"e incluso la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بل وحتى
        
    • بل حتى
        
    • ومنها التدابير التي تتخذ من خلال
        
    • بل وعلى
        
    • بل الواقع
        
    • وحتى على
        
    • وحتى من
        
    • ﻻ بل
        
    • بل ومدة
        
    Algunas veces las mujeres y sus hijas sufren penas tan graves como la deportación forzosa, la tortura e incluso la ejecución. UN وفي بعض اﻷحيان تتعرض الزوجات والبنات لعقوبات تصل في شدتها الى حد اﻹبعاد القسري والتعذيب بل وحتى اﻹعدام.
    Por otra parte, el hecho de que dependan demasiado de la financiación externa puede socavar a veces la sostenibilidad e incluso la independencia de ciertas organizaciones no gubernamentales. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاعتماد الجائر على التمويل الخارجي يمكن أن يؤدي أحيانا إلى تقويض استدامتها بل وحتى استقلاليتها.
    El creciente fanatismo hindú en la India ha tomado como blanco a musulmanes, cristianos, sijs e incluso la casta de los hindúes. UN فتصاعد التطرف الهندوسي في الهند قد استهدف المسلمين والمسيحيين والسيخ بل وحتى الهندوس المنبوذين.
    Ello ha hecho que se cuestione el prestigio e incluso la legitimidad de las Naciones Unidas. UN ونتيجة لذلك، تعرضت للتشكيك مصداقية الأمم المتحدة، بل حتى شرعيتها.
    9. Insta también a los gobiernos a que adopten o refuercen las medidas legislativas y de otra índole, por ejemplo educativas, sociales o culturales, e incluso la cooperación bilateral y multilateral, para desalentar la demanda que promueve todas las formas de explotación de personas, especialmente de mujeres y niños, y que da lugar a la trata; UN 9- تحث أيضاً الحكومات على اعتماد أو تعزيز التدابير التشريعية أو غيرها من التدابير، كالتدابير التعليمية أو الاجتماعية أو الثقافية، ومنها التدابير التي تتخذ من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، لكبح الطلب الذي يشجع كل أشكال استغلال الأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، التي تُفضي إلى الاتجار بالأشخاص؛
    7. La reciente crisis económica ha reducido drásticamente la capacidad de los países en desarrollo sin litoral y de los países de tránsito vecinos de ampliar su infraestructura de tránsito, e incluso la de mantener los servicios existentes. UN ٧ - واستطرد قائلا إن اﻷزمة الاقتصادية اﻷخيرة خفضت بصورة شديدة قدرة البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور المجاورة لها على توسيع نطاق هياكلها اﻷساسية المتعلقة بالعبور، بل وعلى المحافظة على المرافق القائمة.
    Los gobiernos se han cuidado de apoyar esta censura de las noticias e incluso la han exigido, afirmando que el control de la información de diversas maneras es esencial para proteger la seguridad nacional en tiempo de guerra. UN وعنيت الحكومات بتأييد هذه المصادرة لﻷنباء بل الواقع أنها كانت تطلبها، مدعية أن التحكم في المعلومات بأشكال مختلفة ضروري لﻷمن الوطني في فترة الحرب.
    Mongolia otorga suma importancia a la reducción e incluso la eliminación de ciertas categorías y tipos de armas convencionales. UN وتعلق منغوليا أهمية كبرى على خفض فئات وأنواع معينة من الأسلحة التقليدية وحتى على إزالتها.
    Para garantizar el funcionamiento exitoso del Tribunal han trabajado incesantemente en un lugar clasificado en cuanto a la dificultad de las condiciones de vida como lugar de destino C, no exento de accidentes, enfermedades e incluso la muerte. UN فقد عملوا بلا كلل في مركز عمل مصنف بوصفه منطقة شدة في المستوى جيم - لا تخلو من الحوادث والمرض وحتى من الوفيات ـ لضمان العمل الناجح للمحكمة.
    Todos los grupos de la sociedad tienen el derecho e incluso la responsabilidad de desempeñar un papel activo en los esfuerzos por alcanzar esos objetivos. UN فجميع طوائف المجتمع لها الحق في أداء دور فعال في الجهود الرامية إلى الوصول إلى تلك الغايات، بل وعليها مسؤولية ذلك.
    La segregación, e incluso la autosegregación, parece ser un factor importante. UN ويبدو أن التمييز بل وحتى التمييز الذاتي يشكل عاملاً رئيسياً.
    Ese proceso doloroso duraba varios años y a menudo provocaba infección, gangrena e incluso la muerte. UN وكانت هذه العملية تستغرق سنوات عديدة مؤلمة، وكثيراً ما كانت تسبب الالتهاب والغنغرينا، بل وحتى الموت.
    La economía, el comercio, las comunicaciones e incluso la cultura cobran un alcance más global, pero la democracia representativa sigue siendo en esencia nacional y local. UN فالاقتصاد والتجارة والاتصالات بل وحتى الثقافة يتزايد طابعها العالمي. ولكن الديمقراطية التمثيلية تظل قطرية ومحلية أساسا.
    Hay también otros ordenamientos jurídicos en que puede requerirse algún tipo de escrito, una determinada fecha para el acuerdo e incluso la inscripción. UN ولكن هناك أيضا نظم قانونية أخرى قد تشترط نوعا ما من الكتابة وموعدا معيَّنا للاتفاق بل وحتى التسجيل.
    La reducción e incluso la erradicación de los conflictos en África son indispensables para la seguridad y la dicha del pueblo africano. UN والحد من الصراع في أفريقيا، بل وحتى القضاء عليه، هما أمران لا غنى عنهما لأمن الشعب الأفريقي وسعادته.
    Esos acontecimientos ponen en peligro el turismo, la pesca e incluso la seguridad alimentaria. UN وهذه التطورات تهدد السياحة ومصائد الأسماك بل وحتى الأمن الغذائي.
    Nuestra realidad puede ser un frágil tejido de ilusiones ilusiones sobre nosotros mismos, nuestra sociedad, e incluso la totalidad del mundo natural. Open Subtitles واقعنا قد يكون أنسجة هشّة من الأوهام أوهام عن أنفسنا، وعن مجتمعنا، بل وحتى عن كل العالم الطبيعي.
    También se asocia con una mayor interacción política e incluso la interdependencia, especialmente en cuestiones de defensa y seguridad, con el resto del mundo. UN وهي ترتبط كذلك بتفاعل سياسي أكبر بل حتى بالاعتماد المتبادل في مسائل الدفاع والأمن، مع بقية العالم.
    Hay sustancias como la mefedrona que pueden acarrear problemas de salud e incluso la muerte. UN ويرتبط بعض المواد من قبيل الميفيدرون بحدوث مشاكل صحية بل حتى بالوفاة.
    A ese respecto, los funcionarios respectivos deben asumir personalmente la responsabilidad administrativa, e incluso la responsabilidad financiera por toda negligencia que haya ocasionado un perjuicio a la Organización. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الموظفين المعنيين أن يتحملوا شخصيا المسؤولية اﻹدارية، بل حتى المسؤولية المالية عن أي إهمال يلحق ضررا بالمنظمة.
    6. Insta también a los gobiernos a que adopten o refuercen las medidas legislativas y de otra índole, por ejemplo educativas, sociales o culturales, e incluso la cooperación bilateral y multilateral, para desalentar la demanda que promueve todas las formas de explotación de personas, especialmente de mujeres y niños, y que da lugar a la trata; UN 6- تحث أيضاً الحكومات على اعتماد أو تعزيز التدابير التشريعية أو غيرها من التدابير مثل التدابير التعليمية أو الاجتماعية أو الثقافية، ومنها التدابير التي تتخذ من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، لكبح الطلب الذي يشجع كل أشكال استغلال الأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، والتي تقود إلى الاتجار في الأشخاص؛
    Además el hecho de que las fuerzas de mantenimiento de la paz con frecuencia realicen funciones más relacionadas con la asistencia a las víctimas que con el mantenimiento de la paz crea confusiones en cuanto a la neutralidad, la independencia y la imparcialidad de la acción humanitaria, en detrimento de la aceptación, e incluso la seguridad, del personal de los organismos humanitarios. UN يضاف إلى ذلك أن قيام قوات حفظ السلام أحيانا كثيرة بمهام تتصل بتقديم المساعدة إلى الضحايا أكثر من اتصالها بحفظ السلام أمر يثير البلبلة من حيث حياد العمل الإنساني واستقلاله ونزاهته، وهو ما يؤثر سلبيا على القبول بموظفي المنظمات الإنسانية بل وعلى سلامتهم.
    Los gobiernos se han cuidado de apoyar esta censura de las noticias e incluso la han exigido, afirmando que el control de la información de diversas maneras es esencial para proteger la seguridad nacional en tiempo de guerra. UN وعنيت الحكومات بتأييد هذه المصادرة لﻷنباء بل الواقع أنها كانت تطلبها، مدعية أن التحكم في المعلومات بأشكال مختلفة ضروري لﻷمن الوطني في فترة الحرب.
    La urgencia con la que acometamos esta tarea determinará la vigencia e incluso la pertinencia de este foro, y ello debe comenzar por un acuerdo acerca del programa de trabajo. UN وسيكون مستوى الاستعجال الذي سنباشر به هذه المهمة حاسماً في الحفاظ على صلاحية هذا المحفل وحتى على أهميته، وينبغي أن نبدأ بالاتفاق على برنامج العمل.
    Uno de los mejores ejemplos del potencial que tienen las alianzas o asociaciones es la respuesta dada al VIH/SIDA, en la que se ha observado la participación innovadora de una amplia variedad de grupos que antes no intervenían en la formulación de políticas, la toma de decisiones e incluso la movilización de recursos. UN 62 - ويتمثل أحد أفضل الأمثلة على ما للشراكات من قوة كامنة في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي شهد مشاركة كبيرة من مجموعة واسعة من الفئات التي كانت مستبعدة في السابق من صياغة السياسات وصُنع القرارات وحتى من حشد الموارد.
    Francia respeta ese principio y ha mantenido una posición inamovible a ese respecto habida cuenta de que defiende limitar la zona de utilización, e incluso la vida útil, de determinadas municiones y submuniciones. UN وتحترم فرنسا هذا المبدأ ولها في هذا المجال موقف ثابت بدليل أنها توصي بتحديد منطقة استخدام ذخائر وذخائر صغيرة معينة، بل ومدة حياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus