De esta manera el protocolo podría tener el efecto inconveniente de disminuir la protección de los detenidos durante un estado de excepción. | UN | وهكذا فإنه قد يكون لهذا البروتوكول اﻷثر غير المرغوب فيه والمتمثل في اﻹنقاص من حماية اﻷشخاص المحتجزين أثناء حالات الطوارئ. |
De esta manera el protocolo podría tener el efecto inconveniente de disminuir la protección de los detenidos durante un estado de excepción. | UN | وهكذا فإنه قد يكون لهذا البروتوكول اﻷثر غير المرغوب فيه والمتمثل في اﻹنقاص من حماية اﻷشخاص المحتجزين أثناء حالات الطوارئ. |
Suspensión de disposiciones del Pacto durante un estado de excepción | UN | عدم التقيد بأحكام العهد أثناء حالة الطوارئ |
A juicio del Comité, los principios de legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
A juicio del Comité, dichos principios y la disposición sobre recursos efectivos exigen que los principios fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. | UN | وتعتقد اللجنة أن مبدأي المساواة وسيادة القانون يستتبعان احترام الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في حالة الطوارئ. |
A este respecto, el Comité señala a la atención del Estado parte su Observación general Nº 29 (2001) sobre la suspensión de obligaciones durante un estado de excepción. | UN | وفي هذا الصدد، تلفت اللجنـة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 29 المعتمد عام 2001 بشأن عدم التقيد بأحكام العهد خلال حالات الطوارئ. |
Sobre la base de la experiencia resultante del examen de los informes de los Estados Partes presentados conforme al artículo 40 del Pacto, el Comité observa, en relación con los párrafos 3 y 4 del artículo 9, que la cuestión de los recursos a que pueden acogerse las personas durante un estado de excepción se ha discutido a menudo. | UN | واستناداً الى الخبرة التي اكتسبتها من خلال النظر في تقارير الدول اﻷطراف المقدمة عملاً بالمادة ٠٤ من العهد، بود اللجنة أن تلاحظ أنه فيما يتعلق بالفقرتين ٣ و٤ من المادة ٩ كثيراً ما نوقشت مسألة سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد أثناء حالة طوارئ. |
Así, por ejemplo, al ser imposible la suspensión de la totalidad de las disposiciones del artículo 6 del Pacto, cualquier juicio que conduzca a la imposición de la pena de muerte durante un estado de excepción debe ser conforme a las disposiciones del Pacto, incluidos todos los requisitos de los artículos 14 y 15. | UN | وبالتالي، فإن المادة 6 من العهد، على سبيل المثال، هي برمتها مادة من غير الجائز تقييدها، وإن أية محاكمة تفضي إلى فرض عقوبة الإعدام أثناء فترة الطوارئ يجب أن تتفق مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادتين 14 و15. |
El artículo 8 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos es particularmente pertinente porque prevé el derecho a las garantías judiciales debidas y considera que ese es un derecho que no puede suspenderse ni siquiera durante un estado de excepción. | UN | ومن اﻷحكام ذات الصلة الخاصة بالموضوع المادة ٨ من الاتفاقية اﻷمريكية الخاصة بحقوق اﻹنسان، حيث أنها تنص على الحق في محاكمة عادلة وتعتبره من الحقوق التي لا يجوز تقييدها، حتى أثناء حالات الطوارئ. |
154. En el artículo 280 del Código del Trabajo se estipula que podrá limitarse el derecho de los empleados a la huelga en situaciones de ley marcial o durante un estado de excepción. | UN | 154- تنص المادة 280 من قانون العمل على جواز تقييد حق الموظفين في الإضراب بموجب القوانين العرفية أو أثناء حالات الطوارئ. |
Observación general Nº 29 Artículo 4 - Suspensión de obligaciones durante un estado de excepción* | UN | التعليق العام رقم 29: المادة 4 (عدم التقيد بأحكام العهد أثناء حالات الطوارئ)* |
Nº 5 - Suspensión de obligaciones durante un estado de excepción (art. 4) | UN | التعليق العام رقم 5 - عدم التقيد بأحكام العهد أثناء حالات الطوارئ (المادة 4) [1981]* 125 |
A juicio del Comité, los principios de legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
A juicio del Comité, los principios de legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
A juicio del Comité, los principios de legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
La Constitución de Sudáfrica prohibía la tortura, incluso durante un estado de excepción. | UN | ويحظر دستور جنوب أفريقيا ممارسة التعذيب حتى أثناء حالة الطوارئ. |
Según lo que establece la Constitución, durante un estado de excepción o de ley marcial pueden imponerse restricciones a los medios de difusión. | UN | وبموجب الدستور، يمكن فرض القيود على الإعلام في حالة الطوارئ أو الأحكام العرفية. |
A juicio del Comité, dichos principios y la disposición sobre recursos efectivos exigen que los principios fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. | UN | وتعتقد اللجنة أن مبدأي المساواة وسيادة القانون يستتبعان احترام الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في حالة الطوارئ. |
Estas atribuciones se mantienen en vigor incluso durante un estado de excepción. | UN | وتبقى هذه الصلاحيات نافذة خلال حالات الطوارئ. |
Sobre la base de la experiencia resultante del examen de los informes de los Estados Partes presentados conforme al artículo 40 del Pacto, el Comité observa, en relación con los párrafos 3 y 4 del artículo 9, que la cuestión de los recursos a que pueden acogerse las personas durante un estado de excepción se ha discutido a menudo. | UN | واستناداً الى الخبرة التي اكتسبتها من خلال النظر في تقارير الدول اﻷطراف المقدمة عملاً بالمادة ٠٤ من العهد، بود اللجنة أن تلاحظ أنه فيما يتعلق بالفقرتين ٣ و٤ من المادة ٩ كثيراً ما نوقشت مسألة سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد أثناء حالة طوارئ. |
Así, por ejemplo, al ser imposible la suspensión de la totalidad de las disposiciones del artículo 6 del Pacto, cualquier juicio que conduzca a la imposición de la pena de muerte durante un estado de excepción debe ser conforme a las disposiciones del Pacto, incluidos todos los requisitos de los artículos 14 y 15. | UN | وبالتالي، فإن المادة 6 من العهد، على سبيل المثال، هي برمتها مادة من غير الجائز تقييدها، وإن أية محاكمة تفضي إلى فرض عقوبة الإعدام أثناء فترة الطوارئ يجب أن تتفق مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادتين 14 و15. |
Recordó a las autoridades su deber de proteger a la población durante un estado de excepción. | UN | وذكّرت السلطات بواجبها المتعلق بحماية سكانها خلال حالة الطوارئ. |