"durante las negociaciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال المفاوضات التي
        
    • أثناء المفاوضات التي
        
    • في المفاوضات التي
        
    Recuerda que durante las negociaciones que desembocaron en el establecimiento del Consejo de Derechos Humanos, hubo dos corrientes de pensamiento en relación con su estatuto. UN وذكر بأنه خلال المفاوضات التي أسفرت عن إنشاء مجلس حقوق الإنسان، كانت هناك مدرستان فكريتان بشأن مركزه.
    En este sentido, saludamos los esfuerzos desplegados por los Estados Miembros durante las negociaciones, que redundaron en un consenso sobre el documento final de la Conferencia. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي تقوم بها الدول الأعضاء خلال المفاوضات التي أدت إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    Por ejemplo, la versión provisional de la CCP fue utilizada para la elaboración de las categorías de servicios empleadas durante las negociaciones que condujeron al AGCS, llevadas a cabo durante la Ronda Uruguay. UN وعلى سبيل المثال، فالنص المؤقت للتصنيف المركزي مستخدم في تفصيل فئات الخدمات التي كانت مستعملة خلال المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والتي دارت خلال جولة أوروغواي.
    El anhelo constante de mi delegación durante las negociaciones que estamos a punto de iniciar será el de asegurar una relación entre el Consejo de Seguridad y la integración general de las Naciones Unidas que haga que, juntos, compartan continuamente un sentimiento de propósito común. UN إن هدف وفدي الدائم أثناء المفاوضات التي نوشك على الشروع فيها هو ضمان قيام علاقة بين مجلس اﻷمن وبين العضوية العامة في اﻷمم المتحدة تمكنهما معا من اﻹحساس المشترك الدائم بوحدة القصد.
    También queremos aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro profundo reconocimiento a todos los países por su cooperación y por su apoyo, sobre todo durante las negociaciones que condujeron a la aprobación por consenso del proyecto de resolución en esta Asamblea. UN نود كذلك أن ننتهز هذه الفرصة لﻹعـــراب عن عميق تقديرنا لجميع البلدان على تعاونها ودعمها، وخصوصا أثناء المفاوضات التي أدت الى اعتماد الجمعية لمشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء.
    La secretaría del Foro y la FAO proporcionaron apoyo técnico a los Estados Miembros durante las negociaciones que concluyeron con la aprobación de la resolución. UN وقدمت أمانة المنتدى ومنظمة الأغذية والزراعة الدعم التقني للدول الأعضاء في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار.
    La presentación se centró en el contenido del Protocolo Facultativo, que contempla tanto un procedimiento de examen de denuncias como uno de investigación, y sobre las cuestiones examinadas durante las negociaciones que desembocaron en su aprobación en 2000. UN وركزت الكلمات على محتوى البروتوكول الاختياري، الذي يتضمن إجراءات لتقديم شكاوى وإجراءات للتحقيقات، وكذلك على القضايا التي تم تناولها في خلال المفاوضات التي أسفرت عن اعتماده في عام 2000.
    En especial, la AALCO hizo una notable contribución durante las negociaciones que condujeron a la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como al establecimiento de la Corte Penal Internacional, todo lo cual es bien reconocido y apreciado. UN وكان لها إسهام خاص خلال المفاوضات التي أدت إلى إبرام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وفي إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وحظيت مشاركاتها جميعا بالاعتراف والتقدير.
    Esta distinción fue el resultado del entendimiento alcanzado durante las negociaciones que celebramos en los últimos cinco años sobre las MDMA. UN وكان هذا التمييز هو التفاهم الذي تم التوصل إليه في خلال المفاوضات التي أجريناها بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في السنوات الخمس الأخيرة.
    Esta distinción fue el resultado del entendimiento alcanzado durante las negociaciones que celebramos en los últimos cinco años sobre las MDMA. UN وكان هذا التمييز هو التفاهم الذي تم التوصل إليه في خلال المفاوضات التي أجريناها بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في السنوات الخمس الأخيرة.
    Estas reservas, que se expresaron durante las negociaciones que llevaron a la aprobación del Protocolo, y no se mencionaron en su texto, aún se mantienen. UN وعبر وفدي بلادي خلال المفاوضات التي أدت إلى اعتماده عن تحفظات إزاء اعتماد البروتوكول ولم يتم ذكر التحفظات في صيغة البروتوكول الثالث.
    Convenimos además en cooperar estrechamente para establecer una posición común sobre las cuestiones relativas a los derechos de propiedad intelectual y otras cuestiones durante las negociaciones que se celebren en los foros multilaterales en relación con el Convenio sobre la Diversidad Biológica; UN ٥ - نتفق كذلك على توثيق التعاون لصياغة موقف موحد بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية وغيرها من المسائل اﻷخرى خلال المفاوضات التي تتم في المحافل المتعددة اﻷطراف بموجب اتفاقية التنوع البيولوجي؛
    Los argumentos técnicos y humanitarios en favor de las excepciones previstas para las submuniciones que incorporan un sistema de seguridad y cuya tasa de fallo sea inferior al 1% quedaron invalidados durante las negociaciones que condujeron a la adopción de la Convención de Oslo, que agrupó a las dos terceras partes de los Estados partes en la Convención sobre ciertas armas convencionales. UN إن الحجج التقنية والإنسانية الداعمة للاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالذخائر العنقودية المجهزة بنظام للسلامة أو التي تقل نسبة الخلل فيها عن 1 في المائة قد تم دحضها خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية أوسلو التي تضم ثلثي الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    La formulación de una declaración interpretativa puede igualmente tener por objeto recordar la posición adoptada por el Estado durante las negociaciones que conminaron en la aprobación del tratado. UN ٢٥٣ - ويمكن أيضا أن يكون الهدف من إصدار اﻹعلان التفسيري التذكير بالموقف الذي اتخذته الدولة في أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد المعاهدة.
    Puedo asegurar a la Asamblea que nuestras instrucciones como representantes de África son firmes y hacemos un llamamiento para que durante las negociaciones que se celebren en el Grupo de Trabajo de composición abierta se examine seriamente esta demanda genuina y legítima. UN ويمكنني أن أؤكد للجمعية أن التعليمات التي لدينا، بوصفنا ممثلين أفريقيين، تعليمات حازمة، وننادي بالنظر الجاد في هذا المطلب الصادق والمشروع أثناء المفاوضات التي يجريها الفريق العامل المفتوح العضوية.
    Su delegación deplora además que, durante las negociaciones que precedieron a la elaboración de la versión revisada del proyecto de resolución, algunas delegaciones se sirvieran de la inclusión de una referencia al antisemitismo como moneda de cambio. UN ومما يسيء إلى هذا الوفد أيضا أن بعض الوفود قد قامت، أثناء المفاوضات التي سبقت وضع الصيغة النهائية لمشروع القرار، باستعمال إدراج الإشارة إلى معاداة السامية كما لو كانت عملة من العملات المتبادلة.
    Como se ha podido observar a lo largo de estos últimos años y especialmente durante las negociaciones que dieron como fruto la aprobación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, es absolutamente necesario mejorar la situación de estas personas logrando que sean más visibles. UN وكما ذُكر أثناء السنوات السابقة، ولا سيما أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، من الضروري قطعا تحسين حالة هؤلاء من خلال تسليط الضوء عليهم بشكل أكبر.
    Cabe recordar aquí, que durante las negociaciones que se han celebrado desde enero de 1996, la India ha presentando una serie de propuestas coherentes con el mandato aprobado por la Conferencia de Desarme. UN وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن الهند كانت قد قدمت أثناء المفاوضات التي عقدت منذ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ عدداً من الاقتراحات التي تتمشى معه الولاية التي اعتمدها مؤتمر نزع السلاح.
    Cabe recordar aquí, que durante las negociaciones que se han celebrado desde enero de 1996, la India ha presentando una serie de propuestas coherentes con el mandato aprobado por la Conferencia de Desarme. UN وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن الهند كانت قد قدمت أثناء المفاوضات التي عقدت منذ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ عدداً من الاقتراحات التي تتمشى معه الولاية التي اعتمدها مؤتمر نزع السلاح.
    También fue Relator Especial de este órgano sobre la utilización de ríos internacionales para fines distintos de la navegación, y actuó en calidad de asesor especializado durante las negociaciones que condujeron a la conclusión de la Convención correspondiente. UN وأضاف أنه عمل أيضا مقررا خاصا للجنة بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في غير الأغراض الملاحية وكان خبيرا استشاريا في المفاوضات التي أدت إلى إبرام الاتفاقية ذات الصلة.
    La disciplina y eficiencia presupuestarias, eje de nuestra posición durante las negociaciones que hoy han concluido, permitirán la asignación de mayores recursos a las actividades sustantivas de la Organización. UN وانضباط الميزانية وكفاءتها يمثلان عنصرين رئيسيين في موقفنا الذي اتخذناه في المفاوضات التي اختتمت اليوم، وسيتيحان تخصيص المزيد من الموارد لأنشطة المنظمة الموضوعية.
    Los miembros del Consejo instan a las partes a demostrar un máximo de flexibilidad en la solución de las cuestiones pendientes durante las negociaciones que se han de celebrar en la Sede de las Naciones Unidas a partir del fin de semana siguiente. UN " ويحث أعضاء المجلس الطرفين على إظهار أقصى قدر من المرونة في حل القضايا المعلقة في المفاوضات التي ستجرى في مقر اﻷمم المتحدة اعتبارا من عطلة نهاية هذا الاسبوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus