"durante un período determinado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لفترة محددة
        
    • لفترة زمنية محددة
        
    • لفترة معينة
        
    • خلال فترة زمنية محددة
        
    • خلال فترة محددة
        
    • مدى فترة زمنية
        
    • خلال فترة معينة
        
    • خلال فترة بعينها
        
    • في فترة محددة
        
    • مدى فترة من الزمن
        
    • لفترة من الزمن
        
    • خلال فترة زمنية معينة
        
    • فترة زمنية محدودة
        
    • أثناء فترة زمنية محددة
        
    • المشروع لمدة محددة
        
    Elección del futuro dirigente del Afganistán para que desempeñe su mandato durante un período determinado. UN انتخاب الزعيم المقبل ﻷفغانستان لفترة محددة تالية.
    Como se especifica en el Código Penal, toda persona condenada a una pena privativa de libertad podrá ser obligada por el tribunal a realizar un trabajo concreto durante un período determinado. UN فكما هو محدد في القانون الجنائي، يجوز للمحاكم أن ترغم شخصاً محكوماً عليه بتقييد الحرية على مزاولة عمل محدد لفترة محددة.
    No obstante, se pueden llevar al extranjero durante un período determinado con el consentimiento expreso del Ministerio de Cultura. UN غير أنه يمكن نقلها إلى الخارج لفترة محددة بعد موافقة صريحة من وزارة الثقافة.
    Se observó a este respecto que esas salas podrían ser permanentes o establecerse para un caso particular o durante un período determinado. UN ولوحظ في هذا الصدد أنه يمكن أن تكون دائمة أو تنشأ لقضية معينة أو لفترة زمنية محددة.
    Ese criterio es mucho más adecuado que el de congelar los sueldos durante un período determinado de tiempo y luego tener que aplicar un solo aumento sustancial. UN ويعتبر هذا النهج أفضل بكثير من تجميدها لفترة معينة ثم المطالبة بإجراء زيادات كبيرة ذات درجة وحيدة.
    La certificación es la seguridad dada por escrito por la entidad operacional designada de que durante un período determinado una actividad de proyecto consiguió las reducciones de las emisiones antropógenas por las fuentes de gases de efecto invernadero que se han verificado. UN والاعتماد هو التأكيد الخطي الذي يصدره الكيان التشغيلي المعين خلال فترة زمنية محددة بأن نشاط مشروع ما قد حقق التخفيضات في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر كما تم التحقق منها.
    Dentro del contexto de su mandato, el Comité deberá identificar las tareas que realizará durante un período determinado. UN وعلى اللجنة، في سياق اختصاصاتها، أن تعين المهام التي ينبغي الاضطلاع بها خلال فترة محددة.
    Cuando indagó al respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que los contratos de duración indefinida son similares a los contratos de sistemas de la Sede en el sentido de que permiten a la misión adquirir cierta cantidad de artículos a un precio fijo durante un período determinado. UN وأجيبت اللجنة، لدى سؤالها، بأن عقود الشراء المفتوحة للعقود الإطارية في المقر، من حيث إنها تمكن البعثة من الحصول على كمية معينة بسعر ثابت على مدى فترة زمنية محددة.
    Ese contrato es válido durante un período determinado y se evaluará de nuevo cuando venza. UN وهذا العقد هو لفترة محددة وسيقيّم من جديد لدى انتهاء مدته.
    Con arreglo al Código del Trabajo, se ampara durante un período determinado el derecho de la mujer a regresar a su empleo después de la licencia por maternidad. UN وبموجب قانون العمل فإن حق المرأة في العودة إلى وظيفتها بعد إجازة الأمومة ليس محمياً لفترة محددة من الزمان.
    iv) Suspensión sin sueldo durante un período determinado; UN ' 4` الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛
    El programa internacional de la organización se centra en un tema jurídico específico durante un período determinado de tiempo. UN ويركز برنامج الرابطة الدولي على موضوع قانوني معين لفترة محددة من الزمن.
    iv) Suspensión sin sueldo durante un período determinado; UN ' 4` الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛
    iv) Suspensión sin sueldo durante un período determinado; UN ' 4` الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛
    Pueden incluir también un seguro de enfermedad subvencionado o la financiación de servicios de atención de la salud, y ofrecer prestaciones de desempleo o garantías de empleo durante un período determinado. UN ويمكن أن تشمل التدخلات أيضا تأمينا صحيا مدعوما أو تمويلا صحيا، أو تعرض إعانات بطالة أو وظائف مضمونة لفترة زمنية محددة.
    Ahora bien, es posible que el Consejo desee que la Corte aplace el examen de un caso durante un período determinado, pero ese período no debe ser demasiado largo y no debe utilizarse para eliminar o destruir pruebas. UN ومع ذلك فان المجلس قد يود أن تؤجل المحكمة النظر في دعوى لفترة معينة ، بيد أن الفترة لا ينبغي أن تكون طويلة جدا ولا ينبغي أن تُستغل لازالة أو تدمير اﻷدلة .
    La certificación es la seguridad dada por escrito por la entidad operacional designada de que durante un período determinado una actividad de proyecto consiguió las reducciones de las emisiones antropógenas por las fuentes de gases de efecto invernadero que se han verificado. UN والتصديق هو التأكيد الخطي الذي يصدره الكيان التشغيلي المعين خلال فترة زمنية محددة بأن نشاط مشروع ما قد حقق التخفيضات في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر كما تم التحقق منها.
    Dentro del contexto de su mandato, el Comité deberá identificar las tareas que se deberán realizar durante un período determinado. UN وينبغي للجنة، في سياق اختصاصاتها، أن تحدد المهام التي يتعين الاضطلاع بها خلال فترة محددة.
    Las reclamaciones de la categoría " D " por lucro cesante de la empresa se refieren a la pérdida de los ingresos que se hubieran obtenido durante un período determinado. UN أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية.
    Deberían concederse gratificaciones especiales para reconocer los logros sobresalientes alcanzados durante un período determinado. UN ويمكن استخدام مكافآت محددة للاعتراف بالإنجازات الفائقة خلال فترة معينة.
    Por consiguiente, existe la posibilidad de reforzar el marco dentro del cual el personal directivo superior de una misión puede fijar prioridades y supervisar colectivamente la utilización de los fondos para cumplir dichas prioridades durante un período determinado. UN وستتوافر لذلك فرصة لتعزيز الإطار الذي يمكن ضمنه للقيادة العليا للبعثة أن تحدد الأولويات وأن ترصد بشكل كلي استخدام التمويل المقدم لتحقيق هذه الأولويات خلال فترة بعينها.
    El cálculo se basa en el sueldo percibido efectivamente durante un período determinado anterior al comienzo de la licencia por maternidad. UN ويقوم هذا الحساب على أساس اﻹيراد المدفوع بالفعل في فترة محددة سابقة لبدء إجازة الوضع.
    Ello se debe a que el proceso se puede identificar con un programa de políticas que asigne funciones concretas a los distintos agentes encargados de su aplicación en cada fase, durante un período determinado. UN ذلك أنه يمكن اعتبار هذه العملية الإنمائية بمثابة برنامج من السياسات يكلف جميع العناصر المسؤولة عن تنفيذه بأدوار محددة تنفَّذ على مراحل وعلى مدى فترة من الزمن.
    Por ejemplo, el hecho de que haya habido una entrada ilegal tal vez indique la necesidad de realizar una investigación, y puede haber otros factores privativos del individuo, como la probabilidad de huida y la falta de colaboración, que justifiquen la detención durante un período determinado. UN فالدخول بصفة غير قانونية قد يستدعي، على سبيل المثال، إجراء التحقيقات وقد توجد عوامل أخرى خاصة بالقوة كاحتمال هروبه وعدم تعاونه مما قد يبرر الاعتقال لفترة من الزمن.
    Las alternativas menos engorrosas al recuento de personas incluirían otros indicadores como los gastos en actividades de desarrollo y de emergencia en el plano de la aplicación durante un período determinado. UN 14 - وهناك بدائل أقل مشقة للتعداد القائم على عد الأفراد، تشمل إدراج مؤشرات أخرى كأوجه الإنفاق على أنشطة التنمية والطوارئ على مستوى التنفيذ خلال فترة زمنية معينة.
    13. Un ejercicio esencial consiste en conciliar las actividades de flujos en la cuenta financiera con las modificaciones de los saldos durante un período determinado. UN 13- والتوفيق بين أنشطة التدفقات في الحساب المالي والتغير في الأرصدة أثناء فترة زمنية محددة يشكل ممارسةً ضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus