"durante ese mismo período" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال الفترة نفسها
        
    • وخلال الفترة نفسها
        
    • خلال نفس الفترة
        
    • وخلال نفس الفترة
        
    • خلال الفترة ذاتها
        
    • أثناء الفترة نفسها
        
    • أثناء الفترة ذاتها
        
    • في الفترة نفسها
        
    • وخلال الفترة ذاتها
        
    • وفي الفترة نفسها
        
    • وفي نفس الفترة
        
    • وخلال هذه الفترة
        
    • في الفترة ذاتها
        
    • في نفس الفترة
        
    • وأثناء الفترة نفسها
        
    El número de estudiantes mujeres aumentó en promedio un 15% anual durante ese mismo período. UN وارتفع عدد الطالبات في المتوسط بمعدل 15 في المائة سنويا خلال الفترة نفسها.
    La proporción del gasto público respecto del gasto total en salud se mantuvo en torno al 18% durante ese mismo período. UN وقد ظلت نسبة الإنفاق الحكومي إلى الإنفاق الإجمالي على الصحة في حدود 18 في المائة خلال الفترة نفسها.
    Y durante ese mismo período de tiempo, la población de Indonesia se incrementó en 73 millones. UN وخلال الفترة نفسها زاد عدد السكان في اندونيسيا بمقدار ٧٣ مليون نسمة.
    Por lo demás, la parte correspondiente a los países en desarrollo pasó de alrededor del 20% al 15% durante ese mismo período. UN وفي البلدان النامية، من جهة أخرى، هبطت الحصة المقابلة من نحو ٢٠ الى نحو ١٥ في المائة خلال نفس الفترة.
    durante ese mismo período, la Corte o su Presidente dictaron 10 providencias relacionadas con la organización de los procedimientos en causas que se estaban celebrando. UN 16 - وخلال نفس الفترة صدرت عشرة أوامر عن المحكمة أو عن رئيسها تتعلق بتنظيم الإجراءات في القضايا الحالية.
    Al realizar valoraciones, han de tenerse en cuenta los considerables aumentos de la productividad registrados en la economía durante ese mismo período. UN وينبغي أن تأخذ أي عملية تقييم في الاعتبار زيادة الإنتاجية الكبيرة التي تمتع بها الاقتصاد البرازيلي خلال الفترة ذاتها.
    durante ese mismo período, la Comisión llevó 71 casos ante los tribunales y se dictaron 43 sentencias. UN ورفعت اللجنة 71 قضية إلى المحاكم أثناء الفترة نفسها. وصدر قرار في 43 قضية.
    En el gráfico II se consignan los costos comparativos de las operaciones de mantenimiento de la paz durante ese mismo período. UN ويبين الشكل الثاني أدناه التكاليف المقارنة لعمليات حفظ السلم خلال الفترة نفسها.
    durante ese mismo período, se sembraron unos 2 millones de minas terrestres más, lo que significó una adición de 1.400 millones de dólares a los posibles costos de remoción de minas. UN وزرع خلال الفترة نفسها نحو مليوني لغم بري آخر أضافت إلى التكلفة المحتملة ﻹزالة اﻷلغام ١,٤ مليون دولار.
    durante ese mismo período se ha hecho lo posible por evitar la superposición de reuniones pertinentes. UN بُذلت جهود لمنع التداخل بين الجلسات ذات الصلة خلال الفترة نفسها.
    durante ese mismo período, el Comité ha aprobado 54 enmiendas a entradas existentes. UN وخلال الفترة نفسها أقرت اللجنة 54 تعديلا على القيودات القائمة.
    durante ese mismo período, el promedio mensual de páginas consultadas en todos los sitios de los centros de información pasó de 34.705.581 en 2006 a 42.024.979 en 2007, lo que supone un aumento del 21%. UN وخلال الفترة نفسها ارتفع متوسط الصفحات التي تشاهد شهريا بالنسبة لجميع مواقع المراكز الإعلامية على شبكة الإنترنت من 581 705 34 في عام 2006 إلى 979 024 42 في عام 2007 بزيادة قدرها 21 في المائة.
    durante ese mismo período, el Servicio encontró empleo a 202.100 personas y registró como desempleadas a otras 76.900, 87.200 personas recibieron prestaciones de desempleo, 17.400 más recibieron cursos de capacitación laboral organizados por el Servicio, y otras 24.800 fueron empleadas en trabajos de servicio comunitario remunerados. UN وخلال الفترة نفسها وجدت الدائرة فرص عمل ل100 202 شخص، في حين سُجِّل 900 76 شخص كعاطلين عن العمل، ومُنحت استحقاقات البطالة ل200 87 شخص، وتلقى 400 17 شخص تدريباً مهنياً في دورات نظمتها الدّائرة، ووُظف 800 24 شخص في عمل بأجر في خدمة المجتمع المحلي.
    Muestran también que la empresa llevó nuevos trabajadores a la Arabia Saudita durante ese mismo período. UN كما أنها تبين أن شركة هيونداي قد جلبت عمالا جددا إلى المملكة العربية السعودية خلال نفس الفترة.
    Se estima que otros 160.000 volvieron espontáneamente del exilio durante ese mismo período. UN ومن المقدّر أن 000 160 ليبيري قد عادوا تلقائيا من المنفى خلال نفس الفترة.
    durante ese mismo período otros 344 funcionarios fueron separados del servicio por eliminación natural de puestos. UN وتم خلال نفس الفترة إنهاء خدمة 344 موظفا آخر من خلال التناقص الطبيعي.
    durante ese mismo período, el Gobierno informó al Grupo de Trabajo que, en un caso de desaparición, la persona afectada había sido objeto de una audiencia del Comité de Amnistía de la Comisión de Verdad y Reconciliación en septiembre de 1997. UN وخلال نفس الفترة أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن الشخص المعني في إحدى حالات الاختفاء كان موضوع جلسة استماع عقدتها لجنة العفو التابعة للجنة الحقيقة والمصالحة في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١.
    El índice de crecimiento en el sector judío durante ese mismo período fue inferior: 113%. UN وكان النمو أقل في القطاع اليهودي خلال الفترة ذاتها إذ بلغ ١١٣ في المائة.
    durante ese mismo período, las tasas de abandono escolar en la enseñanza primaria disminuyeron del 13% al 6,6%. UN وانخفضت معدلات التسرب من المدارس الابتدائية من 13 في المائة إلى 6.6 في المائة أثناء الفترة نفسها.
    ii) Cualquier hecho nuevo ocurrido durante ese mismo período que afecte a la aplicación de la Convención; UN ' ٢ ' أية تطورات جديدة قد تطرأ في أثناء الفترة ذاتها وتكون ذات صلة بتنفيذ الاتفاقية؛
    También cabe prever una cifra cada vez mayor de apelaciones derivadas de las causas de un único acusado que concluirán durante ese mismo período. UN ويمكن التوقع أيضا أن يتزايد عدد الأحكام المستأنفة من محاكمات المتهمين المنفردين التي ستنتهي في الفترة نفسها.
    durante ese mismo período, aumentó ligeramente la tendencia de las recién casadas a aceptar el apellido del marido, tras del cual agregaban el suyo. UN وخلال الفترة ذاتها كان هناك تقلب واضح وإن يكن ضئيلا مع ميل طفيف للزيادة في عدد العرائس اللاتي قررن قبول الاسم الأخير للزوج ثم إضافة الاسم الأخير لعائلاتهن.
    57. durante ese mismo período, 57.000 turcochipriotas emigraron a Chipre. UN 57- وفي الفترة نفسها هاجر من قبرص ما مجموعه 000 57 من القبارصة الأتراك.
    durante ese mismo período, el hambre causó cada dos días el mismo número de muertes que el bombardeo atómico de Hiroshima. UN وفي نفس الفترة تسبب الجوع في القضاء كل يومين على عدد يساوي ما تسبب في قتله قصف هيروشيما بقنبلة ذرية.
    durante ese mismo período, el público y los gobiernos también han debido hacer frente a desafíos nuevos no previstos. UN وخلال هذه الفترة نفسها، تعين أيضاً على الشعب وحكوماته التعامل مع تحديات جديدة غير متوقعة.
    En Tabou, Côte d ' Ivoire, la Oficina informa igualmente de que se han inscrito más de 30.000 nuevos refugiados durante ese mismo período. UN وفي تابو، بكوت ديفوار، تفيد المفوضية أيضا بأنه قد تم تسجيل أكثر من ٠٠٠ ٣٠ لاجئ جديد في الفترة ذاتها.
    En el último medio siglo, el consumo de agua se ha triplicado y, durante ese mismo período, las zonas de regadío se han duplicado. UN وأثناء النصف الأخير من القرن، ازداد استهلاك المياه ثلاث مرّات، وتضاعفت الأراضي المروية في نفس الفترة.
    338. durante ese mismo período, no se recibió ninguna nueva información del Gobierno sobre estos casos. UN ٨٣٣- وأثناء الفترة نفسها لم ترد معلومات جديدة من الحكومة في صدد هذه الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus