"durante el régimen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ظل النظام
        
    • أثناء النظام
        
    • تحت نظام
        
    • في ظل نظام
        
    • خلال فترة الحكم
        
    • خلال فترة النظام
        
    • أثناء الحكم
        
    • إبان الحكم
        
    • خلال النظام
        
    • خلال الحكم
        
    • في عهد النظام
        
    • في عهد نظام
        
    • إبان نظام
        
    • أثناء نظام
        
    • أثناء فترة حكم
        
    Estas acusaciones fueron sólo las primeras formuladas contra personas que se sospechaba habían cometido u ordenado cometer atrocidades durante el régimen depuesto. UN وهذه التهم ليست سوى أول لوائح اتهامات ضد اﻷشخاص المشتبه بارتكابهم فظائع أو بإصدارهم اﻷمر بارتكابها في ظل النظام البائد.
    Bajo su liderazgo, ASMAGUI había criticado las violaciones de la Constitución cometidas durante el régimen anterior. UN وكانت رابطة القضاة والقضاة الجزئيين قد انتقدت، تحت قيادتها، انتهاكات دستورية في ظل النظام السابق.
    En cierto modo piensan que la proliferación de la pornografía puede atribuirse a la censura excesivamente restrictiva durante el régimen comunista. UN ويعتقدون لسبب أو آخر أن انتشار التصوير اﻹباحي ناشئ ربما عن الرقابة التقييدية المفرطة أثناء النظام الشيوعي.
    Tribunal especial encargado de juzgar a los responsables de los delitos cometidos durante el régimen de Kampuchea Democrática UN زاي - المحكمة الخاصة المكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت تحت نظام كمبوتشيا الديمقراطية
    Cabe recordar que olvidar que Etiopía solía gastar miles de millones de dólares en armas durante el régimen anterior. UN الجدير بالتذكير أن اثيوبيا اعتادت إنفاق بلايين الدولارات على أسلحة في ظل نظام الحكم السابق.
    Reparación a familiares de las víctimas no sobrevivientes de violaciones a los derechos humanos cometidas durante el régimen militar UN تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري
    Antes de 1990, la Corte Suprema, integrada exclusivamente por ministros nombrados durante el régimen militar, había dejado sistemáticamente sin efecto las resoluciones de tribunales inferiores favorables a la investigación de las violaciones de los derechos humanos. UN وقبل عام 1990، كانت المحكمة العليا التي كانت تتألف حصراً من قضاة معينين خلال فترة النظام العسكري، قد ألغت بانتظام قرارات المحاكم الدنيا التي تؤيد التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Las leyes de las personas fueron protegidas incluso durante el régimen británico en la India. UN وقد تمت حماية قوانين الأحوال الشخصية حتى أثناء الحكم البريطاني للهند.
    Muchos servicios sociales que durante el régimen anterior estaban a disposición de las madres trabajadoras cerraron cuando el Estado dejó de financiarlos en la última etapa o después de ser saqueados. UN وأُغلق كثير من الخدمات الاجتماعية التي كانت متاحة إبان الحكم السابق للأمهات العاملات بسبب قلة التمويل من قبل الدولة أو بسبب نهب أموالها.
    También se creó el Programa de Reconocimiento al Exonerado Político (1993), destinado a otorgar beneficios a personas que perdieron sus empleos por motivos políticos durante el régimen militar. UN كما وُضع برنامج في عام 1993 لتناول حالات الأشخاص الذي حُرموا من وظائفهم في ظل النظام العسكري لأسباب سياسية، وذلك بهدف منح تعويضات لهم.
    En Ucrania, el problema del reasentamiento de los descendientes de los tártaros de Crimea deportados por la fuerza durante el régimen anterior ha causado tirantez entre los grupos étnicos. UN وفي أوكرانيا، أدت مشكلة إعادة توطين أبناء تتار القرم الذين طردوا بالقوة في ظل النظام السابق الى حدوث توتر بين الجماعات اﻹثنية.
    Esta reluctancia es comprensible puesto que, según confirmó la policía sólo recientemente han tenido acceso las mujeres negras a los servicios de policía y existe una desconfianza pública general contra las fuerzas de policía por su historial durante el régimen anterior. UN ويمكن فهم هذا التردد بعد تأكيد الشرطة أنها لم تتح للسوداوات اللجوء إلى خدمات الشرطة إلا في اﻵونة اﻷخيرة وإزاء حالة الارتياب العامة بين الجمهور من قوات الشرطة بسبب تاريخها في ظل النظام السابق.
    Observa además que, si bien las fuerzas de policía están siendo reformadas, muchos policías fueron formados durante el régimen comunista anterior, en que lo más probable era que el Estado recurriera a la represión. UN وأشار أيضاً إلى أنه وإن كانت قوات الشرطة تمر بتغييرات، فإن كثيراً من رجالها دربوا في ظل النظام الشيوعي السابق، عندما كان الأرجح هو لجوء الدولة إلى القمع.
    Las leyes citadas prevén la devolución de sus bienes o la indemnización a las víctimas de confiscaciones ilegales efectuadas por razones políticas durante el régimen comunista. UN 7-3 وينص هذان القانونان على رد الممتلكات التي صودرت بصورة غير شرعية لأسباب سياسية في ظل النظام الشيوعي إلى أصحابها أو تعويضهم.
    La Sra. Beridze continuó su lucha contra las violaciones de los derechos humanos durante el régimen soviético. UN وواصلت السيدة بيريدزي كفاحها ضد انتهاكات حقوق اﻹنسان أثناء النظام السوفياتي.
    Otras cuestiones que se examinaron fueron el tribunal especial para juzgar a los autores de crímenes cometidos durante el régimen de Kampuchea Democrática, las próximas elecciones comunales, la corrupción y la impunidad. UN وشملت المسائل الأخرى التي تمت مناقشتها مسألة إنشاء محكمة خاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة تحت نظام كمبوتشيا الديمقراطية والانتخابات المحلية القادمة والفساد والإفلات من العقاب.
    Por otra parte, cabe recordar que durante el régimen de Somoza, se utilizó a Nicaragua de plataforma de lanzamiento de actos de agresión contra Cuba. UN وعلاوة على ذلك ينبغي التذكير بأن نيكاراغوا كانت تستخدم، في ظل نظام سوموزا، كنقطة انطلاق ﻷعمال العدوان على كوبا.
    43. Varias organizaciones no gubernamentales expresaron su especial preocupación por la continua aplicabilidad de la Ley de amnistía de 1978, por la amplia jurisdicción de los tribunales militares y por los escasos progresos conseguidos en las investigaciones de casos de desapariciones forzadas o involuntarias ocurridas durante el régimen militar. UN 43- وقد أعربت عدة منظمات غير حكومية عن قلقها بصفة خاصة إزاء استمرار انطباق قانون العفو الصادر في عام 1978، وإزاء الاختصاص الواسع النطاق الذي تمارسه السلطات العسكرية، وعدم كفاية التقدم المحرز في التحقيق في حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي حدثت خلال فترة الحكم العسكري.
    El primero es mitigar las consecuencias de las injusticias que se cometieron durante el régimen comunista, aunque se sabe que esas injusticias nunca se podrán remediar enteramente. UN أولهما التخفيف من آثار أوجه الظلم التي حدثت خلال فترة النظام الشيوعي، علما بأنه لن يتسنى قط لمعالجة أوجه الظلم هذه بالكامل.
    En 1889 se abolió la pena de muerte en el Reino de Italia, pero se reintrodujo en 1926 durante el régimen fascista. UN وفي عام 1889، أُلغيت عقوبة الإعدام في مملكة إيطاليا غير أنه أعيد العمل بها في عام 1926 أثناء الحكم الفاشي.
    7. Órganos encargados de esclarecer y reparar las violaciones a los derechos humanos cometidas durante el régimen militar UN 7- الهيئات المكلفة باستيضاح انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة إبان الحكم العسكري والتعويض عنها
    Basta citar lo dicho por Reed Brody, quien ha prestado servicios en el equipo de abogados constituido por el Presidente Aristide para llevar ante la justicia a los responsables de los crímenes cometidos durante el régimen del golpe de Estado: UN ويكفي إيراد ما قاله السيد ريد برودي، الذي عمل في إطار فريق المحامين الذي شكﱠله الرئيس أريستيد لمساعدته في أعماله الرامية إلى مقاضاة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال النظام الذي تمخض عنه الانقلاب:
    El Estado Parte afirma, por último, que el artículo 26 del Pacto no da a entender que tenga la obligación de reparar injusticias ocurridas durante el régimen anterior en una época en que el Pacto no existía. UN أخيراً، تدفع الدولة الطرف بأن المادة 26 من العهد لا تلزم الدولة الطرف بإتاحة سبل انتصاف فيما يتعلق بالمظالم التي حدثت خلال الحكم السابق أي قبل وجود العهد.
    214. Con respecto al artículo 3 de la Convención, el representante manifiestó que, si bien durante el régimen militar se habían fomentado las relaciones con Sudáfrica, se estaban relegando a un segundo plano con el nuevo Gobierno. UN ٤١٢ - وانتقل الممثل الى المادة ٣ من الاتفاقية، فقــال إنه جرى في عهد النظام العسكري تشجيع اقامة العلاقات مع جنوب افريقيا ولكــن تم التقليل من أهميتها في ظل الحكومة الجديدة.
    Gracias a esas iniciativas, muchas comunidades están conociendo por vez primera el impacto duradero de la violencia por motivos de género que tuvo lugar durante el régimen de los jemeres rojos. UN وبفضل هذه المبادرات اكتشفت عدة مجتمعات محلية للمرة الأولى الأثر الدائم للعنف الجنساني المرتكب في عهد نظام الخمير الحمر.
    Parece existir una generalizada esperanza en Camboya de que los responsables de los crímenes más graves cometidos durante el régimen del Khmer Rojo serán juzgados, con una participación internacional importante y garantías de aplicación de normas internacionales de justicia, equidad y debido proceso. UN ويسود كمبوديا فيما يبدو أمل كبير بأن تتم محاكمة أولئك المسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم إبان نظام حكم الخمير الحمر، بمشاركة دولية كبيرة وضمانات بتطبيق معايير العدالة الدولية وبالطرق القانونية.
    Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. UN وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    Las actividades religiosas estuvieron prohibidas durante el régimen de Saddam Hussein. UN كانت الأنشطة الدينية محظورة أثناء فترة حكم صدام حسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus