La Comisión esperaba contar con una base económica sólida, al menos durante un período limitado, gracias a la aplicación de esa resolución. | UN | وقد كانت اللجنة تأمل في أن تنفيذ القرار سيكفل، لفترة محدودة على اﻷقل، وضع اللجنة في موقف مالي سليم. |
La parte iraquí ha proporcionado información completa en relación con artículos conservados durante un período limitado y las circunstancias correspondientes. | UN | وقد شرح الجانب العراقي جميع تفاصيل عملية الاحتفاظ ببعض اﻷصناف لفترة محدودة والظروف المصاحبة لها. |
Utilización de una aeronave durante todo el período y de una aeronave durante un período limitado | UN | طائرة واحدة للفترة بكاملها وطائرة واحدة لفترة محدودة. |
Desde que se estableció el Fondo, quedó claramente entendido que disfrutaría de esas prerrogativas e inmunidades durante un período limitado y especificado. | UN | وكان من المفهوم جدا منذ نشأة الصندوق أنه سيتمتع بتلك الامتيازات والحصانات لفترة زمنية محدودة ومحددة. |
Según ese sistema, los empleadores u otras personas, nacionales del país, patrocinan a los trabajadores que llegan del extranjero durante un período limitado. | UN | ففي هذا النظام، يكفل أرباب العمل أو غيرهم من الأشخاص من أهل البلد العمال القادمين من الخارج لفترة محددة. |
En tales circunstancias, una ley que restringiese la publicación de las encuestas de opinión pública durante un período limitado de tiempo antes de una elección no parecía vulnerar automáticamente los objetivos del párrafo 3 del artículo 19. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن سن قانون يحد من نشر استطلاعات الرأي لفترة محدودة قبل إجراء انتخابات لا يبدو، في حد ذاته، خارج الأهداف التي تناولتها الفقرة 3 من المادة 19. |
Los candidatos permanecerían en la lista durante un período limitado. | UN | وسيبقى المرشحون على القائمة لفترة محدودة. |
Los resultados también se habían visto influidos por el hecho de que varios de los miembros de la Comisión solo habían prestado servicio durante un período limitado. | UN | وقد تأثرت النتائج أيضا من كون عدد من أعضاء اللجنة قد خدموا لفترة محدودة فقط. |
La representante mencionó que con arreglo al Programa de Mejoramiento del Efecto Social, durante un período limitado, se hacían pagos periódicos a las mujeres ancianas, embarazadas y a las madres lactantes a fin de mitigar el efecto del retiro de subvenciones gubernamentales a los artículos básicos. | UN | وذكرت الممثلة أنه بموجب برنامج تحسين اﻵثار الاجتماعية، تدفع مبالغ بصورة دورية الى النساء المسنات والحوامل والمرضعات لفترة محدودة من الزمن لتخفيف حدة آثار سحب الدعم الحكومي للسلع اﻷساسية. |
La relación habitual de uno a tres entre personal de combate y apoyo no se aplica necesariamente a una unidad de este tipo, que sólo se desplegará durante un período limitado. | UN | أما النسبة المعتادة بين القوة المقاتلة ووحدات الدعم، وهي ١ إلى ٣، فلا تنطبق بالضرورة على وحدة من هذا النوع، ﻷنه لن يجري وزعها إلا لفترة محدودة تماما. |
Las gallinas de alimentación forzada pueden producir ingresos de hasta el 25% del PNB durante un período limitado, antes de la inevitable muerte de la gallina y el colapso de la economía ... | UN | واﻷوزة التي تغذى بالقوة يمكنها أن تنتج إيرادا يصل إلى ٢٥ في المائة من إجمالي الناتج القومي لفترة محدودة قبل أن توافي اﻷوزة المنية المحتومة وينهار الاقتصاد ... |
Este régimen adopta la forma de una prestación mensual durante un período limitado de tres meses, al mismo tiempo que se asegura el mantenimiento de los derechos en los sectores de subsidios familiares y atención médica durante un año. | UN | وينص هذا النظام على دفع إعانات شهرية لفترة محدودة قدرها ٣ أشهر مع ضمان استمرار الحقوق من حيث المعونات اﻷسرية والرعاية الصحية لمدة سنة واحدة. |
En determinadas circunstancias, hace ya mucho que los tribunales federales autorizan a los organismos del orden a retrasar, durante un período limitado, el momento en que informan a una persona de que ha sido objeto de un registro con autorización del tribunal. | UN | وسمحت المحاكم الاتحادية في ظروف محدودة جدا منذ مدة طويلة للوكالات المسؤولة عن إنفاذ القانون بتأخير إخطار الشخص المعني لفترة محدودة بأنه تم تنفيذ أمر تفتيش وافقت عليه المحكمة. |
En el debate sobre el subtema, algunos representantes expresaron su preocupación por que la financiación del puesto de Oficial superior de programas estuviera garantizada sólo durante un período limitado. | UN | 134- وأعرب بعض الممثلين في المناقشات التي دارت حول البند الفرعي عن الانشغال لأن تمويل منصب موظف البرامج الأقدم غير مضمون إلا لفترة محدودة فقط. |
Los textos completos de todas las respuestas se pueden consultar en la Secretaría y se incluirán durante un período limitado en el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH). | UN | ويمكن الرجوع إلى الأمانة للاطلاع على جميع النصوص الكاملة للردود. وستتاح هذه النصوص لفترة زمنية محدودة على موقع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على شبكة الإنترنت. |
La prestación de apoyo administrativo adicional a nivel de servicios generales nunca ha formado parte de este arreglo, y ese tipo de apoyo sólo se ha concedido a título excepcional y durante un período limitado. | UN | ولم يكن تقديم الدعم الإداري الإضافي على مستوى فئة الخدمات العامة ضمن هذه الترتيبات على الإطلاق، ولا يُمنح هذا الدعم سوى على أساس استثنائي أو لفترة زمنية محدودة. |
Esta oficina, que contaría con medios logísticos apropiados, se mantendría en funciones durante un período limitado cuya duración dependería de la evolución de la situación en el país; | UN | ويمكن أن يبقى هذا المكتب، الذي تتوفر له الوسائل السوقية الملائمة، قائما لفترة محددة يتوقف طولها على تطور الحالة في البلد؛ |
En el proyecto de decisión se propone derogar las prohibiciones de uso vigentes durante un período limitado para las Partes que operan al amparo del artículo 5 en los casos en que estas consideran que se justifica internamente. | UN | ويقترح مشروع المقرر رفع الحظر الحالي عن هذه الاستخدامات لفترة محددة بالنسبة للأطراف العاملة بموجب المادة 5 التي ترى أنّ لديها مبررات محلية لذلك. حلقات العمل الإقليمية |
:: Se dispone de todos los medicamentos esenciales necesarios, hubo escasez de solo unos pocos medicamentos y durante un período limitado | UN | :: جرى توفير جميع الأدوية الأساسية اللازمة، ولم يتأثر من نقص سوى عدد قليل من الأدوية ولفترة محدودة جدا |
Sin embargo, está claro que la creación de una nueva Sala de Primera Instancia parecería a primera vista ser una solución satisfactoria durante un período limitado. | UN | إلا أنه من الواضح أن إنشاء دائرة ابتدائية إضافية قد يبدو ظاهريا حلا مرضيا لمدة محدودة. |
Los proyectos de documento deberían distribuirse durante un período limitado y únicamente para fines de deliberación, y no deberían utilizarse nunca como fuente de orientación normativa. | UN | وينبغي أن يقتصر تعميم مشاريع الوثائق لفترة زمنية محددة ولأغراض المناقشة فحسب، ولا يصح مطلقا أن تستخدم كمصدر لتوجيه السياسات. |
Este proceso está encaminado a asegurar la continuidad de las operaciones con los recursos disponibles hasta el final del mandato actual y después de éste, si así se solicita, durante un período limitado. | UN | وقد صُمّمت هذه العملية بحيث تكفل استمرار العمليات باستخدام الموارد المتاحة حتى نهاية الولاية الحالية ثم ولفترة زمنية محدودة بعد ذلك، عند الطلب. |
85. Se puede proponer a los solicitantes de empleo que no se sienten seguros de sus competencias y capacidades un nuevo plan de evaluación y orientación exhaustivas. durante un período limitado esas personas pueden obtener asistencia para avanzar en su elección del Servicio de Empleo, y durante ese período reciben una compensación por actividad con carácter de apoyo. | UN | 85- ويمكن إتاحة مبادرة جديدة، يشار إليها باسم التقييم والتوجيه المعمقين، للباحثين عن العمل الذين تعوزهم الثقة في مهاراتهم وقدراتهم فيمكنهم الحصول على المساعدة لإحراز تقدم في اختيارهم لدائرة التوظيف، وخلال فترة محدودة يتلقون أثناءها تعويضات عن النشاط على سبيل الإعانة. |
Este Fondo tiene la misión de impulsar y alentar proyectos bien definidos durante un período limitado. | UN | وتتمثل مهمة الصندوق في الحفز، وهو يهدف إلى تشجيع مشاريع محددة خلال فترة زمنية محدودة. |
Esas restricciones pueden aplicarse durante un período limitado. | UN | وقد تطبق هذه القيود خلال فترة محدودة من الزمن. |