Este cambio se produjo sobre todo durante la segunda mitad del decenio de 1980 y fue impulsado por razones económicas y relacionadas con la salud. | UN | وقد تحقق هذا التغير بالدرجة اﻷولى خلال النصف الثاني من الثمانينات، حيث دفعت اليه أسباب مرتبطة بالصحة وأسباب اقتصادية. |
Esa es la lección que se debe tener presente durante la segunda mitad del Decenio internacional para la eliminación del colonialismo. | UN | وهذا هو الدرس الذي ينبغي وضعه نصب العين خلال النصف الثاني من العقد الدولي للقضاء على الاستعمار. |
Sin embargo, la labor más importante de la Reunión había sido recomendar las nuevas medidas que debían aplicarse durante la segunda mitad del decenio. | UN | ومع ذلك، فإن أهم مهمة اضطلع بها هذا الاجتماع هي التوصية بالتدابير الجديدة التي يجب تنفيذها خلال النصف الثاني من العقد. |
De hecho, durante la segunda mitad del Siglo XX el crecimiento fue mayor de lo que cualquiera hubiese esperado basándose en la primera mitad del Siglo XX. | TED | في واقع الأمر في النصف الثاني من القرن العشرين كان النمو أعلى بكثير من أي توقع مبني علي النصف الأول من القرن العشرين. |
Pese a la recuperación durante la segunda mitad del anterior decenio, las condiciones económicas en África siguen siendo sumamente frágiles. | UN | على الرغم من الانتعاش الذي شهدته أفريقيا في النصف الثاني من العقد الماضي فإن أوضاعها الاقتصادية لا تزال بالغة الهشاشة. |
durante la segunda mitad del decenio de 1990, en determinadas categorías de desempleados se introdujeron políticas de empleo orientadas hacia objetivos definidos. | UN | وخلال النصف الثاني من التسعينات، تم الأخذ بسياسات للعمالة تستهدف فئات معينة من العاطلين. |
La delegación de China espera sinceramente que los asuntos tomen un giro favorable durante la segunda mitad del período de sesiones de 1999. | UN | ويأمل الوفد الصيني بإخلاص أن تتخذ الأمور اتجاهاً مواتياً خلال النصف الثاني من دورة عام 1999. |
12. durante la segunda mitad del decenio de 1990, ha aumentado enormemente el número de desplazados internos en Colombia. | UN | 12- حدثت زيادة مأساوية في عدد الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا خلال النصف الثاني من التسعينات. |
Reuniones en que los servicios de conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi planean prestar servicios durante la segunda mitad del año 2000 | UN | الاجتماعات التي تعتزم خدمة المؤتمرات لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي تقديم الخدمات إليها خلال النصف الثاني من عام 2000 |
Finlandia se compromete a apoyarle de lleno ahora que se prepara para asumir la Presidencia de la Unión Europea durante la segunda mitad del año que viene. | UN | دعوني أتعهد بتأييد فنلندا التام لكم، سيدي، ونحن نعد لاستئناف رئاسة الاتحاد الأوروبي خلال النصف الثاني من السنة القادمة. |
Las actividades principales del proyecto comenzaron a ejecutarse durante la segunda mitad del bienio. | UN | وبدأ العمل الفني للمشروع خلال النصف الثاني من فترة السنتين. |
Se prevé que la cosecha de Angola volverá a ser escasa y que aumentará el número de personas que precisarán ayuda alimentaria durante la segunda mitad del año. | UN | ومن المتوقع أن يكون المحصول في أنغولا سيئا مرة أخرى وأن يزداد عدد اﻷفراد المحتاجين الى معونة غذائية خلال النصف الثاني من السنة. |
El objetivo del presente informe es presentar una visión general de las actividades del Equipo de Enlace Militar durante todo el período de sus actividades, además de destacar acontecimientos importantes que afectaron a la seguridad en Camboya durante la segunda mitad del período de que se informa. | UN | أما الغرض من هذا التقرير فهو إعطاء صورة شاملة عن أنشطة فريق الاتصال العسكري خلال مجمل فترة عملياته مع إبراز التطورات الرئيسية التي أثرت على الحالة اﻷمنية في كمبوديا خلال النصف الثاني من فترة اﻹبلاغ. |
Mi delegación cree que el informe presenta un panorama claro y general de la situación de la infancia en el mundo entero en la actualidad y sugiere las medidas que se deben aplicar durante la segunda mitad del decenio para concretar los objetivos fijados para el año 2000. | UN | ويرى وفدي أن التقرير يعطي صورة واضحة وشاملة لحالة اﻷطفال على الصعيد العالمي في نقطة منتصف الطريق الهامة هذه، ويقترح اجراءات مستقبلية لتتخذ خلال النصف الثاني من العقد بغية بلوغ أهداف عام ٢٠٠٠. |
En particular, durante la segunda mitad del año se observó una fuerte tendencia al alza, lo que posiblemente era un indicio de que las existencias de opiáceos habían empezado a agotarse. | UN | ولوحظت اتجاهات صاعدة حادة بوجه خاص في النصف الثاني من عام 2001، وهو ما يمكن أن يشير إلى أن مخزونات الأفيونيات كانت قد بدأت في النفاد. |
durante la segunda mitad del decenio de 1990 se habían emprendido amplias reformas del sector financiero. | UN | كما أفاد بإجراء إصلاحات شاملة للقطاع المالي في النصف الثاني من التسعينات. |
En particular, hago un llamamiento a las naciones que salieron de la tiranía e inspiraron al mundo durante la segunda mitad del siglo pasado, desde Sudáfrica hasta el Asia meridional; desde Europa oriental hasta Sudamérica. | UN | وأناشد بصورة خاصة تلك الدول التي خرجت من الاستبداد في النصف الثاني من القرن الماضي وألهمت العالم، ابتداء من جنوب أفريقيا إلى جنوب آسيا، ومن أوروبا الشرقية إلى أمريكا الجنوبية. |
Sin embargo, durante la segunda mitad del período se denunciaron menos incidentes de violencia intercomunitaria en Jonglei. | UN | بيد أنه جرى الإبلاغ عن عدد أقل من حوادث العنف بين القبائل في جونقلي في النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante la segunda mitad del ejercicio presupuestario, la Misión puso aeronaves, personal y medios de transporte terrestre a disposición del programa. | UN | وخلال النصف الثاني من السنة المالية، وفرت البعثة الطائرات والموظفين والنقل البري لدعم البرنامج. |
Las tasas de aborto se han mantenido prácticamente inmutables en los países occidentales durante la segunda mitad del decenio de 1990. | UN | 98 - ولم تتغير معدلات الإجهاض أساسا في البلدان الغربية أثناء النصف الثاني من التسعينات. |
En el presente período extraordinario de sesiones, el Embajador Seilenthal cederá la Presidencia de la Junta al Embajador Tileuberdi, que la ocupará durante la segunda mitad del mandato. | UN | وسيسلم السفير سيلينثال في هذه الدورة الاستثنائية رئاسة المجلس إلى السفير تيلوبيردي للنصف الثاني من فترة الولاية. |
durante la segunda mitad del Decenio Internacional para la Prevención de los Desastres Naturales, y en armonía con las propuestas de la Conferencia Mundial, ahora se presta más atención a las actividades concretas en los planos nacional y local. | UN | وأثناء النصف الثاني من العقد، وتمشيا مع مقترحات المؤتمر العالمي يجري تحويل التركيز على اﻷنشطة المحددة على الصعيدين القطري والمحلي. |
2. Toma nota también de la Declaración de Bonn, aprobada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en la Conferencia Mundial sobre Educación para el Desarrollo Sostenible, celebrada del 31 de marzo al 2 de abril de 2009, incluidas las esferas en las que se decidió adoptar nuevas medidas durante la segunda mitad del Decenio; | UN | 2 - تحيط علما أيضا بإعلان بون الصادر عن المؤتمر العالمي للتعليم من أجل التنمية المستدامة الذي عقدته منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في الفترة من 31 آذار/مارس إلى 2 نيسان/أبريل 2009()، بما في ذلك المجالات المحددة التي تتطلب المزيد من العمل خلال النصف المتبقي من العقد؛ |
durante la segunda mitad del siglo pasado luchamos para poner fin al colonialismo y en pro de la libertad y la democracia de nuestras naciones. | UN | خلال النصف الأخير من القرن الماضي كافحنا من أجل وضع حد للاستعمار وتحرير دولنا وحكمها ديمقراطيا. |
durante la segunda mitad del año, aunque siguió habiendo muchos obstáculos políticos, jurídicos, administrativos y económicos, se lograron algunos progresos alentadores en materia de regreso. | UN | فخلال النصف الثاني من هذا العام، وفي الوقت الذي بقيت فيه عقبات سياسية وقانونية وإدارية واقتصادية كثيرة تراوح مكانها، أحرز بعض التقدم المشجع بشأن حالات عودة محددة. |