"e impedir el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإعاقة
        
    • ومنع إساءة
        
    • ومنع أي
        
    • ومنع العمليات
        
    • والعمل على منع ذلك
        
    El objetivo es forzar nuevas concesiones y retrasar e impedir el proceso de paz. UN والهدف هو الابتزاز للحصول على تنازلات جديدة وتأخير وإعاقة عملية إحلال السلم.
    viii) Funcionamiento y configuración de cortafuegos para detectar e impedir el acceso no autorizado a la red de las Naciones Unidas y otros mecanismos de seguridad de la red; UN ' ٨` تكوين وتشغيل الحواجز الوقائية لكشف وإعاقة الوصول غير المأذون به إلى شبكة اﻷمم المتحدة والمرافق اﻷمنية اﻷخرى في الشبكة؛
    viii) Funcionamiento y configuración de cortafuegos para detectar e impedir el acceso no autorizado a la red de las Naciones Unidas y otros mecanismos de seguridad de la red; UN `٨` تكوين وتشغيل الحواجز الوقائية لكشف وإعاقة الوصول غير المأذون به إلى شبكة اﻷمم المتحدة والمرافق اﻷمنية اﻷخرى في الشبكة؛
    La Conferencia pone de relieve la responsabilidad que incumbe a cada científico y tecnólogo y a sus asociaciones profesionales de apoyar la Convención e impedir el uso indebido. UN ويشدد المؤتمر على مسؤولية فرادى العلماء والخبراء في التكنولوجيا وجمعياتهم المهنية عن دعم الاتفاقية ومنع إساءة الاستعمال.
    Se han promulgado otras leyes para prevenir que caigan en manos de terroristas armas de destrucción masiva e impedir el uso indebido de contribuciones recibidas por organizaciones no gubernamentales desde el extranjero. UN واعتمدت أيضاً قوانين أخرى للحيلولة دون وقوع أسلحة الدمار الشامل في يد الإرهابيين ومنع إساءة استعمال التبرعات الأجنبية التي ترد من منظمات غير حكومية.
    Haciendo hincapié en la necesidad de respetar el derecho internacional relativo a los refugiados, preservar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y de los emplazamientos de los desplazados internos e impedir el reclutamiento de personas, en particular de niños, que los grupos armados pudieran llevar a cabo dentro de esos campamentos y en sus alrededores, UN وإذ يشدد على ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع أي عمليات تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    Poniendo de relieve la necesidad de respetar el derecho internacional de los refugiados, preservar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y los emplazamientos de desplazados internos e impedir el reclutamiento de personas, en particular de mujeres y niños, que los grupos armados podían llevar a cabo en esos campamentos y emplazamientos y sus alrededores, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم النساء والأطفال،
    3.5 De conformidad con la ley, las partes colaborarán para denunciar e impedir el uso, fabricación, importación, venta, comercio o intercambio de armas y municiones. UN ٣-٥ ستتعاون اﻷطراف وفقا للقانون في اﻹبلاغ عن استخدام اﻷسلحة والذخائر وصناعتها واستيرادها وبيعها والاتجار فيها أو تبادلها والعمل على منع ذلك.
    Del mismo modo, las instituciones financieras deben tener la obligación legal de informar, bloquear e impedir el funcionamiento de los mecanismos financieros que hagan posible la existencia de sitios web de pornografía infantil; UN وبالمثل، ينبغي أن يُفرض قانوناً على المؤسسات المالية الإبلاغ عن الآليات المالية التي تسمح بعمل المواقع الشبكية لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية ومنع الوصول إليها وإعاقة عملها؛
    Es lamentable que la arquitectura financiera internacional siga careciendo de un mecanismo para facilitar la solución del problema de insolvencia en relación con la duda soberana e impedir el litigio mediante una resolución jurídicamente vinculante del problema del endeudamiento. UN وأعربت عن أسفها لأن الهيكل المالي الدولي ما زال يفتقر إلى آلية لتيسير إيجاد حل للإعسار السيادي وإعاقة التقاضي عن طريق توفير تسوية ملزمة قانونا للكرب الناجم عن الدين.
    Convencidos de que las guerras y los conflictos armados pueden conducir a la radicalización y la propagación del extremismo violento, obstaculizar el desarrollo de las sociedades humanas e impedir el bienestar de la humanidad, UN واقتناعا منهم بأن الحروب والنزاعات المسلحة قد تؤدي إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف ووقف تنمية المجتمعات البشرية وإعاقة تحقيق رفاه البشر،
    27. En su afán por obstaculizar, frenar e impedir el desarrollo económico y social del pueblo de Cuba, las diferentes administraciones de los Estados Unidos han aplicado toda una serie de medidas coercitivas unilaterales con fines políticos. UN ٧٢- استخدمت إدارات الولايات المتحدة المختلفة، في جهدها لعرقلة وكبح وإعاقة التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعب كوبا، سلسلة من التدابير القسرية من جانب واحد ﻷغراض سياسية.
    1. Toma nota del informe del Relator Especial sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos e impedir el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación (E/CN.4/1998/31); UN ١- تحيط علماً بتقرير المقرر الخاص المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير (E/CN.4/1998/31)؛
    Lunes 27 de octubre de 2003: el Señor Enrique Bernales Ballesteros (Relator Especial sobre la cuestión de la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos e impedir el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación): UN الاثنين، 27 تشرين الأول/أكتوبر 2003: السيد إنركيه بيرناليس باليستيروس (المقرر الخاص المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة الشعوب حقها في تقرير المصير)؛
    d) Información sobre leyes nacionales que se encuentren en vigor y tratados internacionales en los que su país sea parte relativas a la prohibición de actividades de mercenarios y su utilización como medio de violar la soberanía de otros Estados e impedir el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación; UN " )د( معلومات عن التشريعات المحلية السارية حاليا وعن الاتفاقيات الدولية التي يكون بلدكم طرفا فيها وتتعلق بحظر أنشطة المرتزقة واستخدامهم وسيلة لانتهاك سيادة الدول اﻷخرى وإعاقة ممارسة الشعوب لحق تقرير المصير؛
    f) Sugerencias que a juicio de su Gobierno podrían ser útiles para perfeccionar el enfoque internacional con respecto a la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos e impedir el ejercicio de los pueblos a la libre determinación. " UN " )و( أية مقترحات ترى حكومتكم أنها قد تفيد في تحسين النهج الدولي في معالجة موضوع استخدام المرتزقة وسيلة لانتهاك حقوق الانسان وإعاقة ممارسة الشعوب لحق تقرير المصير " .
    Con respecto a las medidas para regular sistemas alternativos de envío de remesas e impedir el uso indebido del sector de las organizaciones sin fines de lucro, muchos Estados siguen teniendo problemas para establecer controles eficaces basados en el riesgo. UN ١٩ - وفيما يتعلق بتدابير تنظيم التحويلات المالية البديلة ومنع إساءة استعمال قطاع المنظمات غير الربحية، لا يزال العديد من الدول يواجه تحديات في وضع الضوابط الفعالة القائمة على أساس المخاطر.
    Mediante esos instrumentos, los gobiernos convinieron en las medidas que era preciso adoptar para luchar contra las actividades lícitas relacionadas con los estupefacientes, las sustancias sicotrópicas y las sustancias químicas precursoras que sirven para la fabricación de drogas, combatir el tráfico ilícito e impedir el uso indebido de drogas y tratar y rehabilitar a los drogadictos. UN وبموجب تلك الاتفاقيات، اتفقت الحكومات على ما ينبغي اتخاذه من تدابير لمراقبة اﻷنشطة المشروعة المتصلة بالمواد المخدرة والمؤثرات العقلية والكيميائيات - السلائف - المستعملة في صنع المخدرات، بغرض مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات ومنع إساءة استعمالها وبغرض معالجة مسيئي استعمال المخدرات وتأهيلهم.
    Haciendo hincapié en la necesidad de respetar el derecho internacional relativo a los refugiados, preservar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y de los emplazamientos de los desplazados internos e impedir el reclutamiento de personas, en particular de niños, que los grupos armados pudieran llevar a cabo dentro de esos campamentos y en sus alrededores, UN وإذ يشدد على ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع أي عمليات تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    Haciendo hincapié en la necesidad de respetar el derecho internacional de los refugiados, preservar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y los emplazamientos de desplazados internos e impedir el reclutamiento de personas, en particular de niños, que los grupos armados pudieran llevar a cabo en esos campamentos y emplazamientos y sus alrededores, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، ومنع أي عمليات قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    Poniendo de relieve la necesidad de respetar el derecho internacional de los refugiados, preservar el carácter civil y humanitario de los campamentos de refugiados y los emplazamientos de desplazados internos e impedir el reclutamiento de personas, en particular de mujeres y niños, que los grupos armados podían llevar a cabo en esos campamentos y emplazamientos y sus alrededores, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم النساء والأطفال،
    2.3 Las partes colaborarán para denunciar e impedir el uso, la fabricación, la importación, la venta, el comercio y el intercambio de armas y municiones. UN ٢-٣ تتعاون اﻷطراف في اﻹبلاغ عن استخدام اﻷسلحة والذخائر وصناعتها واستيرادها وبيعها والاتجار فيها أو تبادلها والعمل على منع ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus