La distribución geográfica de las comunicaciones recibidas durante el período que abarca este informe es la siguiente: | UN | وفيما يلي التوزيع الجغرافي لتلك التقارير الواردة خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer ofreció gran interés a las organizaciones no gubernamentales durante el período que abarca este informe. | UN | وفر المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة محفلا تركزت فيه أعمال المنظمات غير الحكومية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
:: Ningún integrante civil de misiones de mantenimiento de la paz resultó muerto durante el período que abarca este informe | UN | :: لم يقتل أحد من الموظفين المدنيين التابعين لبعثات حفظ السلام خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
durante el período que abarca este informe, se incrementaron los esfuerzos en ese sentido, por ejemplo con la campaña interinstitucional de información para la repatriación, dirigida en el Sudán por el UNICEF. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير جرى بذل جهود كبيرة في هذا المنحى مثل الحملة الإعلامية المشتركة بين الوكالات بقيادة اليونيسيف والمتصلة بعمليات العودة في السودان. |
durante el período que abarca este informe, el Programa Mundial de Alimentos (PMA) ha ido asumiendo cada vez más atribuciones del ACNUR respecto de la programación y administración de la ayuda alimentaria donada a Bosnia y Herzegovina por conducto suyo. | UN | ٣٤ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير زاد تحمل برنامج اﻷغذية العالمي لمسؤوليات من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لبرمجة وإدارة المعونات الغذائية الممنوحة للبوسنة والهرسك عن طريق البرنامج. |
Entre otras importantes iniciativas emprendidas durante el período que abarca este informe cuadrienal figuran las siguientes: | UN | شملت المبادرات الرئيسية الأخرى المتخذة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير الذي يغطي فترة أربع سنوات ما يلي: |
durante el período que abarca este informe se obtuvieron los siguientes resultados: | UN | وأمكن تحقيق النتائج التالية خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
durante el período que abarca este informe, la insurgencia recurrió más al uso de artefactos explosivos improvisados, que por su misma naturaleza son de efecto indiscriminado. | UN | وازداد استخدام المتمردين للأجهزة المتفجرة المرتجلة، بطبيعتها العشوائية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca este informe se han reforzado los mecanismos de gobernanza, desempeño y rendición de cuentas. | UN | وقد تواصل تعزيز آليات الإدارة والأداء والمساءلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca este informe se convocaron siete reuniones de la Mesa. | UN | وعقدت سبعة اجتماعات للمكتب خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La crisis financiera y económica mundial siguió ocupando un lugar prominente en el programa de la Junta durante el período que abarca este informe. | UN | وظلت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تتصدر جدول أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Comisión de Tierras comenzó a funcionar durante el período que abarca este informe, y se le asignó una secretaría y un presupuesto. | UN | وبدأت لجنة الأراضي أعمالها خلال الفترة المشمولة بالتقرير وأنشئت لها أمانة وميزانية. |
durante el período que abarca este informe, el repositorio del Centro de Recursos de Evaluación contenía más de 1.700 informes de evaluación. | UN | وبلغ عدد تقارير التقييم المودعة في المركز خلال الفترة المشمولة بالتقرير 700 1 تقرير. |
durante el período que abarca este informe (hasta el 30 de septiembre), 20 palestinos murieron y más de 4.200 fueron heridos por fuerzas israelíes en la Ribera Occidental y Jerusalén Oriental, incluso durante enfrentamientos con manifestantes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير (حتى 30 أيلول/سبتمبر)، قُتل 20 فلسطينيا وأصيب ما يزيد 200 4 بجروح على أيدي القوات الإسرائيلية في الضفة الغربية والقدس الشرقية، بما في ذلك أثناء اشتباكات وقعت مع المتظاهرين. |
durante el período que abarca este informe, los titulares de mandatos de procedimientos especiales llevaron a cabo una serie de iniciativas conjuntas. | UN | 31 - وقام المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة باتخاذ عدد من المبادرات المشتركة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
durante el período que abarca este informe los gastos de expedición se redujeron gradualmente como resultado de la normalización de los servicios de aeropuerto. | UN | وتعرضت تكاليف الشحن لتخفيض تدريجي في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بسبب عودة خدمات المطارات الى حالتها العادية. |
durante el período que abarca este informe, si bien se registra un descenso general del número de delitos violentos de carácter sexual, su porcentaje en la estructura delictiva general va en aumento. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير زادت نسبة تلك الجرائم في الهيكل الكلي للجرائم في حين انخفض بصفة عامة عدد جرائم العنف التي تتسم بطبيعة جنسية. |
durante el período que abarca este informe, se consiguió estar más cerca la aplicación en la práctica del principio de igualdad entre mujeres y hombres gracias a la retirada de la última reserva de Nueva Zelandia a la Convención. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير اقترب التحقيق العملي لمبدأ المساواة بين المرأة والرجل خطوة أخرى بسحب نيوزيلندا لتحفظها الباقي على الاتفاقية. |
durante el período que abarca este informe, la Radio de las Naciones Unidas transmitió entrevistas sobre temas relativos al desarme con funcionarios de las Naciones Unidas, así como con representantes de los gobiernos. | UN | وخلال فترة الإبلاغ بثت إذاعة الأمم المتحدة مقابلات تتصل بنزع السلاح مع مسؤولي الأمم المتحدة وكذلك مع ممثلين للحكومات. |
durante el período que abarca este informe, se han introducido las siguientes modificaciones en los programas y prestaciones de ayuda a los ingresos y asistencia social. | UN | وأدخلت التغييرات التالية على برامج واستحقاقات دعم الدخل والمساعدة الاجتماعية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
En el anexo de la presente nota verbal figuran pormenores del itinerario de los vuelos durante el período que abarca este informe. | UN | وترفق بهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات التحليقات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |