Esa medida normalmente sólo se aplica con carácter provisional, para hacer frente a una necesidad concreta durante un período de tiempo limitado. | UN | ولا يستعان عموما بهذه اﻵلية إلا بوصفها تدبيرا لسد الثغرات، ولتلبية حاجة خاصة لفترة محدودة. |
Los datos de alertas únicamente pueden almacenarse durante un período de tiempo limitado. | UN | ولا يمكن تخزين بيانات الإنذار إلا لفترة محدودة. |
La reunión concluyó con el entendimiento de que un batallón aerotransportado ruso se desplegaría en el lado de Zugdidi de la línea de cesación del fuego durante un período de tiempo limitado. | UN | وأسفر الاجتماع عن تفاهم يتم بموجبه نشر كتيبة روسية محمولة جوا على جانب زوغديدي من خط وقف إطلاق النار لفترة محدودة. |
Posiblemente se justificaría mantener una participación minoritaria del Estado durante un período de tiempo limitado ante la posibilidad de que subiera el precio de las acciones de la compañía una vez privatizada. | UN | ويمكن تبرير حفاظ الدولة على مشاركة دنيا لفترة زمنية محدودة على أساس الزيادة المتوقعة في أسعار بورصة الشركة بعد خصخصتها. |
En la práctica, la función de los intermediarios tiende a aumentar muy lentamente: hay que desarrollar la confianza en los nuevos sistemas y la logística adecuada, lo que podría ser una razón para que el gobierno desempeñara las funciones de intermediario durante un período de tiempo limitado. | UN | وفي واقع اﻷمر يتسم نمو دور الوسطاء بالبطء الشديد: ولذلك ينبغي تعزيز الثقة في النظم الجديدة وتوفير الخدمات اللوجستية المناسبة، مما يجعل الحكومة تقدم خدمات الوساطة لفترة زمنية محدودة. |
segundo juicio, el abogado que le fue designado para defenderle sólo consultó con él durante un período de tiempo limitado el día de la apertura del segundo juicio; añade que ese abogado nunca le había visitado en prisión antes del segundo juicio. | UN | وعلى نحو مماثل، وقبل إعادة المحاكمة، لم يتشاور معه المحامي المعين للدفاع عنه إلا لفترة محدودة من الزمن يوم افتتاح إعادة المحاكمة؛ ويضيف أن محاميه لم يزره أبدا في السجن قبل إعادة المحاكمة. |
La concesión de derechos exclusivos a un invento durante un período de tiempo limitado, en particular a las personas que trabajan en una empresa comercial, los alienta a invertir los recursos necesarios para hacer y comercializar los inventos. | UN | ومنح حقوق حصرية في استغلال اختراع ما لفترة محدودة من الزمن، وخاصة لمن يضطلعون بمشروع تجاري، يشجعهم على استثمار الموارد اللازمة لصنع الاختراعات وتسويقها. |
La MINUEE también está dispuesta a vigilar tales lugares durante un período de tiempo limitado después de que se hayan colocado los hitos fronterizos, siempre que todos los interesados entiendan que la responsabilidad de proteger físicamente los hitos incumbe únicamente a las partes. | UN | كما أن البعثة مسؤولة عن رصد ومراقبة مواقع العلامات الحدودية لفترة محدودة عقب نصب العلامات الحدودية، على أن يكون من المفهوم تماما لدى جميع المعنيين أن الحماية الفعلية للعلامات الحدودية هي مسؤولية خالصة تقع على كاهل الطرفين. |
Muchos países cuentan con prestaciones a largo plazo de sustitución de ingresos para las personas con discapacidad permanente y prestaciones a corto plazo para las personas que tienen una capacidad reducida de trabajo durante un período de tiempo limitado. | UN | وللعديد من البلدان استحقاقات تعويض الدخل على المدى الطويل للأشخاص ذوي الإعاقة الدائمة، وكذا استحقاقات قصيرة الأجل للأشخاص الذين تتقلص قدرتهم على العمل لفترة محدودة من الزمن. |
Esta plaza dependería del Director Adjunto y se prevé que será necesaria durante un período de tiempo limitado (hasta dos años), hasta que concluya la actualización de los procedimientos operativos estándar y de los materiales de orientación y capacitación. | UN | وسيكون شاغل هذه الوظيفة مسؤولا أمام نائب المدير، ويُتوقع أن تظل الحاجة إلى هذه الوظيفة قائمة لفترة محدودة (قد تصل إلى سنتين) إلى حين الانتهاء من تحديث إجراءات التشغيل الموحدة ومواد التدريب/التوجيه. |
a Recursos no periódicos para personal temporario general que se proponen con el fin de asegurar la continuidad de la financiación durante un período de tiempo limitado para seis puestos que se propone suprimir en el Cuadro 24.4, cuyos titulares se retirarán durante el curso del bienio. | UN | (أ) اقتُرحت المساعدة المؤقتة العامة غير المتكررة من أجل كفالة استمرار التمويل لفترة محدودة بالنسبة لـ 6 وظائف مقترح إلغاؤها في الجدول 24-4، ولكن سوف يتقاعد شاغلوها خلال فترة السنتين. |
Recordando su resolución anterior 1933 (2010), de 30 de junio de 2010, relativa a Côte d ' Ivoire, de conformidad con el párrafo 20 de esta, y recordando su intención de considerar la posibilidad de aumentar, durante un período de tiempo limitado antes y después de las elecciones, la dotación autorizada de efectivos militares y de policía hasta un máximo de 500 efectivos adicionales, | UN | إذ يشير إلى قراره السابق 1933 (2010) المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2010 المتعلق بكوت ديفوار، وإذ يشير، وفقا للفقرة 20 من ذلك القرار، إلى اعتزامه النظر في أن يزيد لفترة محدودة قبل إجراء الانتخابات وبعدها، العدد المأذون به من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة على ألا يتجاوز مجموعهم 500 فرد إضافي، |
La Universidad afirmó que no se trataba de gastos en exceso de las consignaciones del presupuesto aprobado, sino de ajustes provisionales de caja de resultas de haberse obtenido fondos prestados durante un período de tiempo limitado con cargo a un programa especial a fin de reducir las diferencias con otro programa. | UN | 49 - وأكدت الجامعة أن هذه المبالغ لا تتجاوز الميزانية المعتمدة بل هي تسويات نقدية مؤقتة ناجمة عن اقتراض أموال لفترة زمنية محدودة من أحد البرامج الخاصة لإزالة التفاوت مع برنامج آخر. |