"e indemnizar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتعويض
        
    • وتعويضهم
        
    • وتعوض
        
    • وأن يعوض
        
    • ولتعويض
        
    • وتعويضهن
        
    En un caso así, el Estado Parte tiene la obligación de realizar una investigación sobre las denuncias relativas a tales prácticas, a fin de identificar a los culpables e indemnizar a las víctimas. UN والالتزام المُلقى على عاتق الدولة الطرف في حالات من هذا القبيل هو إجراء تحقيق في الشكاوى التي تسترعي الانتباه إلى تلك الممارسات من أجل تحديد المذنبين وتعويض الضحايا.
    Prestación de ayuda para programas destinados a proteger, respaldar e indemnizar a las víctimas de la trata de personas UN المساعدة في البرامج الرامية إلى حماية ودعم وتعويض ضحايا الاتجار بالأشخاص
    Además, observó con consternación que, a pesar de la gravedad de los asuntos, no se adoptaban medidas significativas para investigarlos, castigar a los responsables e indemnizar a las víctimas. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظت اللجنة بقلق أنه بالرغم من خطورة الحالات فإن أي إجراءات ذات دلالة لم تتخذ للتحقيق فيها، ومعاقبة المسؤولين عنها، وتعويض الضحايا.
    El Estado parte debe igualmente enjuiciar a los autores de actos violentos contra mujeres e indemnizar a las víctimas. UN وينبغي أن تلاحق الدولة الطرف أيضاً مرتكبي العنف ضد النساء وتعويض الضحايا.
    A este respecto, también se sugirió que los recursos para los fondos destinados a las víctimas no provinieran únicamente de la confiscación y el decomiso de los activos de los tratantes, y que los Estados concibieran otras formas de reunir fondos para apoyar e indemnizar a las víctimas. UN وفي هذا الصدد اقتُرح أيضاً ألا تكون الموارد المخصصة لصناديق الضحايا متأتية فقط من الحجز على أصول المتجرين ومصادرتها، بل ينبغي أن تطور الدول سبلاً بديلة لجمع الأموال من أجل دعم الضحايا وتعويضهم.
    Tal controversia no debiera, sin embargo, enmascarar en modo alguno la necesidad y la obligación de identificar a los fallecidos y de descubrir el paradero de sus restos para identificarlos, traducir a los culpables ante la justicia e indemnizar a las familias de las víctimas. UN ولكن النقاش الذي أثارته هذه النقطة، ينبغي ألا يحجب بأي شكل من اﻷشكال الحاجة الى تحديد هويات الموتى وكشف مكان وجود جثثهم، وضرورة تحديد الجناة وإحالتهم إلى القضاء، وتعويض أسر الضحايا؛
    Insta al Estado Parte a que investigue las denuncias de violaciones de derechos humanos, pasadas y presentes, a que actúe en función de las conclusiones de sus investigaciones para poner a disposición de la justicia a los sospechosos, castigar a los autores e indemnizar a las víctimas de tales actos. UN وهي تحث الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، والتصرف على أساس نتائج تحقيقاتها، وتقديم المشتبه فيهم إلى العدالة، ومعاقبة مرتكبيها، وتعويض ضحايا هذه اﻷعمال.
    Al Comité también le inquieta que las autoridades no hayan tomado medidas eficaces para castigar a los culpables de esas violaciones y rehabilitar e indemnizar a las víctimas de tales actos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء امتناع السلطات عن اتخاذ خطوات فعالة لمعاقبة من تثبت ادانتهم بارتكاب هذه الانتهاكات، وكذلك إزاء عدم اعادة تأهيل وتعويض ضحايا هذه اﻷفعال.
    Costa Rica ha ampliado también el concepto para aumentar los ingresos procedentes de los impuestos sobre la energía e indemnizar a los propietarios privados por la conservación y ordenación de los bosques en sus tierras. UN كما أن كوستاريكا وسعت المفهوم بحيث أخذ يشمل تحصيل اﻹيرادات من ضرائب الطاقة وتعويض ملاك اﻷراضي الخاصة عن حفظ وإدارة الغابات الموجودة في أراضيهم.
    La manera más lógica de abordar este asunto sería investigar esas denuncias en forma creíble, determinar los hechos, tomar medidas contra los autores, establecer procedimientos para impedir que se repitan, garantizar el control de las unidades del ejército e indemnizar a las víctimas. UN والطريقة الأقرب إلى المعقول في تناول هذه المسألة هي التحقيق في هذه المزاعم بطريقة تتسم بالصدقية، والتثبت من الحقائق، واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي الانتهاكات، ووضع إجراءات تحول دون تكرارها، وضمان السيطرة على وحدات الجيش، وتعويض الضحايا.
    A falta de prevención, hay que hacer una investigación pronta y cabal para procesar a los culpables e indemnizar a la víctima " (párr. 53). UN وفي حالة عدم وجود وقاية فعلية، يجب إجراء تحقيق سريع وشامل يسفر عن مقاضاة الأطراف المسؤولة وتعويض الضحية " (الفقرة 53).
    La Corte Internacional de Justicia no dejó lugar a dudas en cuanto a la ilegalidad del muro de separación. Pidió a Israel que tomara medidas para detener la construcción, desmantelar lo que ya se ha construido e indemnizar a los que han resultado perjudicados. UN وبما أنه لم ينتب المحكمة أدنى شك في عدم قانونية وشرعية الجدار الفاصل، فإنها دعت إسرائيل إلى اتخاذ كافة الإجراءات اللازمة لوقف عملية البناء وتفكيك ما تم بناؤه وتعويض المتضررين منه.
    El Estado de Qatar pide a la comunidad internacional y a las Naciones Unidas que obliguen a Israel a acatar la opinión consultiva y a desmantelar de inmediato el muro e indemnizar a todos aquellos que han sufrido pérdidas. La construcción del muro es un acto ilícito. UN وتدعو دولة قطر المجتمع الدولي والأمم المتحدة إلى الضغط على إسرائيل لتنفيذ بنود قرار المحكمة وإزالة الجدار فورا وتفكيكه وتعويض كافة المتضررين من أبناء الشعب الفلسطيني جراء هذا البناء غير الشرعي.
    Los tribunales toman en consideración todas las demandas presentadas por los ciudadanos de conformidad con los procedimientos judiciales para encontrar una solución, castigar a los autores del delito e indemnizar a las víctimas. UN وتنظر المحكمة في كل دعوى يقيمها مواطن وتقدم وفقاً للإجراءات القانونية لإيجاد حل لها ومعاقبة مرتكبي الإساءة وتعويض الضحايا.
    Las obligaciones positivas que se desprenden de la primera frase del artículo 16 incluyen la obligación de otorgar reparación e indemnizar a las víctimas de los actos que violen esa disposición. UN والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل الالتزام بمنح سبيل انتصاف وتعويض لضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم.
    El Estado Parte debe tomar medidas urgentes y apropiadas para erradicar esta práctica y que haga lo posible para identificar, asistir e indemnizar a las víctimas de la explotación sexual. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف إجراءً عاجلاً ومناسباً للقضاء على هذه الممارسة وأن تبذل قصارى جهودها لتحديد ومساعدة وتعويض ضحايا الاستغلال الجنسي.
    De acuerdo con la obligación de actuar con la debida diligencia, los Estados deben adoptar medidas positivas para impedir la violencia y proteger a la mujer, castigar a los autores de actos violentos e indemnizar a las víctimas de la violencia. UN إن الدول، بحكم التزامها بإيلاء مسألة العنف ضد المرأة ما يلزم من العناية، يتعين عليها اتخاذ إجراءات إيجابية لمنعه وحماية المرأة منه ومعاقبة ممارسيه وتعويض ضحاياه.
    En el documento tampoco se hacía referencia a las denuncias de abusos sexuales cometidos por personal y efectivos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el Sudán meridional, que debían investigarse a fin de enjuiciar a los culpables e indemnizar a las víctimas. UN ولم تشر الوثيقة أيضا إلى تقارير الاعتداءات الجنسية التي اقترفها بعض موظفي الأمم المتحدة وحفظة السلام في جنوب السودان، مما يتطلب إجراء تحقيق ومحاكمات للمذنبين وتعويض المتضررين.
    Según IP, la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos había dictaminado en mayo de 2007 que la detención de esos periodistas era arbitraria e ilegal y había instado al Gobierno a poner en libertad e indemnizar a los detenidos. UN وذكر نادي القلم الدولي أنه في أيار/مايو 2007، قضت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب بأن احتجاز الصحفيين أمر تعسفي وغير قانوني، ودعت الحكومة إلى إطلاق سراح المعتقلين وتعويضهم.
    El Estado parte debe también investigar todos los actos de violencia por motivos de religión, procesar a los autores e indemnizar a las víctimas. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في جميع حالات العنف القائم على أساس الدين وتلاحق الجناة وتعوض الضحايا.
    Las garantías de cumplimiento sirven para asegurar que el contratista cumpla sus obligaciones con arreglo al contrato e indemnizar a la Organización en caso de que el contratista no cumpla esas obligaciones. UN ٢١٣ - يعمل شرط تأمين حسن الأداء بمثابة ضمان لأن يؤدي المقاول التزاماته بموجب العقد وأن يعوض المنظمة في حال حدوث أي تقصير منه في تنفيذ تلك الالتزامات.
    La IER examinó los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante los años que siguieron a la independencia, a fin de restablecer la verdad, reparar los perjuicios causados conforme a las reglas de equidad e indemnizar a las víctimas de estas violaciones. UN وقد نظرت الهيئة في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الفترة التي تلت استعادة الاستقلال، بهدف كشف الحقيقة وجبر الضرر الحاصل، استناداً إلى قواعد الإنصاف، ولتعويض ضحايا الانتهاكات.
    28. Si bien observa que alguna información se ha facilitado en el material complementario, incluso con respecto a algunas indemnizaciones en metálico, el Comité expresa su grave preocupación por el hecho de que el Estado parte no haya adoptado medidas de género específicas para rehabilitar e indemnizar a las mujeres víctimas de la matanza de Gujarat y sus familias. UN 28- في حين تحيط اللجنة علماً ببعض المعلومات المتاحة في الوثائق المكملة، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالتعويض المالي، فإنها تعرب عن قلقها البالغ لأن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير تراعي نوع الجنس لإعادة تأهيل ضحايا مذبحة غوجارات من النساء وأسرهن وتعويضهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus