"durante los cuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلالها
        
    • أثناءها
        
    • خلالهما
        
    • تم خﻻلها
        
    • أثنائها
        
    • أثناءه
        
    • التي ظلت فيها
        
    • انتظرت خﻻلها
        
    • وهي فترة
        
    • في خﻻلها
        
    La espera duró 18 años, hasta hoy, 18 años durante los cuales el pueblo comorano, pacífico por naturaleza, ha tenido confianza en Francia y ha favorecido el camino del diálogo. UN وها نحن ننتظر منذ ١٨ عاما، وضع خلالها شعب جزر القمر، المسالم بطبيعته، ثقته في فرنسا، واختار طريق الحوار.
    Además, se afirmaba que la incomunicación por períodos prolongados, durante los cuales los detenidos permanecen totalmente aislados del mundo exterior, aumentaba el riesgo de torturas. UN فقد رئي أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة يوضع خلالها المحتجزون بمعزل تام عن العالم الخارجي يزيد من مخاطر التعذيب.
    Sin embargo, han pasado cuatro años desde que se inició el conflicto, durante los cuales los serbios han conseguido llevar a cabo casi completamente la depuración étnica de las zonas ocupadas. UN بيد أن أربع سنوات قد مضت على نشوب النزاع، وأكمل الصرب خلالها وإلى حد بعيد تطهير المناطق المحتلة إثنيا.
    El interrogatorio se prolongó cinco días completos, durante los cuales no se le permitió comer ni dormir. UN وقد استمر الاستجواب خمسة أيام بكاملها لم يسمح له خلالها باﻷكل أو النوم.
    También se produjeron disturbios en Hebrón, Ramallah y Naplusa, durante los cuales fue herido un residente. UN ووقعت اضطرابات أيضا في الخليل ورام الله ونابلس أصيب أثناءها أحد السكان بجروح.
    Fue retenido durante 36 días, durante los cuales se dijo que se le había denegado la asistencia médica adecuada. UN وقد ظل محتجزا ٦٣ يوما قيل إنه حرم خلالها من الرعاية الطبية المناسبة.
    - nueve robos a mano armada durante los cuales dos personas murieron y otras siete resultaron heridas. UN تسع سرقات بقوة السلاح لقي خلالها شخصان مصرعهما وأصيب سبعة آخرون بجراح.
    La duración de los estudios es de cuatro años, durante los cuales se paga a los alumnos un subsidio anual en efectivo. UN ومدة الدراسة في هذا التعليم ٤ سنوات تصرف خلالها للطالب مكافأة مالية سنوية.
    el Conservatorio de Música, donde los estudiantes cursan estudios a lo largo de cuatro años durante los cuales reciben subsidios mensuales; UN المعهد العالي للفنون الموسيقية ومدة الدراسة فيه ٤ سنوات تمنح خلالها مكافآت شهرية للطلاب.
    la Academia de Arte Dramático, donde los estudiantes cursan estudios a lo largo de cuatro años durante los cuales reciben subsidios mensuales. UN المعهد العالي للفنون المسرحية ومدة الدراسة فيه ٤ سنوات تمنح خلالها مكافأة شهرية للطلاب.
    En Santa Bárbara permanecieron tres días durante los cuales no se les habría proporcionado agua ni alimentos. UN وبقي الاثنان في سانتا بربارا ثلاثة أيام لم يقدم لهما خلالها ماء ولا غذاء.
    Al parecer, el Sr. Benítez había sido suspendido de su cargo por cinco meses durante los cuales no se le permitía representar a sus clientes. UN ويقال إنه تم وقف السيد بنيتس عن العمل لمدة خمسة أشهر مُنع خلالها من تمثيل موكليه.
    La Alta Comisionada ha adoptado varias iniciativas en cuanto a patrocinar o sugerir actos durante los cuales se puede hacer especial hincapié en la protección de los derechos del niño. UN وقد اتخذت المفوضة عددا من المبادرات لرعاية أو اقتراح مناسبات يمكن توجيه اهتمام خاص خلالها لحماية حقوق الطفل.
    Permaneció detenido nueve días, durante los cuales lo mantuvieron con los ojos vendados y le aplicaron descargas eléctricas en la cara, los pezones, los muslos y los labios. UN ويدعى أنه احتجز لمدة تسعة أيام كان خلالها معصوب العينين وسُلطت صدمات كهربائية على الوجه والحلمتين والفخذين والشفتين.
    Estuvo detenido cinco días, durante los cuales fue torturado mientras le interrogaban sobre los disturbios estudiantiles. UN وأدعي أنه احتجز لمدة خمسة أيام، عُذب خلالها أثناء استجوابه عن الاضطرابات الطلابية.
    Al parecer, a finales de 1992 estuvo 17 días detenida, durante los cuales fue golpeada y maltratada, y le fracturaron una pierna. UN وفي نهاية عام 1992 قيل إنها احتُجزت في مكان سري أثناء 17 يوماً يدعى أنها تعرضت خلالها للضرب ولسوء المعاملة.
    A fines de 1991 estuvo incomunicada 17 días, durante los cuales le infligieron distintos tipos de malos tratos. UN وفي نهاية عام 1991 يدعى أنها احتجزت سراً لمدة 17 يوما تعرضت خلالها للضرب والمعاملة السيئة.
    Tres ciudadanos fueron heridos en esos ataques, durante los cuales las aeronaves lanzaron un total de siete bengalas térmicas. UN ونتج عن هذه الغارات العدوانية إصابة ثلاثة مواطنين بجروح كما قامت الطائرات خلالها بإلقاء سبعة مشاعل حرارية.
    Se informó de varios enfrentamientos en la Faja de Gaza, durante los cuales dos residentes resultaron heridos en Rafah. UN وأفيد عن وقوع عدة اشتباكات في قطاع غزة، أصيب أثناءها اثنان من سكان رفح بجراح.
    También realizó dos viajes a la región de la ex Yugoslavia durante los cuales la Fiscal visitó sus oficinas locales y se entrevistó con los funcionarios del Gobierno. UN وأجرت أيضا زيارتين لجميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة، قامت خلالهما بزيارة مكاتبها الميدانية والتقت بمسؤولين حكوميين.
    Encontrar ese país y efectuar el procedimiento ulterior de documentación lleva varios meses, durante los cuales la persona sigue detenida. UN وإيجاد بلد ثالث وما يلي ذلك من تجهيز للوثائق يستغرق بضعة شهور يظل الشخص محتجزاً في أثنائها.
    En realidad, la cuestión de las personas desplazadas se originó cuando una cuarta parte de la población turcochipriota quedó desamparada entre 1963 y 1974, como resultado de los ataques grecochipriotas, durante los cuales fueron destruidas 103 aldeas turcochipriotas. UN وحقيقة المسألة أن موضوع المشردين نشأ عندما جُعل ربع السكان من القبارصة الأتراك بلا مأوى فيما بين عام 1963 وعام 1974، نتيجة للهجوم القبرصي اليوناني الذي دُمرت أثناءه 103 قرية قبرصية تركية.
    Señala, a modo de ejemplo, que después de 30 años durante los cuales las tres organizaciones han venido presentando informes sobre adquisiciones, todavía no han conseguido informar sobre el origen de los bienes; los números solo reflejan el origen de las compras. UN فأكد مثلا أنه خلال الثلاثين عاما التي ظلت فيها المؤسسات الثلاث تُعد تقارير بشأن المشتريات، لم تعالج بعد موضوع الإبلاغ عن منشأ السلع، حيث تعكس الأرقام منشأ المشتريات فقط.
    La autora indica que en ese momento habían transcurrido 13 años, durante los cuales las autoridades, según afirmaban, habían trabajado activamente para resolver la causa penal. UN وتشير إلى مرور 13 عاماً حتى ذلك الحين، وهي فترة اتخذت السلطات أثناءها، حسبما تزعمه، خطوات فعالة من أجل تسوية القضية الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus