La Fuerza Provisional de Seguridad Pública siguió efectuando patrullas conjuntas e independientes que dieron lugar a numerosas detenciones. | UN | وواصلت قوة اﻷمن العام المؤقتة القيام بدوريات مشتركة ومستقلة أسفرت عن العديد من عمليات الاعتقال. |
Además, las compañías que se dedican al reciclado son en su mayor parte pequeñas e independientes de las principales empresas mineras. | UN | وإضافة إلى ذلك، تكون الشركات التي تستخدم إعادة التدوير أصغر حجما في معظمها ومستقلة عن شركات التعدين الكبرى. |
Deben realizarse investigaciones a fondo e independientes de las muertes resultantes del abuso de la fuerza, y todos los agentes del orden responsables del derecho a la vida deben responder de sus actos. | UN | ويجب اجراء تحقيقات تامة ومستقلة في حالات الوفاة التي يدعى أنها نجمت عن إساءة استعمال القوة ويجب محاسبة جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عن انتهاكات الحق في الحياة. |
Vemos que el colonialismo se ha hundido “como un ave de negro plumaje”, como reza nuestro himno nacional, y que la colaboración entre las naciones libres, soberanas e independientes se acrecienta cada día que pasa. | UN | إننا نرى كيف يهوي الاستعمار كما يهوي، في قول نشيدنا الوطني، الطير اﻷسود، وكيف ينمو يوما بعد يوم التعاون فيما بين الدول الحرة وذات السيادة والمستقلة. الجمعية العامة الجلسة ٦ |
Las universidades del Sudán eran tradicionalmente instituciones autónomas e independientes. | UN | وكانت الجامعات في السودان عادة مؤسسات قائمة بذاتها وتدار بصفة مستقلة. |
Nuestros hermanos y hermanas dieron la vida para que pudiéramos ser libres e independientes. | UN | فقد دفعت أخواتنا وإخوتنا حياتهم ثمنا لكي نتمكن من العيش أحرارا ومستقلين. |
Otra importante idea en común es el efecto de la sinergia. La transparencia resulta más convincente cuando hay fuentes múltiples e independientes de información. | UN | وهناك فكرة هامة أخرى ذات صلة هي أثر التفاعل ومن شأن تعدد المصادر المستقلة للمعلومات ان يجعل الوضوح أكثر اقناعا. |
Deben realizarse investigaciones a fondo e independientes de las muertes resultantes del abuso de la fuerza, y todos los agentes del orden responsables del derecho a la vida deben responder de sus actos. | UN | ويجب اجراء تحقيقات تامة ومستقلة في حالات الوفاة التي يدعى أنها نجمت عن إساءة استعمال القوة ويجب محاسبة جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عن انتهاكات الحق في الحياة. |
- Mantener un sistema judicial y un cuerpo de policía sólidos e independientes que estén basados en el imperio de la ley; | UN | ● كفالة وجود هيئة قضائية وقوات شرطة قوية ومستقلة تستند إلى حكم القانون؛ |
Existen en el país 20 partidos u organizaciones políticos y más de 100 periódicos partidarios e independientes que dan pruebas de la libertad de prensa. | UN | ويتواجد في بلده أكثر من عشرين حزبا وتنظيما سياسيا، وأكثر من مائة صحيفة حزبية ومستقلة تشهد بوجود حرية الصحافة. |
Cuando los medios de difusión son responsables e independientes pueden lograr que los gobiernos y las personas se interesen por los asuntos nacionales e internacionales. | UN | يمكن أن تقوم وسائط إعلام مسؤولة ومستقلة بإشراك الحكومات والشعب في الشؤون الوطنية والعالمية. |
La Oficina debería seguir proporcionando a la Directora Ejecutiva del FNUAP exámenes periódicos e independientes de la administración de dicha organización. | UN | ويواصل المكتب تزويـد المدير التنفيذي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان باستعراضـــات منتظمة ومستقلة ﻹدارة هذه المنظمة. |
Está firmemente convencido de que sólo las investigaciones objetivas e independientes permitirán reducir la tensión actual entre ambos países. | UN | وقال إنه متيقن تماماً من أن التحقيق بصورة موضوعية ومستقلة سيكون من شأنه التخفيف من حدة التوترات بين البلدين. |
Las actividades de cooperación para el desarrollo de Noruega incluyen el apoyo directo para fortalecer sindicatos libres e independientes en los países en desarrollo. | UN | إن أنشطة التعاون الانمائي للنرويج تتضمن دعما مباشرا لتقوية النقابات الحرة والمستقلة في البلدان النامية. |
Se pondrá fin a los acuerdos separados e independientes que existan y se transferirá, según convenga, a los funcionarios a la nueva dependencia. | UN | وسوف تبطل الترتيبات المنفصلة والمستقلة الموجودة، وسينقل الموظفون الى الوحدة الجديدة، عند الاقتضاء. |
El ámbito de difusión de los medios de comunicación privados e independientes es uno de los más amplios del continente. | UN | وتعد التغطية اﻹعلامية الخاصة والمستقلة فيها من أهم التغطيات في القارة. |
En primer lugar, a pesar de las teorías de moda sobre la necesidad de limitar la soberanía nacional, los Miembros de la Organización siguen siendo Estados soberanos e independientes. | UN | أولا، أنــه رغم النظريات الحديثـــة عن ضرورة تحديد السيادة الوطنية، لا يــزال أعضاء المنظمة دولا مستقلة وذات سيادة. |
Por consiguiente, el problema no terminará cuando todos los territorios no autónomos sean países soberanos e independientes. | UN | وبالتالي فإن المشكلة لن تنتهي بمجرد أن تنال جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي سيادتها وتصبح دولا مستقلة. |
Los jurados y los asesores, igual que los jueces, tienen la obligación de ser imparciales e independientes. | UN | ومطلوب من المحلفين والمساعدين القضائيين، شأنهم شأن القضاة، أن يكونوا نزهاء ومستقلين على السواء. |
Los medios de comunicación, que son muy activos e independientes, pueden expresar opiniones muy diversas sin restricción alguna. | UN | وتتمتع وسائط الإعلام المستقلة النشيطة بحرية الإعراب عن طائفة واسعة من الآراء دون أي قيود. |
Así que exhorto a mis colegas del Senado a aprobar este proyecto de ley mañana y llevarlo a la Cámara, donde Republicanos, Demócratas e independientes... | Open Subtitles | لذلك أحث زملائي في مجلس الشيوخ لتمرير هذا القانون غدًا، ونقله إلى الكونغرس حيث الجمهوريين والديمقراطيين والمستقلين |
Seminarios sobre el fomento de los medios de comunicación pluralistas e independientes en América Latina y los Estados árabes; | UN | حلقات تدارس بشأن النهوض بوسائط اعلام تتسم بالتعددية والاستقلال في أمريكا اللاتينية والدول العربية؛ |
Y con sus recursos combinados, podréis seguir siendo auto suficientes e independientes. | Open Subtitles | ومع مواردها المجتمعة يمكنك ان تكتفي ذاتيا ومستقل |
Además, esa evaluación debe estar sujeta a salvaguardias eficaces e independientes, preferiblemente judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يخضع هذا التقييم لضمانات تتسم بالفعالية والاستقلالية ومن الأفضل أن تكون قضائية. |
Los medios de información del Irán también realizan la campaña con la misma meta pero van un paso más allá: hacen un explícito llamamiento a los países islámicos para que adopten medidas directas e independientes contra el " agresor ortodoxo " con objeto de salvaguardar la integridad y la independencia de Bosnia y Herzegovina. | UN | كما تقوم وسائط اﻹعلام اﻹيرانية بحملة لها نفس الهدف، ولكنها تخطو في ذلك خطوة أخرى: فهي تدعو البلدان اﻹسلامية صراحة إلى اتخاذ إجراء مباشر ومستقل ضد " المعتدي اﻷورثوذكسي " لتأمين سلامة البوسنة والهرسك واستقلالها. |
Sería importante que las diferentes disposiciones jurídicas y marcos aplicables al personal que es de plantilla y el que no lo es se mantuviesen separados e independientes. | UN | ومن المهم أن تظل مختلف الهيئات والأطر القانونية المطبقة على الموظفين والأفراد من غير الموظفين منفصلة ومتميزة. |
Además, la reforma normativa y la desregularización han permitido que los productores de energía pequeños e independientes accedan a la red de suministro y sean más competitivos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻹصلاح التنظيمي وإلغاء اللوائح قد مكنا صغار منتجي الكهرباء المستقلين من الوصول إلى الشبكة، وتحسين قدرتهم على المنافسة، بالتالي. |
El primero tiene por objeto alentar y ayudar a las personas discapacitadas que buscan empleo a ser más dinámicas e independientes en ese empeño. | UN | وتهدف الخدمة الأولى إلى تشجيع المعوقين الباحثين عن وظائف ومساعدتهم على أن يصبحوا أكثر استباقاً واستقلالية في البحث عن الوظائف. |
La falta de instalaciones sanitarias apropiadas e independientes para las niñas también reclama atención urgente. | UN | وتحتاج مسألة عدم وجود مرافق صحية ملائمة ومنفصلة للفتيات إلى عناية عاجلة أيضاً. |
A fin de asegurar la máxima objetividad, se confiará primordialmente en las evaluaciones externas e independientes. | UN | وسيجري الاعتماد في المقام الأول على مقييمين خارجيين مستقلين من أجل ضمان أقصى موضوعية ممكنة. |