e incluso en instituciones sin fines de lucro, un mundo que a veces suponemos gobernado por mujeres, las mujeres de la cima son el 20%. | TED | وحتى في العالم الغير ربحي، حيث نعتقد احيانا انه يدار بواسطة نساء أكثر، نجد النساء في القمة هن 20 في المائة. |
e incluso en esos casos excepcionales donde la policía ha decidido actuar, las víctimas no tienen derechos durante el resultante proceso penal. | TED | وحتى في تلك الحالات النادرة التي تختار فيها السلطات التدخل، لا يتمتع الضحايا بأي حق خلال الإجراءات الجزائية المترتبة. |
. En una muestra de nueve países fuertemente endeudados, los pagos de intereses alcanzaron casi el 19% de los gastos e incluso en una muestra de 11 países de bajos ingresos, casi el 14% de los gastos se destinaron a pagos de intereses. | UN | وفي عينة مؤلفة من ٩ بلدان مثقلة بالديون، بلغت مدفوعات الفوائد ٩١ في المائة من النفقات تقريبا، وحتى في عينة مؤلفة من ١١ بلدا ذات دخل منخفض، استأثرت مدفوعات الفوائد بنسبة ٤١ في المائة من النفقات. |
Residen en edificios públicos semi demolidos e incluso en alquerías y establos. | UN | ويعيش هؤلاء في مبان عامة نصف مهدمة، بل وفي بيوت المزارع وحظائر الحيوانات. |
Este enfoque ya ha producido resultados fructíferos en Mozambique, Eritrea, e incluso en Somalia, asolada por la guerra. | UN | وقد أدى هذا النهج بالفعل إلى نتائج ناجحة في موزامبيق واريتريا، وحتى في الصومال الذي مزقته الحرب. |
Ello contribuiría también a una mejor aceptación recíproca de los miembros de las diferentes comunidades que viven en los Estados Unidos y los alentaría a compartir en lo económico y social, e incluso en la esfera cultural. | UN | فهذه الخطوة من شأنها أن تعزز زيادة قبول أفراد الجماعات المختلفة الذين يعيشون في الولايات المتحدة بعضهم لبعضهم وأن تشجع عملية التقاسم بينهم في المجالات الاقتصاية والاجتماعية وحتى في المجالات الثقافية. |
Los últimos cinco años han revelado defectos en los sistemas y los datos actuales, e incluso en la fijación de los objetivos mismos. | UN | وقد كشفت السنوات الخمس المنصرمة عن أوجه قصور في النظم والبيانات الموجودة، بل وحتى في تحديد اﻷهداف ذاتها. |
También hay refugiados de Nuba en Egipto e incluso en el Reino Unido. | UN | كما يمكن الاجتماع بلاجئين نوبيين في مصر بل وحتى في المملكة المتحدة. |
Según pudo determinar la Comisión, esos actos carecían de precedente en Burundi e incluso en Rwanda. | UN | إن هذه اﻷعمال ليس لها سوابق في بوروندي، بل وحتى في رواندا على نحو ما تستطيع أن تقرره اللجنة. |
Ésta sólo opera en el marco de un régimen de responsabilidad e incluso en él su aplicabilidad es discutible. | UN | وحتى في ذلك السياق، فإنه يثير بعض الخلافات في الرأي بما يتعلق بمدى أهميته. |
Esos progresos también se ponen de manifiesto en la mayor promoción y afirmación de los valores democráticos y de los derechos humanos, e incluso en el retorno de las personas desplazadas y de los refugiados. | UN | كما يتجلى هذا التقدم في زيادة تعزيز وتأكيد القيم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحرياته، وحتى في عودة المشردين واللاجئين. |
En la mayoría de los casos el asunto no se lleva a los tribunales, e incluso en caso de procesamiento es raro que se imponga una larga pena de prisión. | UN | وفي أغلب الحالات، لا تُعرض القضية على المحاكم، وحتى في حال إقامة دعوى يندر أن يصدر حكم بالسجن لفترة طويلة. |
Sólo en 2 de los 10 contratos generales examinados por la Junta se incluían objetivos de servicio relacionados con plazos mínimos de entrega o de respuesta, e incluso en esos casos el desempeño no se examinaba periódicamente. | UN | ولا يتضمن سوى عقدين من العقود العشرة الجامعة التي فحصها المجلس أهدافا محددة لتقديم الخدمات من حيث مواعيد التقديم أو الاستجابة، وحتى في تلك الحالات لم يُستعرض الأداء على نحو منتظم. |
Las perspectivas de paz surgen en el horizonte en Angola, en Etiopía, en Eritrea, en el Sudán e incluso en los Grandes Lagos. | UN | وتتبدى فرص السلام في الآفاق في أنغولا وإثيوبيا وإريتريا والسودان وحتى في منطقة البحيرات العظمى. |
Lamentablemente, los depósitos de contaminantes atmosféricos a miles de millas de sus orígenes han provocado elevados niveles de sustancias químicas tóxicas en la fauna y flora silvestres e incluso en los seres humanos. | UN | وللأسف أدت ترسبات ملوثات الهواء التي تسقط على بُعد آلاف الأميال من مصدرها إلى وجود مستويات عالية من المواد الكيميائية السامة في أنواع الحياة البرية، وحتى في البشر. |
En varias ocasiones a lo largo de su historia, Sierra Leona ha tenido un papel pionero en África occidental, el resto del continente e incluso en el mundo. | UN | فازت سيراليون في عدد من المناسبات طوال تاريخها بموقع الصدارة بين أقرانها في غرب أفريقيا، وباقي القارة، بل وفي العالم. |
Era la primera vez que esta cuestión figuraba en el documento final de la UNCTAD e incluso en cualquier texto multilateral negociado. | UN | وذكر أنها المرة الأولى التي تظهر فيها القضية في الوثيقة النهائية للأونكتاد أو حتى في أي نص تفاوضي متعدد الأطراف. |
En la mesa, en el teléfono e incluso en los papeles. | Open Subtitles | على المكتبِ وعلى الهاتفِ وحتى على أوراقِ العملِ الخاصه |
Sobre la tierra, en el agua, entre los árboles e incluso en los cielos. | Open Subtitles | على اليابسة، في المياه بين الأشجار و حتى في أعالي السماء |
El significado de las frases depende a menudo de un contexto que puede desarrollarse en numerosos párrafos e incluso en varios documentos. | UN | كما أضافت أن معنى العبارات يعتمد في أغلب الأحيان على نص قد يمتد لفقرات عديدة بل وإلى وثائق عديدة. |
La orientación sexual es un concepto que genera debates muy animados, para decir lo menos, en nuestras sociedades, en nuestros Estados, en nuestras estructuras políticas e incluso en nuestras familias, independientemente de nuestras respectivas culturas, estilos de vida o religiones. | UN | إن الميل الجنسي من المفاهيم التي تثير جدلاً محتدماً، على أقل تقدير، في مجتمعاتنا ودولنا وهياكلنا السياسية وحتى داخل عائلاتنا، بغض النظر عن اختلاف ثقافاتنا، وأساليب حياتنا وأدياننا. |
" marcarán un hito en la historia de la Corte, e incluso en la historia en general. | UN | " سيشكلان معلمين في تاريخ المحكمة، إن لم يكن في التاريخ نفسه. |
A este respecto se han hecho predicciones distintas —a veces arbitrarias— sobre la dirección de nuestra política interna y externa, e incluso en cuanto a su posible reorientación. | UN | وفي هذا الصدد، ترددت تكهنات مختلفة، وأحيانا تعسفية، بشأن توجه سياساتنا الداخلية والخارجية، وحتى فيما يتعلق باحتمال اعادة توجيهها. |
e incluso en la edad adulta, las diferencias en esta región del cerebro pueden explicar las diferencias entre los adultos en nuestra forma de pensar y de juzgar a los demás. | TED | و حتّى في البلوغ، الاختلافات في هذه المنطقة من المخّ يمكن أن تشرح الاختلافات بين البالغين في كيف نفكّر تقريبًا و نحكم على الآخرين. |
e incluso en los términos mas amplios, eres... bueno, simplemente no una celebridad. | Open Subtitles | و حتي في أقل الشروط ، أنت لستُ من المشاهير |
Si no se intensifican los esfuerzos, se seguirán ampliando las disparidades entre regiones del mundo e incluso en los países donde ha habido mejoras, lo que marginará aún más a una gran parte de la población mundial. | UN | وما لم تكثف الجهود الآن، سوف تستمر الفجوات في الاتساع بين مناطق العالم بل وداخل البلدان التي تحققت فيها بعض التحسينات، ممعنة بذلك في تهميش أجزاء كبيرة من سكان العالم. |