Alegaciones de tortura y malos tratos durante la investigación previa al juicio | UN | ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة |
Alegaciones de tortura y malos tratos durante la investigación previa al juicio | UN | ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة |
Afirma que el Estado parte no proporcionó ninguna prueba para rebatir su alegación de que el testimonio de la Sra. A. O. fue obtenido bajo presión por el investigador durante la investigación previa al juicio. | UN | وهو يدفع بأن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يدحض ادعاءه بأن المحقق أخذ أقوال السيدة أ. أو. أثناء التحقيق السابق للمحاكمة تحت الضغط. |
Afirma que, en el tribunal de primera instancia, la Sra. A. O. se había retractado del testimonio prestado durante la investigación previa al juicio y había afirmado que esas declaraciones habían sido obtenidas bajo la presión del investigador, que la había obligado a comprometerse por escrito a no abandonar su lugar de residencia habitual. | UN | وقال إن السيدة أ. أو تراجعت في المحكمة الابتدائية عن الشهادة التي أدلت بها في التحقيق السابق للمحاكمة وأكدت أنها انتُزعت منها تحت الضغط لأنها اضطرت إلى تقديم تعهد خطي بعدم مغادرة مكان إقامتها المعتاد. ونفت في المقابل أن تكون السيدة أ. س. |
Entre esas medidas cabía destacar la promulgación de la Ley cautelar, que entró en vigor en 1999, y la Ley de enjuiciamiento penal de 1997, en que se establecía el derecho de las víctimas de delitos de violencia sexual o en el hogar a contar con un asistente jurídico o una persona de apoyo, de forma gratuita, durante la investigación previa al juicio y en el juicio. | UN | ومن هذه التدابير تقديم قانون الأوامر الزجرية الذي بدأ سريانه في 1999، وقانون الإجراءات الجنائية لعام 1997 الذي يمنح ضحية جرائم الاعتداء الجنسي والمنزلي العنيف الحق في الحصول مجانا على خدمات مساعد قانوني أو شخص يقدم للضحية الدعم خلال التحقيق السابق للمحاكمة وأثناء فترة المحاكمة. |
Además, tampoco se ha cuestionado que tanto el autor como su madre denunciaron durante la investigación previa al juicio y ante el tribunal los malos tratos que le infligieron los agentes de policía del CDIA. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تعترض أيضاً على أن صاحب الشكوى ووالدته قد اشتكيا، طوال مدة التحقيق الأولي وفي المحكمة، من سوء المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى على أيدي ضباط الشرطة من الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
Afirma que el Estado parte no proporcionó ninguna prueba para rebatir su alegación de que el testimonio de la Sra. A. O. fue obtenido bajo presión por el investigador durante la investigación previa al juicio. | UN | وهو يدفع بأن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يدحض ادعاءه بأن المحقق أخذ أقوال السيدة أ. أو. أثناء التحقيق السابق للمحاكمة تحت الضغط. |
Además, el Tribunal Supremo desestimó su denuncia de que el testimonio prestado por la Sra. A. O. durante la investigación previa al juicio no debió incluirse en el fallo del Tribunal Regional de Leningrado como prueba inculpatoria, así como su denuncia en relación con el testimonio del Sr. I. L., en el que este afirmó que había dado muerte a la Sra. N. B. por temor a que esta denunciara otro delito a la policía. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءه بشأن عدم جواز إدراج الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو.، أثناء التحقيق السابق للمحاكمة في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية باعتبارها دليل اتهام، مثلما تجاهلت ادعاءه المتعلق بشهادة السيد أ. ل.، التي أكد فيها أنه قتل السيدة ن. |
El autor, que fue interrogado muchas veces durante la investigación previa al juicio, nunca admitió su culpabilidad respecto del homicidio de la Sra. N. B. El Estado parte añade que ni el autor ni su abogado denunciaron la utilización de métodos ilícitos cuando estaban examinando el expediente del caso. | UN | وخضع صاحب البلاغ للاستجواب عدة مرات أثناء التحقيق السابق للمحاكمة لكنه لم يقرّ قط بقتل السيدة ن. ب.، وتضيف الدولة الطرف أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه اشتكيا من استخدام أساليب غير مشروعة لدى إحاطتهما بمواد ملف القضية. |
6.2 El Estado parte afirma que la investigación que llevó a cabo la Fiscalía sobre las alegaciones del autor de que se le habían aplicado métodos ilícitos durante la investigación previa al juicio había sido completa y objetiva. | UN | 6-2 وتفيد الدولة الطرف بأن تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات صاحب البلاغ بشأن التعرض لأساليب غير قانونية أثناء التحقيق السابق للمحاكمة كان تحقيقاً كاملاً وموضوعياً. |
Observa al mismo tiempo, sin embargo, que según la documentación que tiene ante sí, el otro acusado y los principales testigos modificaron su testimonio y sus declaraciones en numerosas ocasiones, tanto durante la investigación previa al juicio como ante el tribunal de primera instancia, a menudo sin proporcionar una explicación viable. | UN | بيد أنها تلاحظ أيضاً أن العناصر المعروضة عليها تشير إلى أن الشخص الذي اتُّهِم مع صاحب البلاغ والشهود الرئيسيين قد غيروا شهادتهم وأقوالهم في مناسبات عديدة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة الابتدائية، دون أن يقدموا تفسيراً وجيهاً في كثير من الأحيان. |
Además, el Tribunal Supremo desestimó su denuncia de que el testimonio prestado por la Sra. A. O. durante la investigación previa al juicio no debió incluirse en el fallo del Tribunal Regional de Leningrado como prueba inculpatoria, así como su denuncia en relación con el testimonio del Sr. I. L., en el que este afirmó que había dado muerte a la Sra. N. B. por temor a que esta denunciara otro delito a la policía. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءه بشأن عدم جواز إدراج الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو.، أثناء التحقيق السابق للمحاكمة في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية باعتبارها دليل اتهام، مثلما تجاهلت ادعاءه المتعلق بشهادة السيد أ. ل.، التي أكد فيها أنه قتل السيدة ن. |
El autor, que fue interrogado muchas veces durante la investigación previa al juicio, nunca admitió su culpabilidad respecto del homicidio de la Sra. N. B. El Estado parte añade que ni el autor ni su abogado denunciaron la utilización de métodos ilícitos cuando estaban examinando el expediente del caso. | UN | وخضع صاحب البلاغ للاستجواب عدة مرات أثناء التحقيق السابق للمحاكمة لكنه لم يقرّ قط بقتل السيدة ن. ب.، وتضيف الدولة الطرف أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه اشتكيا من استخدام أساليب غير مشروعة لدى إحاطتهما بمواد ملف القضية. |
6.2 El Estado parte afirma que la investigación que llevó a cabo la Fiscalía sobre las alegaciones del autor de que se le habían aplicado métodos ilícitos durante la investigación previa al juicio había sido completa y objetiva. | UN | 6-2 وتفيد الدولة الطرف بأن تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات صاحب البلاغ بشأن التعرض لأساليب غير قانونية أثناء التحقيق السابق للمحاكمة كان تحقيقاً كاملاً وموضوعياً. |
Observa al mismo tiempo, sin embargo, que según la documentación que tiene ante sí, el otro acusado y los principales testigos modificaron su testimonio y sus declaraciones en numerosas ocasiones, tanto durante la investigación previa al juicio como ante el tribunal de primera instancia, a menudo sin proporcionar una explicación viable. | UN | بيد أنها تلاحظ أيضاً أن العناصر المعروضة عليها تشير إلى أن الشخص الذي اتُّهِم مع صاحب البلاغ والشهود الرئيسيين قد غيروا شهادتهم وأقوالهم في مناسبات عديدة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة الابتدائية، دون أن يقدموا تفسيراً وجيهاً في كثير من الأحيان. |
El autor sostenía que su detención excesivamente prolongada en condiciones inhumanas en el pabellón de reclusión temporal durante la investigación previa al juicio de las acusaciones penales en su contra equivalía a tortura perpetrada por el Estado para obtener una confesión, en infracción del artículo 15 de la Convención. | UN | وادعى صاحب الشكوى أن فترة احتجازه المفرطة الطول في ظروف غير إنسانية في جناح الاحتجاز المؤقت، أثناء التحقيق السابق للمحاكمة في التهم الجنائية الموجهة إليه، ضرب من التعذيب مارسته الدولة للحصول على اعتراف بالذنب، انتهاكاً للمادة 15 من الاتفاقية. |
En su decisión de 14 de febrero de 2002, el Tribunal Supremo afirmó que las alegaciones del autor sobre el uso de métodos ilícitos durante la investigación previa al juicio habían sido examinadas por el Tribunal Regional de Leningrado, que en su fallo razonado las había declarado sin fundamento. | UN | وأشارت المحكمة العليا في الحكم الصادر في 14 شباط/فبراير 2002، إلى أن محكمة لينينغراد الإقليمية نظرت في حجج صاحب البلاغ فيما يتعلق باستخدام أساليب غير مشروعة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة، وتبين في حكمها المعلل أنها لا تستند إلى أساس. |
Afirma que, en el tribunal de primera instancia, la Sra. A. O. se había retractado del testimonio prestado durante la investigación previa al juicio y había afirmado que esas declaraciones habían sido obtenidas bajo la presión del investigador, que la había obligado a comprometerse por escrito a no abandonar su lugar de residencia habitual. | UN | وقال إن السيدة أ. أو تراجعت في المحكمة الابتدائية عن الشهادة التي أدلت بها في التحقيق السابق للمحاكمة وأكدت أنها انتُزعت منها تحت الضغط لأنها اضطرت إلى تقديم تعهد خطي بعدم مغادرة مكان إقامتها المعتاد. ونفت في المقابل أن تكون السيدة أ. |
Además, el Tribunal Regional de Leningrado, en su fallo de 22 de noviembre de 2001, incluyó como prueba inculpatoria el testimonio prestado durante la investigación previa al juicio por la Sra. A. O. e hizo caso omiso de su testimonio posterior. | UN | وعلاوة على ذلك، أدرجت محكمة لينينغراد الإقليمية شهادة السيدة أ. أو. التي أدلت بها في التحقيق السابق للمحاكمة في حكمها الصادر في 22 تشرين الثاني/ نوفمبر 2001 باعتبارها دليل اتهام وتجاهلت الشهادة التي أدلت بها فيما بعد. |
Además, el Tribunal Regional de Leningrado, en su fallo de 22 de noviembre de 2001, incluyó como prueba inculpatoria el testimonio prestado durante la investigación previa al juicio por la Sra. A. O. e hizo caso omiso de su testimonio posterior. | UN | وعلاوة على ذلك، أدرجت محكمة لينينغراد الإقليمية شهادة السيدة أ. أو التي أدلت بها في التحقيق السابق للمحاكمة في حكمها الصادر في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 باعتبارها دليل اتهام وتجاهلت الشهادة التي أدلت بها فيما بعد. |
b) Los niños son detenidos por largos períodos durante la investigación previa al juicio; | UN | (ب) احتجاز الأطفال خلال التحقيق السابق للمحاكمة لفترات طويلة؛ |
Además, tampoco se ha cuestionado que tanto el autor como su madre denunciaron durante la investigación previa al juicio y ante el tribunal los malos tratos que le infligieron los agentes de policía del CDIA. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تعترض أيضاً على أن صاحب الشكوى ووالدته قدّما اشتكيا، طوال مدة التحقيق الأولي وفي المحكمة، من سوء المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى على أيدي ضباط الشرطة من الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |