"durante el período de referencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خﻻل الفترة المرجعية
        
    • أثناء الفترة موضوع
        
    • بجروح خلال الفترة المذكورة
        
    • أثناء الفترة المرجعية
        
    • أثناء الفترة المعنية
        
    • خﻻل الفترة ذات الصلة
        
    • في الفترة المرجعية
        
    • أثناء الفترة ذات الصلة
        
    • أثناء الفترة المشار إليها
        
    • خلال الفترة المذكورة كما
        
    • خلال الفترة المعنية يشير
        
    • خلال الفترة المشار
        
    La noción genérica de persona desaparecida en Argelia durante el período de referencia puede clasificarse, en realidad, en seis categorías diferentes. UN وتذكر بأن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر أثناء الفترة موضوع الدراسة يشير في واقع الأمر إلى ست حالات مختلفة.
    El enemigo israelí utilizó bombas de racimo en zonas residenciales durante su agresión contra el Líbano. Por este motivo, se han registrado explosiones de muchas de estas bombas, que han provocado lesiones a tres personas durante el período de referencia, como se indica a continuación: UN :: نتيجة استعمال العدو الإسرائيلي القنابل العنقودية على الأماكن السكنية أثناء اعتداءاته على لبنان، سُجل انفجار العديد من هذه القنابل، مما أدى إلى إصابة 3 أشخاص بجروح خلال الفترة المذكورة كما يلي:
    La diferencia entre los dos primeros se debe a que algunas personas tuvieran más de un empleo durante el período de referencia. UN والفرق بين الحالتين الأوليين هو أن بعض الأشخاص يشغلون أكثر من وظيفة واحدة أثناء الفترة المرجعية.
    60. durante el período de referencia no se ha registrado ninguna mejora significativa de la situación de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 60- لم يطرأ تحسن ملحوظ على حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء الفترة المعنية.
    Sobre la base de datos documentados por numerosas fuentes independientes, en particular la prensa y organizaciones de derechos humanos, los casos de desaparición de personas en Argelia durante el período de referencia pueden clasificarse en seis categorías, ninguna de las cuales es imputable al Estado. UN فالبيانات التي قامت بتوثيقها عدة مصادر مستقلة، ولا سيما الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، تشير إلى أن مفهوم الاختفاء في الجزائر أثناء الفترة موضوع الدراسة، يشمل ست حالات مختلفة ليست للدولة يد في أي منها.
    El enemigo israelí utilizó bombas de racimo en zonas residenciales durante su agresión contra el Líbano. Por este motivo, se han registrado explosiones de muchas de estas bombas, que han provocado lesiones a una persona durante el período de referencia, como se indica a continuación: UN :: نتيجة استعمال العدو الإسرائيلي القنابل العنقودية على الأماكن السكنية أثناء اعتداءاته على لبنان، سجل انفجار العديد من هذه القنابل، مما أدى إلى إصابة شخص واحد بجروح خلال الفترة المذكورة كما يلي:
    En cambio, los que hayan sido nombrados por el poder ejecutivo o hayan obtenido sus facultades jurisdiccionales mediante un acto de adhesión al poder ejecutivo durante el período de referencia podrán ser destituidos por el poder ejecutivo en aplicación del principio del paralelismo de las formas. UN بيد أنه يجوز للسلطة القضائية أن تقوم، تطبيقاً لمبدأ تماثل اﻷصول، بعزل القضاة الذين عينتهم السلطة التنفيذية القائمة أثناء الفترة المرجعية أو الذين استمدوا سلطتهم القضائية من إعلان تبعيتهم لتلك السلطة.
    155. Los alquileres pagados anticipadamente por locales en el Iraq y en Kuwait son resarcibles si la " imposiblidad del reclamante de obtener beneficios de las sumas pagadas en concepto de alquiler durante el período de referencia fue resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq " . UN 155- تكون مبالغ الإيجار المدفوعة مقدماً عن مبان في العراق والكويت قابلة للتعويض إذا كان " عدم تمكن صاحب المطالبة من الاستفادة من المبالغ المدفوعة كإيجار أثناء الفترة المعنية هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت " (88).
    Por lo que respecta al personal de las universidades que no desempeñaba funciones académicas, durante el período de referencia el porcentaje de mujeres pasó del 59,8% al 60,7%. UN وفيما يتعلق بموظفي الجامعات غير الأكاديميين زادت النسبة المئوية للمرأة في الفترة المرجعية من 59.8 إلى 60.7 في المائة.
    El Grupo observa que es habitual pagar esos gastos con anticipación, y estima que la imposibilidad del Reclamante para obtener beneficios de las sumas pagadas como alquiler durante el período de referencia fue resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويلاحظ الفريق بأن العادة قد جرت على دفع هذه التكاليف سلفا، ويرى أن عدم تمكن المطالب من الاستفادة من المبالغ المدفوعة كإيجار أثناء الفترة ذات الصلة هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    También se discutió la posibilidad de detallar los recursos disponibles para la elaboración y aplicación de marcos de inversión dentro de las corrientes financieras, pero finalmente se consideró que esta opción resultaba demasiado compleja y se decidió que la disponibilidad se consideraría en términos de las inversiones comprometidas y/o desembolsadas realmente durante el período de referencia. UN وتمت أيضاً مناقشة إمكانية وضع تفاصيل الموارد المتاحة لاستحداث وتنفيذ أطر للاستثمارات ضمن التدفقات المالية، لكنها اعتبرت في نهاية المطاف أكثر تعقيداً من أن يتيسّر تنفيذها. وأخيراً تم التسليم بأنه ينبغي النظر في توفر الأموال من حيث الاستثمارات التي تم بالفعل تخصيصها و/أو صرفها أثناء الفترة المشار إليها.
    Según distintas fuentes independientes, en particular la prensa y las organizaciones de derechos humanos, los casos de desaparición de personas en Argelia durante el período de referencia pueden clasificarse en seis categorías, ninguna de las cuales es imputable al Estado. UN وتفيد مصادر مستقلة مختلفة، بما فيها الصحف ومنظمات حقوق الإنسان، بأن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر خلال الفترة المعنية يشير إلى ست حالات متميزة، لا تتحمل الدولة مسؤولية أي حالة منها.
    Los barcos tenían derecho a obtener cuotas de pesca según las capturas efectuadas durante el período de referencia. UN ومنحت السفن حق الحصول على حصص للصيد استناداً إلى ما صادوه خلال الفترة المشار إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus