"durante la última década" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال العقد الماضي
        
    • على مدى العقد الماضي
        
    • خلال العقد الأخير
        
    • في العقد الماضي
        
    • طوال العقد الماضي
        
    • وخلال العقد الماضي
        
    • وخلال العقد الأخير
        
    • أثناء العقد الماضي
        
    • وعلى مدى العقد الماضي
        
    • امتداد العقد الماضي
        
    • في العقد الأخير
        
    • خلال العقد المنصرم
        
    • على مدى العقد المنصرم
        
    • شهده العقد الماضي
        
    • فخلال العقد الماضي
        
    Ese incremento ha sido especialmente rápido para los países en desarrollo durante la última década. UN وكانت تلك الزيادة سريعة بوجه خاص فيما يتعلق بالبلدان النامية خلال العقد الماضي.
    Ese sistema se ha visto considerablemente debilitado durante la última década. UN فقد أُضعف هذا النظام إلى حد كبير خلال العقد الماضي.
    Su iglesia ha sido auditada por Hacienda todos los años durante la última década. Open Subtitles بالتبرعات الخيرية؟ تم تدقيق كنيسته من قبل مصلحة الضرائب كل عام على مدى العقد الماضي
    En la mayoría de las regiones, los puestos de trabajo creados durante la última década se caracterizaron por la escasa productividad y la falta de protección social. UN وفي معظم المناطق، اتسمت الوظائف التي أنشئت خلال العقد الأخير بانخفاض الإنتاجية وانعدام الحماية الاجتماعية.
    durante la última década se han realizado importantes avances en la evaluación de las emisiones de mercurio provenientes de diversas fuentes antropógenas en diversas partes del mundo. UN حدث في العقد الماضي تقدُّمٌ كبير في تقدير انبعاثات الزئبق من مصادر مختلفة متعلقة بعمل البشر في أنحاء مختلفة من العالم.
    Y hemos hablado de ello ampliamente durante la última década aproximadamente. TED لقد تحدثنا عن ذلك الموضوع بإستمرار طوال العقد الماضي أو نحو ذلك.
    durante la última década, y pese a un promedio del 6% de crecimiento el PIB, los países menos adelantados han sufrido un incremento de las importaciones de alimentos y han visto aumentar su inseguridad alimentaria. UN 48 - وخلال العقد الماضي ورغم متوسط نمو بنسبة 6 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي، شهدت أقل البلدان نمواً زيادة في واردات الأغذية، وأصبحت تعاني على نحو متزايد من انعدام الأمن الغذائي.
    Además, durante la última década, se ha observado una tendencia al alza en la financiación de la asistencia humanitaria mundial. UN 5 - وبالإضافة إلى ذلك، خلال العقد الماضي كان هناك اتجاه تصاعدي في التمويل العالمي للمساعدة الإنسانية.
    Zambia, uno de los principales productores mundiales de cobre, ha mantenido un promedio de crecimiento anual de su producto interno bruto (PIB) de casi el 6% durante la última década. UN حافظت زامبيا، وهي من أكبر البلدان المنتجة للنحاس في العالم، على متوسط معدل سنوي لنمو الناتج المحلي الإجمالي بلغ نحو 6 في المائة خلال العقد الماضي.
    Por lo tanto, no es sorprendente que África haya experimentado un crecimiento sin empleo durante la última década. UN ولذلك لم يكن من المستغرب أن شهدت أفريقيا زيادة في البطالة خلال العقد الماضي.
    Además, durante la última década, hemos seguido la moda de que tratar con grupos era conceptual y políticamente peligroso. TED اضافةً لذلك , خلال العقد الماضي كنا في مزاج عام حيث التعامل مع الجماعات كان خطر سياسي ومفهومي
    Sí, esto es un hecho, es de donde viene el dinero. Ellos han estado ahorrando durante la última década, ¿saben? TED نعم هذه هي الحقيقة فالأموال تأتي من هذه الدول فقد كانوا يدخرون الاموال خلال العقد الماضي
    Las remodelaciones del isquion y de ambas clavículas indican que ocurrieron durante la última década. Open Subtitles إن إعادة بناء عظم المؤخرة وتشير كل من الترقوة انها حصلت علىها على مدى العقد الماضي
    Hoy no se avanza hacia el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio ni de las decisiones de las grandes conferencias de las Naciones Unidas adoptadas durante la última década. UN ولم يحرز أي تقدم حتى الآن صوب تحقيق أهداف الألفية وقرارات المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة التي عقدت على مدى العقد الماضي.
    Por consiguiente, era importante que en la Ronda de Doha no se vieran afectados negativamente los progresos realizados por los países en desarrollo durante la última década para hacer avanzar los marcos reguladores e institucionales. UN لذلك فإن من الأهمية بمكان أن لا يتأثر سلباً، في جولة الدوحة، التقدم الذي أحرزته البلدان النامية على مدى العقد الماضي في مجال النهوض بالأطر التنظيمية والمؤسسية.
    Un estudio de la OIT cita a Asia oriental y Asia meridional, que experimentaron las tasas de aumento de la productividad más elevadas durante la última década, para subrayar ese argumento. UN ولإبراز هذه النقطة، تستشهد إحدى دراسات منظمة العمل الدولية بمنطقتي شرق آسيا وجنوب آسيا، اللتين شهدتا أعلى معدلات نمو الإنتاجية خلال العقد الأخير.
    En muchos países, durante la última década han aumentado considerablemente la atención y las referencias en las políticas al envejecimiento de la población activa. UN وقد ازداد الاهتمام بشيخوخة اليد العاملة والإشارة إليها في السياسات بشكل ملحوظ في العقد الماضي في بلدان كثيرة.
    Y durante la última década, había estado preguntándome por qué. TED و طوال العقد الماضي ظللت اسأل نفسي لماذا حدث هذا؟
    durante la última década (1992-2002) se registraron, según cifras oficiales de muertes de mujeres por causas relacionadas con el embarazo, parto o puerperio, que revelaron un promedio de 144 mujeres por año. UN وخلال العقد الماضي (1992-2002)، تم تسجيل 144 حالة وفاة للنساء، في المتوسط، كل سنة، وفقا للأرقام الرسمية للوفيات الراجعة لأسباب متصلة بالحمل والولادة والنفاس.
    durante la última década del siglo XX todos los países andinos, excepto Chile, cambiaron sus constituciones, reconocieron el pluralismo jurídico y ratificaron el Convenio n.º 169 sobre pueblos indígenas y tribales de la OIT: Colombia (1991), Perú (1993), Bolivia (1994), Ecuador (1998) y Venezuela (1999). UN وخلال العقد الأخير من القرن العشرين، قامت جميع البلدان الأندية، فيما عدا شيلي، بتغيير دستورها، والاعتراف بتعددية القوانين والتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية: كولومبيا (1991)، بيرو (1993)، بوليفيا (1994)، إكوادور (1998) فنزويلا (1999).
    El documento final no cumple las expectativas, pero la delegación de Sudáfrica se ha unido al consenso a fin de reforzar el Tratado tras el limitado avance logrado durante la última década. UN ورغم أن الوثيقة الختامية دون التوقعات، إلا أن وفد بلده انضم إلى توافق الآراء بغية تعزيز المعاهدة بعد إحراز تقدم محدود أثناء العقد الماضي.
    El debate sobre la cuestión de las responsabilidades de las empresas en materia de derechos humanos se ha intensificado particularmente durante la última década, aproximadamente, y ha culminado en la elaboración de nuevos instrumentos no vinculantes dirigidos a las empresas, con el objeto de asegurar un mayor respeto de los derechos humanos. UN وعلى مدى العقد الماضي أو نحو ذلك، احتدمت مناقشات بلغت ذروتها بوضع المزيد من الصكوك غير الملزمة الموجهة إلى الأعمال التجارية من أجل ضمان زيادة احترام حقوق الإنسان.
    Por otra parte, la actividad económica en Sint Eustatius también ha experimentado un gran crecimiento durante la última década. UN ومن ناحية أخرى، ازداد النشاط الاقتصادي في سانت إيوستاتيوس أيضا زيادة كبيرة على امتداد العقد الماضي.
    La migración internacional es un problema que se ha agudizado durante la última década. UN وتمثل الهجرة الدولية مشكلة اشتدت حدتها في العقد الأخير.
    durante la última década las exportaciones de esos productos han registrado una tasa de crecimiento muy superior a la de los productos acabados de las mismas categorías. UN وتتزايد صادرات هذه السلع بمعدل أعلى بكثير من صادرات المنتجات الجاهزة للاستخدام من الفئات نفسها خلال العقد المنصرم.
    70. Serbia continúa la larga tradición de la participación de Yugoslavia en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y, durante la última década, dentro de sus modestas posibilidades, ha participado en varias misiones de las Naciones Unidas. UN 70 - ومضت تقول إن صربيا تواصل التقليد القديم المتعلق بمشاركة يوغوسلافيا في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. وقد شاركت على مدى العقد المنصرم بإمكانياتها المتواضعة في عدد من بعثات الأمم المتحدة.
    67. durante la última década, a raíz de los escándalos empresariales y la crisis financiera, la gestión del riesgo ha adquirido una gran importancia en la buena gobernanza de las empresas y la función de supervisión de los consejos de administración. UN 67- اكتسبت إدارة المخاطر، في أعقاب ما شهده العقد الماضي من فضائح ذات صلة بالشركات ومن أزمات مالية، مكانة متزايدة ضمن سياق الإدارة الرشيدة للشركات والدور الإشرافي لمجالس الإدارة.
    durante la última década, el desarrollo de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones ha abierto múltiples oportunidades para el crecimiento económico y el progreso social. UN فخلال العقد الماضي أتاحت تقنية المعلومات والاتصالات الجديدة عدة فرص للنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus