En los clubes estivales de los centros de programas para la mujer se acogió a 400 niños durante el período correspondiente al informe. | UN | وقبلت النوادي الصيفية لمراكز البرامج النسائية أكثر من ٤٠٠ طفل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
También se recogieron numerosas muestras adicionales en 26 emplazamientos de otros países durante el período correspondiente al presente informe. | UN | كما جُمع العديد من العينات الإضافية من 26 موقعاً في بلدان أخرى خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
El informe sobre la Convención sobre los Derechos del Niño se presentó durante el período correspondiente al informe anterior. | UN | وقُدم تقرير عن اتفاقية حقوق الطفل خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابقة. |
durante el período correspondiente al examen, se recogieron los restos mortales de 97 personas. | UN | وبلغ العدد الكلي للجثث التي تم جمعها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير ٩٧. |
Es probable que el fallo se pronuncie durante el período correspondiente al siguiente informe. | UN | ومن المرجح أن يصدر الحكم في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. بريشيتش |
Por tanto, el Grupo llega a la conclusión de que para determinar que constituya amenaza hay que examinar el teatro real de las operaciones militares durante el período correspondiente. | UN | ويخلص الفريق بالتالي إلى أن مسألة ما يشكل تهديداً يستلزم فحص مسرح العمليات العسكرية الفعلي خلال الفترة المعنية. |
Se prevé que esos cambios se llevarán a cabo durante el período correspondiente al siguiente informe. | UN | ومن المتوقع أن تنفذ هذه التغييرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
No hubo cambios importantes durante el período correspondiente al informe. | UN | لم تطرأ أي تغييرات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
No hubo ningún caso durante el período correspondiente al informe. | UN | لم يحدث أي تعاون خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Está previsto que el proyecto se ponga en marcha durante el período correspondiente al próximo informe. | UN | ويُتوقع أن يبدأ تنفيذ النظام خلال الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
durante el período correspondiente al presente informe, la organización hizo lo siguiente: | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت المنظمة بما يلي: |
La situación social y económica de los refugiados presentó escasa o ninguna mejora durante el período correspondiente al informe. | UN | ولم يحصل تحسن يذكر في الحالة الاجتماعية - اﻹقتصادية لللاجئين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período correspondiente al informe, no se señaló a la atención del Comité ninguna violación ni supuesta violación del régimen de sanciones. | UN | 16 - لم ترد إلى علم اللجنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي انتهاكات فعلية أو مزعومة لنظام الجزاءات. |
La CARICOM encomia a los miembros del Consejo por la labor que han llevado a cabo durante el período correspondiente al informe. | UN | وتثني الجماعة الكاريبية على أعضاء مجلس الأمن على العمل الذي اضطلعوا به أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período correspondiente al informe no ha habido actividades importantes de recogida de restos mortales a través de la línea fronteriza entre las dos entidades. | UN | ٧١ - ولم يتم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إجراء حفريات كبيرة على الخط الحدودي الفاصل بين الكيانين. |
durante el período correspondiente al presente informe, la Comisión siguió dedicando la mayor parte de sus recursos a la investigación del caso Hariri. | UN | 16 - أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت اللجنة تكريس معظم مواردها للتحقيق في اغتيال الحريري. |
Está previsto que el fallo en la causa Haradinaj y otros se pronuncie durante el período correspondiente al siguiente informe. | UN | ومن المتوقع صدور حكم في قضية هاراديناي وآخرون في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
Está previsto que el proyecto se mantenga durante el período correspondiente al siguiente informe. | UN | ويتوقع أن يتواصل تنفيذ المشروع في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
La Oficina irá reduciendo puestos a medida que vayan finalizando los juicios durante el período correspondiente al próximo informe. | UN | وسيواصل مكتب المدعي العام تقليص الوظائف تبعا لإنجاز المحاكمات في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
A los fines del presente informe, se considera que los pagos incluyen las sumas en efectivo que se reciben de los Estados Miembros interesados y también todos los créditos que haya que hacer a su favor durante el período correspondiente. | UN | ولأغراض هذا التقرير، فإن المبالغ المدفوعة تعتبر شاملة لما تسدده الدول الأعضاء المعنية من دفعات نقدية، بالإضافة إلى تحويل أية أرصدة دائنة مترتبة على ذلك إلى حساباتها خلال الفترة المعنية. |
52. durante el período correspondiente al informe, el Departamento ha estado trabajando también en la preparación de su programa de actividades para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de 1995. | UN | ٥٢ - وفي الفترة المشمولة بالتقرير، كانت اﻹدارة أيضا عاكفة على إعداد برنامج أنشطتها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام ١٩٩٥. |
El Alto Tribunal examinó este caso en enero de 1995 y decidió que el candidato fue residente habitualmente durante el período correspondiente y debió considerarse idónea su candidatura. | UN | ونظرت المحكمة العليا في هذه القضية في كانون الثاني/يناير ٥٩٩١. وحكمت المحكمة بأن المرشح كان مقيما بشكل عادي أثناء الفترة المعنية ويجب معاملته كمرشح مستوف للشروط. |
Otras delegaciones indicaron, además, que seguía habiendo numerosas propuestas de prórroga de algunos programas que habían tenido gastos superiores a los previstos durante el período correspondiente. | UN | وذهبت وفود أيضا إلى أنه لا يزال هناك عدد كبير من المقترحات الخاصة بتمديد البرامج التي حدث في بعضها تجاوز في النفقات أثناء الفترة البرنامجية. |
Por ejemplo, entre el 1º de febrero y el 30 de abril de 2007, se denunciaron cuatro incidentes, mientras que, durante el período correspondiente de 2008, el número de incidentes denunciados ascendió a 15. | UN | ففي الفترة ما بين 1 شباط/فبراير و 30 نيسان/أبريل 2007، على سبيل المثال، وردت أنباء عن حدوث أربعة حوادث لإطلاق النار، على أن عدد الحوادث المبلَّغ عنها خلال الفترة المقابلة من عام 2008 كان 15. |