة أخرى، ليس هناك التزام بالكشف عن أدلة الاثبات ان لم يكن في نية المدعي العام استخدامها أثناء المحاكمة. |
Sin embargo, el Comité observa que, salvo que pudiera demostrarse la existencia de circunstancias especiales, en el caso presente no se habría permitido al autor plantear cuestiones en la apelación que no hubiera planteado previamente el abogado durante el juicio. | UN | ما لم يمكن إبداء ظروف خاصة، بأن يثير في الاستئناف قضايا لم يكن المحامي قد أثارها من قبل أثناء المحاكمة. |
Por otra parte, el Comité observa que N. W. declaró durante el juicio que el autor había hecho su declaración después de que la policía le hizo las advertencias del caso. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة. |
El Estado parte sostiene que, de los documentos noruegos presentados por la acusación durante el juicio, sólo hubo cuatro informes relativos a confiscaciones y análisis que se tradujeron al inglés. | UN | وتشير الدولة الطرف الى أنه كانت هناك بين السمتندات النرويجية المقدمة من سلطة الادعاء أثناء المحاكمة أربعة تقارير فقط لم تتوافر بالانكليزية وكانت متعلقة بالمصادرات والتحاليل. |
Afirma además que las declaraciones de dos testigos durante el juicio apoyan su afirmación de que se encontraba en un restaurante cuando se cometió el asesinato. | UN | وينازع كذلك بأن اﻷدلة المقدمة من إثنين من الشهود أثناء المحاكمة من شأنها أن تدعم ادعاءه أنه كان بمطعم عندما ارتكبت الجريمة. |
Las pruebas suministradas durante el juicio se utilizarán para establecer el veredicto. | UN | وتستخدم اﻹثباتات المدلى بها أثناء المحاكمة في تقييم الحكم. |
Da la impresión de que un magistrado podría estar entrando y saliendo de la Sala durante el juicio y, aún así, podría dictar el fallo. | UN | فهي تشير إلى أن بوسع القاضي أن يذهب ويجيء أثناء المحاكمة ثم يصدر حكما مع ذلك. |
1. Por regla general, el acusado se hallará presente durante el juicio oral. | UN | ١ - ينبغي، كقاعدة عامة، أن يكون المتهم حاضرا أثناء المحاكمة. |
Desconociéndolo o no, usted se puso en contacto con un jurado durante el juicio. | Open Subtitles | بدون علم أو بعلم لقد قمت بتواصل مع أحد المحلّفين خلال المحاكمة |
El autor afirma que durante el juicio volvió a entrevistarse con su abogada, pero que ella no siguió sus instrucciones. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ انه اجتمع مرة أخرى مع المحامية خلال المحاكمة ولكنها لم تنفذ تعليماته. |
Según versiones de testigos presenciales, los seis acusados mostraban durante el juicio signos de haber sido torturados. | UN | ويتضح مما رواه شهود عيان أن المتهمين الستة جميعهم ظهرت عليهم آثار تعذيب خلال المحاكمة. |
durante el juicio no se brindan, por otra parte, a los acusados oportunidades suficientes para impugnar sus confesiones, o se hace caso omiso de sus declaraciones contrarias. | UN | وأثناء المحاكمة لا تعطى للمتهمين الفرصة الكافية للطعن في اعترافاتهم، أو أنه يجري تجاهل أقوالهم المضادة. |
2.4 No hubo a estos efectos rueda de identificación; durante el juicio, celebrado 29 meses después de los asesinatos, Carol Brown identificó al autor desde el banquillo. | UN | وخلال المحاكمة التي جرت بعد ٢٩ شهرا من وقوع جريمتي القتل، تمكنت كارول براون من التعرف على مقدم البلاغ وهو في قفص الاتهام. |
Sin embargo, la acusada sostuvo durante el juicio que había obtenido la ciudadanía iraní a raíz de su breve matrimonio con ese hombre. | UN | ومع ذلك ذكرت في المحاكمة أنها حصلت على الجنسية اﻹيرانية بعد زواجها المؤقت من هذا الرجل. |
Un acusado, a saber, Joseph Nzirorera, falleció durante el juicio contra él. | UN | وتوفي متهم واحد، هو جوزيف نزيروريرا، في أثناء محاكمته. |
Las imputaciones fueron formuladas durante el juicio de cuatro oficiales y soldados del regimiento Givati acusados de matar a palos en 1988 a un palestino de Gaza. | UN | ولقد أثيرت هذه الادعاءات ضدهما أثناء محاكمة أربعة ضباط وجنود من فرقة جيفاتي أتهموا بضرب فلسطيني من غزة حتى الموت في عام ١٩٨٨. |
Además, durante el juicio se presentan numerosas apelaciones complejas relativas a cuestiones que es necesario resolver antes de poder terminar el juicio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت في أثناء المحاكمات طعون عديدة لمعالجة مسائل يلزم البت فيها قبل إتمام المحاكمة. |
También se necesitan para prestar servicios de seguridad en la sala y en la zona inmediata durante el juicio. | UN | ويتوجب عليهم أيضا توفير الأمن لقاعة المحكمة والمنطقة الملاصقة لها أثناء سير المحاكمة. |
durante el juicio y en su apelación el autor estuvo representado por un defensor de oficio. | UN | ومثَّل صاحب البلاغ خلال محاكمته وأثناء دعوى الاستئناف محامٍ معيَّن من المحكمة. |
2.21 El abogado defensor también recabó pruebas para corroborar la alegación de que el testigo principal, el Sr. Ko., había dado falso testimonio durante el juicio. | UN | 2-21 وجمع الدفاع أيضاً أدلة تدعم ما يدعى من أن الشاهد الرئيسي، أي السيد كو.، أدلى بشهادة زور خلال إجراءات المحكمة. |
El tribunal lo declaró culpable de tenencia ilícita de armas blancas y violación, sin haber examinado dichos cargos durante el juicio. | UN | وقد أدانته المحكمة بحمل أسلحة بيضاء بلا رخصة كما أدانته بالاغتصاب دون فحص هاتين التهمتين أثناء الإجراءات. |
Se informaba de que durante el juicio los acusados habían testificado que los habían torturado pero que el juez de primera instancia sólo había mencionado estas declaraciones de pasada cuando pronunció las condenas a muerte. | UN | وذُكر أن المتهمين قد شهدوا في أثناء محاكمتهم بأنهم تعرضوا للتعذيب، ولكن القاضي صاحب الحكم في قضيتهم لم يأت على ذكر هذه الشهادات إلا بشكل عابر عند إصداره أحكام الإعدام. |
¿Has escogido doce hombres que han estado literalmente... viviendo debajo de una piedra durante el juicio de Lucy? | Open Subtitles | لقد قمت باختيار 12 رجلاً والذين كانوا فعلياً عالقين تحت صخرة خلال محاكمة لوسي ؟ |
Además, los abogados de los imputados intervendrán desde el comienzo de las actuaciones judiciales en lugar de hacerlo únicamente durante el juicio y los fiscales desempeñarán también un mayor protagonismo. | UN | ويقدم محامو الدفاع مداخلاتهم في مستهل المداولات، بدلا عن تقديمها في مرحلة المحاكمة فقط، كما يكتسب الادعاء دورا أكثر أهمية. |