"durante las etapas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال مراحل
        
    • أثناء مراحل
        
    • خلال مرحلتي
        
    • أثناء مرحلتي
        
    • خلال المراحل
        
    • طوال مراحل
        
    Todo esto llevó a que se subestimara el volumen de recursos de personal que serían necesarios durante las etapas de desarrollo, aplicación y transición. UN وأدت جميع هذه اﻷسباب إلى تقدير مستوى موارد الموظفين التي ستلزم خلال مراحل اﻹعداد والتنفيذ والتحول بأقل مما ينبغي.
    Esta sección se basa en la información recogida durante las etapas de definición de los problemas e individualización de las soluciones. UN يستند هذا القسم إلى المعلومات التي جمعت خلال مراحل تعيين المشاكل وتحديد حلولها.
    Formulación. Para que un programa o proyecto esté eficazmente monitoreado y evaluado, es preciso realizar las siguientes tareas durante las etapas de formulación: UN 1 - الإعداد - لكي يتم رصد وتقييم البرنامج أو المشروع بفعالية، يجب إتمام المهام التالية في أثناء مراحل الإعداد:
    Se hicieron las gestiones pertinentes para que el Sr. Al-Alouane pudiera acogerse a los servicios de un abogado defensor durante las etapas de la instrucción y el juicio. UN واتخذت ترتيبات ليستفيد السيد العلوان من خدمات محامي دفاع أثناء مراحل التحقيق والمحاكمة.
    Se plantearon varias preguntas acerca de la capacidad financiera del UNICEF durante las etapas de las emergencias correspondientes al socorro y el desarrollo. UN ٥٣ - وأثيرت عدة أسئلة حول القدرة المالية لليونيسيف خلال مرحلتي اﻹغاثة والتنمية في حالات الطوارئ.
    Dichos recursos permitirán iniciar prontamente las actividades de información pública durante las etapas de preparación y puesta en marcha de nuevas operaciones de mantenimiento de la paz o en relación con la ampliación o modificación de los mandatos de las operaciones existentes de mantenimiento de la paz. UN وستكفل بدء اﻷنشطة اﻹعلامية في الوقت المناسب خلال مرحلتي التحضير والبدء لعمليات حفظ السلام الجديدة، أو فيما يتصل بتوسيع ولايات عمليات حفظ السلام القائمة أو إدخال تغييرات عليها.
    Asimismo, los organismos públicos llevan a cabo amplias consultas con ONG durante las etapas de redacción y evaluación. UN كذلك تتشاور الوكالات الحكومية على نطاق واسع مع المنظمات غير الحكومية أثناء مرحلتي الصياغة والتقييم.
    Sin embargo, seguiremos contando con la solidaridad y la cooperación internacional durante las etapas de prueba de ese mecanismo. UN غير أننا سنواصل توقع الحصـــــول علـى التضامن والتعاون الدوليين خلال المراحل التجريبية لﻵلية.
    durante las etapas de planificación y en determinados niveles operacionales durante la campaña se emitieron dictámenes y se proporcionó asesoramiento de carácter jurídico. UN وقد قُدّمت آراء واستشارات قانونية طوال مراحل التخطيط وعلى مستويات تنفيذية معينة أثناء الحملة.
    enviar a los gobiernos y donantes una información más clara sobre las prioridades en materia de financiación durante las etapas de implementación del SAICM. UN إرسال إشارات أوضح بشأن أولويات التمويل للحكومات والهيئات المانحة خلال مراحل تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للكيماويات.
    :: Formulación y aplicación de políticas y procedimientos para el intercambio de datos entre países, regiones y la Oficina Mundial durante las etapas de validación de datos y después de la publicación, para que los investigadores tengan acceso a ellos UN :: إعداد وتنفيذ السياسات والإجراءات المتعلقة بتقاسم البيانات بين البلدان والأقاليم والمكتب العالمي خلال مراحل التحقق من البيانات وبعد نشرها، بغرض إتاحتها للبحوث
    El programa regional y los programas nacionales integrados se están presentando a los donantes a nivel regional y nacional mediante talleres concebidos específicamente para los donantes que permitan el diálogo con los asociados durante las etapas de formulación, aplicación y evaluación de los programas. UN ويجري عرض البرنامج والبرامج الوطنية المتكاملة على المانحين على الصعيدين الإقليمي والوطني من خلال حلقات عمل مصمّمة خصيصا للمانحين لضمان الحوار مع الشركاء خلال مراحل صوغ البرنامج وتنفيذه وتقييمه.
    Los órganos del Gobierno también consultan a las ONG durante las etapas de elaboración y evaluación de los informes. UN كما أن الوكالات الحكومية تتشاور مع المنظمات غير الحكومية أثناء مراحل الصياغة والتقييم.
    La Comisión pide que se perfeccione la metodología que utilizan los equipos de investigación durante las etapas de planificación de las misiones de mantenimiento de la paz con objeto de que se puedan evaluar mejor las necesidades reales de las misiones y preparar así estimaciones presupuestarias realistas. Reparaciones de la infraestructura UN وتطالب اللجنة بتحسين المنهجية التي تستخدمها أفرقة الاستقصاء أثناء مراحل تخطيط بعثات حفظ السلام بطريقة تسمح بإجراء تقييم أفضل للاحتياجات الفعلية للبعثات، وذلك عن طريق وضع تقديرات واقعية للميزانية.
    Esto incluyó la participación de miembros de Humanidad Nueva de Viena y Roma en los comités de planificación del Año Internacional de la Familia y del comité de organizaciones no gubernamentales sobre la familia en Viena durante las etapas de planificación de las actividades del Año. UN واشتمل هذا على مشاركة أعضاء بالمنظمة من فيينا وروما في لجان التخطيط للسنة الدولية لﻷسرة وفي لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية باﻷسرة في فيينا أثناء مراحل التخطيط ﻷنشطة هذه السنة.
    La razón por la cual estas preguntas deben pasar por un centro de información en lugar de resolverse bilateralmente es que de esta manera queda registro de todas las inquietudes manifestadas durante las etapas de reunión y ajuste de una fase. UN والسبب في مرور هذه الاستفسارات عبر غرفة مقاصة بدلا من بحثها ثنائيا هو الرغبة في تتبع جميع الشواغل المبداة خلال مرحلتي الجمع والتحرير في مرحلة ما.
    La oficina del Coordinador Residente, aprovechando un mecanismo de coordinación existente, cumplió una importante función durante las etapas de emergencia y rehabilitación. UN ٢٦ - قام مكتب المنسق المقيم، مستعينا بآلية تنسيق موجودة أصلا، بدور تنسيقي هام خلال مرحلتي الطوارئ واﻹصلاح.
    La Oficina del Coordinador Residente, aprovechando un mecanismo de coordinación existente, cumplió una importante función durante las etapas de emergencia y rehabilitación. UN ٢٨ - قام مكتب المنسق المقيم، مستعينا بآلية تنسيق موجودة أصلا، بدور تنسيقي هام خلال مرحلتي الطوارئ واﻹصلاح.
    Por su propia naturaleza, fue necesario someter el sistema a varios ensayos durante las etapas de elaboración y aceptación definitiva. UN فإن طابع النظام في حد ذاته يستلزم عدة اختبارات أثناء مرحلتي استحداثه وقبولة النهائي.
    Es necesario incrementar los esfuerzos para asegurar la pronta y clara definición y puesta a disposición de los elementos constitutivos de la paz, incluso durante una crisis y ciertamente durante las etapas de negociación y estabilización. UN وقالت إنه تّبذَل جهود أخرى لضمان تحديد لبنات بناء السلام وتنفيذها في وقت مبكِّر عند حدوث الأزمة، بل أثناء حدوثها وبالتأكيد أثناء مرحلتي التفاوض وتحقيق الاستقرار.
    En el caso de los contratos de construcción, explotación y traspaso, la propiedad se traspasa a la entidad pública al término del período de concesión y, por lo tanto, es posible constituir una garantía real sobre las acciones de la compañía del proyecto durante las etapas de construcción y explotación. UN ففي حالة عقود البناء - فالتشغيل - فالنقل، تُنقل الملكية الى الهيئة العمومية في نهاية فترة الامتياز، ولذا فان من الممكن استخدام أسهم شركة المشروع كمصلحة ضمانية أثناء مرحلتي التشييد والتشغيل.
    Además, los problemas relacionados con políticas, orden de las operaciones y procedimientos son remitidos a la Sede durante las etapas de preparación previas a la aplicación. UN ويضاف إلى ذلك أن المسائل المتعلقة بالسياسات ومسار العمل واﻹجراءات تحال إلى المقر خلال المراحل التحضيرية التي تسبق التنفيذ.
    durante las etapas de planificación y en determinados niveles operacionales durante la campaña se emitieron dictámenes y se proporcionó asesoramiento de carácter jurídico. UN وقد قُدّمت آراء واستشارات قانونية طوال مراحل التخطيط وعلى مستويات تنفيذية معينة أثناء الحملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus