"e impedir que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والحيلولة دون
        
    • ولمنع
        
    • ومنعهم من
        
    • وتمنع
        
    • وأن تمنع
        
    • ومنع حدوث
        
    • ومنع وقوع
        
    • ومنعه من
        
    • وحرمان
        
    • ومنع تحويل
        
    • وللحيلولة دون
        
    • وأن نمنع
        
    • ومنع استخدام
        
    • ومنع تكرار
        
    • ومنع وصول
        
    Es indispensable respaldar su legítima autoridad e impedir que se le vulnere, desconozca y manipule. UN ويتحتم دعـم السلطة الشرعية للمجلس، والحيلولة دون انتهاكها، أو تجاهلها، أو التلاعب بها.
    El propósito de ello sería impulsar la solución de controversias e impedir que las operaciones de mantenimiento de la paz constituyan una carga financiera excesiva para los Estados. UN وأوضح أن الهدف من ذلك هو تشجيع حل النزاعات والحيلولة دون أن تصبح عمليات حفظ السلم عبئا ماليا مفرطا على الدول.
    Se necesita una acción política positiva para resolver el problema relacionado con el calentamiento global e impedir que empeoren sus efectos debido a la falta de cuidado con el medio ambiente. UN المطلوب هو اتخاذ إجراء سياسي إيجابي للتصدي للمشاكل المتصلة بالاحترار العالمي ولمنع تعجيل عواقب إهمال البيئة.
    No obstante, mucho más queda por hacer para prevenir el estallido de conflictos, en primer lugar, e impedir que se repitan una vez que la situación se ha estabilizado. UN ولكن هناك حاجة لعمل الكثير لمنع نشوب الصراعات في المقام الأول، ولمنع الانتكاس بعد تحقيق الاستقرار.
    Los agentes de policía en la zona intervinieron para dispersarlos e impedir que entraran en la misión. UN وتدخل أفراد الشرطة الذين كانوا موجودين في المكان لتفريق أفراد المجموعة ومنعهم من دخول مبنى البعثة.
    Por consiguiente, corresponde a Israel poner fin a sus violaciones del espacio aéreo del Líbano e impedir que éstas aumenten la tensión y la inestabilidad en la región. UN ولذلك، فإن المسؤولية تقع على عاتق إسرائيل لكي تضع نهاية لخروقاتها للمجال الجوي اللبناني وتمنع هذه الخروقات من زيادة حدة التوتر وزعزعة استقرار المنطقة.
    El Estado Parte debería tomar urgentemente medidas para poner todos los lugares de detención bajo la autoridad judicial e impedir que sus agentes procedan a detenciones arbitrarias e inflijan torturas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لجعل مراكز الاحتجاز كافةً خاضعة للسلطة القضائية، وأن تمنع موظفيها من القيام بعمليات توقيف تعسفية ومن ممارسة التعذيب.
    Esta reforma se introdujo con el propósito de proteger a la víctima e impedir que se registren más actos violentos o abusos. UN وتم الأخذ بهذا التعديل بهدف حماية الضحية ومنع حدوث المزيد من العنف أو الاعتداء.
    En lo posible, deben adoptarse medidas para resolver las causas fundamentales del conflicto e impedir que las controversias se conviertan en violencia. UN ويجب اتخاذ إجراءات، كلما كان ذلك ممكنا، للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع والحيلولة دون تصاعد المنازعات وتحولها إلى عنف.
    Esas funciones deben emplearse de manera eficaz para contribuir al proceso de selección de solicitantes, eliminar las demoras en el examen de las solicitudes e impedir que vuelvan a producirse. UN وينبغي أن يجري استخدام هذه الأدوات بفعالية من أجل المساعدة في فحص مجموعة طلبات المتقدمين للوظائف، حتى يمكن تصريف الطلبات المتراكمة والحيلولة دون تراكمها من جديد.
    Cuando la prevención fracasa, urge poner fin a las matanzas e impedir que vuelva a estallar la guerra. UN وعندما يفشل المنع توجد حاجة عاجلة إلى وقف القتل والحيلولة دون العودة مرة أخرى إلى الحرب.
    Los miembros de la CEI vienen desplegando esfuerzos concertados para combatir el blanqueo de capitales e impedir que el producto del delito se utilice para financiar las actividades terroristas. UN وتبذل الدول الأعضاء في الرابطة جهودا متضافرة لمكافحة غسل الأموال ولمنع تمويل عائدات الجريمة للأنشطة الإرهابية.
    A mi juicio, la situación actual ha llegado a un punto en el que se necesitan ideas creativas para superar el estancamiento sobre Abyei e impedir que la crisis provoque otra explosión catastrófica en la región. UN والآن، لقد بلغ الوضع في رأيي مرحلة تقتضي منا أفكارا مبتكرة للخروج من المأزق بشأن أبيي ولمنع الأزمة من التصاعد لتشكل وضعا متفجرا بشكل مأساوي مرة أخرى في المنطقة الإقليمية.
    Nada se ha hecho por detener ese drama e impedir que los criminales o los inocentes sean condenados colectivamente a una muerte cierta por sus hermanos, a quienes cuesta distinguir venganza de justicia. UN ولم يفعل أحد شيئا لوقف هذه المأساة ولمنع أن يحكم على المجرمين واﻷبرياء على حد سواء بالموت الجماعي والمؤكد على يد إخوانهم الذين لا يقدرون على التمييز بين الثأر والعدالة.
    El objetivo es cortar el apoyo local a los insurgentes e impedir que tengan acceso a alimentos. Al parecer no se da a los reasentados suficiente tiempo ni posibilidades para llevarse todas sus posesiones. UN والهدف من ذلك هو قطع الدعم المحلي عن المتمردين ومنعهم من الوصول إلى امدادات اﻷغذية، ويبدو أن اﻷشخاص المنقولين لا يمنحون الوقت الكافي أو الامكانيات اللازمة لنقل كل ممتلكاتهم معهم.
    Si no se afronta con energía, el problema del desempleo en los países de la OCDE puede desbaratar el sistema comercial nacido de la Ronda Uruguay e impedir que la mundialización y liberalización produzcan sus frutos. UN ما هو السبب الحقيقي وما هو العلاج الصحيح؟ فما لم تعالج البطالة في بلدان هذه المنظمة علاجاً ناجعاً فقد تدفع النظام التجاري فيما بعد جولة أوروغواي خارج مساره وتمنع العولمة والتحرير من توليد مكاسبهما.
    El Estado Parte debería tomar urgentemente medidas para poner todos los lugares de detención bajo la autoridad judicial e impedir que sus agentes procedan a detenciones arbitrarias e inflijan torturas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لجعل مراكز الاحتجاز كافةً خاضعة للسلطة القضائية، وأن تمنع موظفيها من القيام بعمليات توقيف تعسفية ومن ممارسة التعذيب.
    Es fundamental que Cuba reciba un apoyo continuado para que pueda lograr los objetivos de desarrollo nacionales e internacionales en las esferas mencionadas más arriba e impedir que haya retrocesos. UN ويعد استمرار تقديم الدعم إلى كوبا مسألة ضرورية لمساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية والدولية في المجالات السابقة الذكر ومنع حدوث أي انتكاسات. الاتحاد البريدي العالمي
    Al mismo tiempo, debemos reafirmar nuestra decisión de mitigar los efectos del desastre e impedir que sucedan incidentes similares de esta índole. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن نؤكد من جديد تصميمنا على الحد من آثار الكارثة ومنع وقوع أحداث مشابهة من هذا القبيل.
    Éste es el único hombre que puede ayudarnos a encontrar... la ojiva perdida e impedir que sea detonada. Open Subtitles هذا هو الرجل الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا في العثور على الصاروخ المفقود ومنعه من الإنطلاق
    Como consecuencia de ello, se dispone de una base jurídica para identificar los bienes que se sospeche son producto del delito e impedir que los delincuentes disfruten de ellos. UN وكانت المحصّلة الإجمالية توفير أساس قانوني للكشف عن عائدات الجريمة المشتبه بها وحرمان المجرمين من التمتع بها.
    Adopten las medidas necesarias para controlar las actividades de intermediación e impedir que las armas se desvíen a usuarios finales no autorizados; UN اتخاذ خطوات لمراقبة أعمال السمسرة ومنع تحويل وجهة عمليات نقل الأسلحة نحو مستعملين نهائيين غير مأذون لهم؛
    Es esencial que los responsables comparezcan ante la justicia de manera de poner fin a la cultura de impunidad prevaleciente e impedir que se repitan tales atrocidades. UN ويلزم تقديم المسؤولين عن ذلك الى العدالة لوضع حد لفكرة اﻹفلات من العقاب السائدة وللحيلولة دون تكرار مثل هذه الفظائع.
    De hecho, la Conferencia de Desarme es el foro ideal para un avance, pero debemos moderar nuestros ideales con una dosis de realismo e impedir que la inacción substituya a la acción. UN ومؤتمر نزع السلاح هو في حقيقة الأمر المحفل المثالي لإحراز تقدمٍ بشأن كل هذه المسائل. غير أنه يجب علينا أن نخفف من صلابة مُثلنا بجرعة من الواقعية وأن نمنع أن يحل الجمود محل العمل.
    A su juicio, ese arreglo es necesario para garantizar la seguridad de la región septentrional de Israel mientras el Gobierno del Líbano no pueda ejercer autoridad efectiva e impedir que su territorio se utilice para lanzar ataques contra Israel. UN ومن رأيها أن هذا الترتيب ضروري لضمان اﻷمن في شمال اسرائيل ما دامت الحكومة اللبنانية غير قادرة على ممارسة السلطة الفعلية ومنع استخدام أراضيها لشن هجمات ضد اسرائيل.
    El Relator Especial envió dos llamamientos urgentes en los que instó a las autoridades a garantizar su seguridad e impedir que volvieran a producirse esas amenazas. UN وأرسل المقرر الخاص نداءين عاجلين حث فيهما السلطات على ضمان سلامتهم ومنع تكرار مثل هذه التهديدات.
    El cuarto reto es luchar contra el terrorismo e impedir que terroristas tengan acceso a armas de destrucción en masa. UN أما التحدي الرابع فهو مكافحة الإرهاب ومنع وصول الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus