Sin embargo, ni él ni su hijo ni el abogado de la Sra. V. V. J. informaron a la Junta de ninguna amenaza recibida durante ese tiempo. | UN | غير أنه لا هو ولا ولده ولا محامي السيدة ف. ف. خ. أخبروا اللجنة المذكورة بوجود أي تهديد تم تلقيه خلال تلك الفترة. |
Afirma además que, durante ese tiempo, se le mantuvo encadenado. | UN | وهو يدعي كذلك أنه جرى اﻹبقاء عليه مقيدا بالسلاسل خلال تلك الفترة. |
Esto se basa naturalmente en el supuesto de que no habrá problemas de seguridad durante ese tiempo. | UN | وهذا بالطبع يستند إلى الافتراض بعدم وجود مخاطر أمنية خلال هذه الفترة. |
durante ese tiempo, un esfuerzo multinacional para el desarrollo contribuirá con más de 1.000 millones de dólares para ayudar a Haití a reconstruir su país. | UN | وخلال هذه الفترة ستوفر الجهود اﻹنمائية عبر الوطنية أكثر من بليون دولار للبدء في مساعدة شعب هايتي على إعادة بناء بلده. |
Alguien ha entrado aquí durante ese tiempo y ha fregado este lugar. | Open Subtitles | أتى شخصٌ ما إلى هنا خلال ذلك الوقت .ونظّف المكان |
durante ese tiempo se fugó muchas veces; en una ocasión no regresó durante tres meses. | UN | وخلال تلك الفترة هربت منه مرات كثيرة؛ بل بقيت في إحداها بعيدة عنه ثلاثة أشهر. |
No obstante, durante ese tiempo se puso también de manifiesto que era necesario aclarar algunas disposiciones del texto y que otras disposiciones se estaban aplicando de manera poco coherente. | UN | إلا أنه تبين في تلك الفترة أن بعض أحكام النص في حاجة إلى توضيح، وأن البعض اﻵخر يطبق بشكل غير مترابط منطقيا. |
Mi delegación observa en particular que durante ese tiempo, el Consejo celebró 153 sesiones oficiales, aprobó 187 resoluciones y emitió 68 declaraciones presidenciales. | UN | ويلاحظ وفد بلدي بشكل خاص أن المجلس عقد خلال تلك الفترة ١٥٣ جلسة رسمية، واتخذ ١٨٧ قرارا، وأصدر ٦٨ بيانا رئاسيا. |
El representante del Estado explicó además que los 12 años de guerra civil habían impedido a su país presentar informes al Comité durante ese tiempo. | UN | كما أوضح باﻹضافة الى ذلك أن ١٢ عاما من الحرب اﻷهلية قد حالت دون تقديم بلده التقارير اللازمة الى اللجنة خلال تلك الفترة. |
El representante del Estado explicó además que los 12 años de guerra civil habían impedido a su país presentar informes al Comité durante ese tiempo. | UN | كما أوضح باﻹضافة الى ذلك أن ١٢ عاما من الحرب اﻷهلية قد حالت دون تقديم بلده التقارير اللازمة الى اللجنة خلال تلك الفترة. |
durante ese tiempo también se realizaron negociaciones con los participantes en el Grupo Consultivo Mixto de Políticas. | UN | وجرى خلال تلك الفترة أيضا التشاور مع شركاء الفريق الاستشاري المشترك المعنــي بالسياسات. |
durante ese tiempo le fue imputado otro delito. | UN | ووجهت إليه تهمة ارتكاب جرم آخر خلال هذه الفترة. |
durante ese tiempo se han presentado varias iniciativas y, aunque algunas de ellas son interesantes, no ha sido posible lamentablemente llegar a un consenso respecto de ninguna de ellas. | UN | وقد اقترحت عدة مبادرات خلال هذه الفترة. وكان العديد منها جديراً بالاهتمام ولكن لم يحظ أي منها بتوافق الآراء للأسف. |
La Hyder afirma que siguió pagándoles el sueldo durante ese tiempo y les reembolsó algunos gastos. | UN | وتقول الشركة إنها ظلت تدفع لهؤلاء الموظفين مرتباتهم خلال هذه الفترة كما سددت عنهم نفقات معينة. |
un cambio ambiental significativo, y durante ese tiempo evolucionaría una nueva conducta. | TED | يمكنها أخذ 10 ألاف سنة ليكون هناك تغير بيئي ملحوظ، وخلال هذه الفترة من الزمن تكون قد طورت سلوكا جديدا. |
Y durante ese tiempo, he visto muchas cosas locas en los mercados, y he cambiado muchas manías locas. | TED | وخلال هذه الفترة شهدت اشياء جنونية في سوق العمل. وقمت بعمليات تجارية بهوس. |
durante ese tiempo se decía que había sufrido torturas y se había visto obligado a firmar una declaración ante la policía bajo presión y sin conocer su contenido. | UN | وقيل إنه خلال ذلك الوقت كان يعذﱠب وأنه حُمل على توقيع بيان في الشرطة تحت الاكراه ودون معرفة لمحتوياته. |
Y que durante ese tiempo, la experiencia había transformado Bretaña profundamente. | Open Subtitles | وخلال تلك الفترة كانت بريطانيا . قد تغيرت من خلال التجربة |
El Gobierno sostuvo que se le hicieron cinco exámenes médicos durante ese tiempo y que no se advirtieron síntomas extraños ni señales de peligro. | UN | كما ادعت الحكومة أن خمسة فحوصات طبية أجريت عليها في تلك الفترة وأنه لم يتم اكتشاف أية أعراض غريبة أو تهدد بالخطر. |
durante ese tiempo ya se le someterá a medios de interrogación extremos. | UN | وسيتعرض أثناء هذه الفترة لاستجواب بطرق قاسية. |
durante ese tiempo se avanzó mucho en la aclaración de las posiciones, identificando entendimientos comunes y salvando diferencias. | UN | وخلال ذلك الوقت أحرز تقـــدم في توضيــــح المواقف، وتحديد أوجه التفاهم المشتـرك، وتخطي الخلافات. |
A cambio de ello aceptamos... una tregua por diez años... durante ese tiempo... no atacarán ninguna tribu ni caravana... ni ningún individuo relacionado con nosotros... y viceversa si hieren a alguno de los nuestros finaliza la tregua... y viceversa. | Open Subtitles | اننا أيضا نوافق على الهدنة لمدة عشر سنوات خلال هذا الوقت لن تهاجم قبيلتنا أو قوافلنا |
durante ese tiempo, de hecho, la situación empeoró. | UN | وخلال هذا الوقت تدهورت الحالة في واقع الأمر. |
Ha sido un placer trabajar con el Gobierno de Burundi durante ese tiempo. | UN | لقد سعدت بالعمل مع حكومة بوروندي أثناء ذلك الوقت. |
durante ese tiempo los vehículos no podrían acceder a la Primera Avenida y la calle 43. | UN | ولن تتمكن المركبات أثناء تلك الفترة من الوصول إلى ملتقى الجادة اﻷولى مع الشارع ٤٣. |
Destaca que su estado de salud se deterioró considerablemente durante ese tiempo. | UN | وهو يؤكد أن وضعه الصحي قد تدهور بشكل كبير أثناء احتجازه. |
La Comisión adoptó esa decisión con objeto de tomar en cuenta cualquier novedad que pudiese producirse durante ese tiempo, en el que los Estados tal vez deseen aprovechar los recursos a su disposición, en particular los arreglos provisionales de carácter práctico previstos en el anexo I de su reglamento. | UN | واتخذت اللجنة هذا القرار من أجل مراعاة أي تطورات أخرى قد تحدث خلال الفترة الفاصلة التي قد ترغب الدول أثناءها في الاستفادة من السبل المتاحة لها، بما فيها ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي على النحو الوارد في المرفق الأول من نظامها الداخلي. |
Un proceso tan largo es un motivo de preocupación para los directores porque las necesidades de contratación pueden cambiar sustancialmente durante ese tiempo. | UN | وطول العملية مسألة تشغل بال المديرين لأن تغيرات هامة قد تطرأ خلال هذه الدورة الطويلة فيما يتصل باحتياجات التوظيف. |