Me refiero a los vínculos, formales e informales, que existen entre los tres órganos intergubernamentales principales que establece la Carta. | UN | وأشير هنا إلى الروابط الرسمية وغير الرسمية القائمة بين الأجهزة الحكومية الدولية الرئيسية الثلاثة المنشأة بموجب الميثاق. |
Dichas conclusiones y recomendaciones se lograron tras consultas hechas durante varias reuniones formales e informales que tuvo el Subcomité en su actual período de sesiones. | UN | وتم التوصل إلى الاستنتاجات والتوصيات خلال المشاورات التي جــرت فــي عدد من الجلسات الرسمية وغير الرسمية. |
Comienza en la familia, pasa por las estructuras formales, no formales e informales, y termina otra vez en la familia. | UN | وهـي تبـدأ فـي اﻷسـرة، وتستمــر عــن طريق المؤسسات الرسمية وغير الرسمية وغير النظامية، وتعود إلى اﻷسرة. |
Como lo hemos dicho en este foro en sesiones plenarias e informales, es un documento lejos de ser perfecto. | UN | وكما قلنا في جلسات عامة وغير رسمية لهذا المنتدى، فإن الوثيقة بعيدة من أن تكون كاملة. |
Esos temas y objetivos comunes se basarían en mecanismos voluntarios e informales que promovieran una interacción plena tanto entre los donantes como entre los beneficiarios. | UN | وينبغي أن ترتكز هذه المواضيع واﻷهداف المشتركة على آليات طوعية وغير رسمية تعزز التفاعل الكامل بين المانحين والمتلقين. |
Vinculaciones entre las instituciones oficiales e informales | UN | الابتكارات الجامعة بين الرسمي وغير الرسمي |
Como no se podía obligar a los Estados a que aceptaran las recomendaciones, quizá resultase útil utilizar canales formales e informales. | UN | ونظراً لعدم إمكانية إرغام الحكومات على قبول التوصيات، فإن استخدام السُبل الرسمية وغير الرسمية قد يكون مثمراً. |
Informe sobre la vinculación entre los mecanismos de financiación de la vivienda formales e informales en países seleccionados | UN | تقرير عن الربط بين آليات تمويل الإسكان الرسمية وغير الرسمية في بلدان مختارة |
De Bangui o Nyamena a otras localidades, las principales vías de suministro son todavía más complejas y el transporte está monopolizado por una red de entidades formales e informales. | UN | والطرق من بانغي أو انجامينا إلى المناطق المحلية أكثر تعقيدا من ذلك، وتحتكر النقل شبكة من الكيانات الرسمية وغير الرسمية. |
Resultado 3: un mayor número de sistemas formales e informales de justicia promueve los derechos humanos de la mujer a escala nacional y local. | UN | الناتج 3: ازدياد عدد نظم العدالة الرسمية وغير الرسمية التي تعزز حقوق الإنسان للمرأة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
De lo contrario, nos exponemos al riesgo de convertirlos en un simple ritual, cediendo espacios que las Naciones Unidas pueden y deben ocupar a otras instancias, formales e informales. | UN | وإلا، فإننا نخاطر بتحولها إلى مجرد طقوس، متنازلين عن المساحة التي نشغلها والتي يمكن، بل ينبغي للأمم المتحدة استخدامها كأماكن للأحداث الأخرى الرسمية وغير الرسمية. |
:: Garantizando la representación paritaria de las niñas en todos los órganos de adopción de decisiones, formales e informales. | UN | :: كفالة تمثيل الفتيات على قدم المساواة في جميع الهيئات الرسمية وغير الرسمية لصنع القرار |
La presentación interna de informes incluye las comunicaciones formales e informales y los canales de información. | UN | ويمكن أن يشمل الإبلاغ الداخلي قنوات الاتصال والإبلاغ الرسمية وغير الرسمية. |
10. Las instituciones -- formales, como los marcos jurídicos, e informales -- forman parte de la arquitectura inadvertida pero necesaria de los mercados. | UN | 10- وتشكل المؤسسات الرسمية منها مثل الأطر القانونية وغير الرسمية جزءاً من هيكل الأسواق الذي لا يلاحظ رغم كونه ضرورياً. |
La presentación interna de informes incluye las comunicaciones formales e informales y los canales de información. | UN | ويمكن أن يشمل الإبلاغ الداخلي قنوات الاتصال والإبلاغ الرسمية وغير الرسمية. |
También informa a las víctimas sobre los recursos de reparación mediante procedimientos judiciales formales e informales, y las protege para que no sufran intimidación ni persecución. | UN | ويقدم أيضاً معلومات بشأن الانتصاف بواسطة إجراءات العدالة الرسمية وغير الرسمية فضلاً عن حماية الضحايا من التخويف ومن التعرض للمزيد من الأذى. |
Dichos esfuerzos deberían ir dirigidos igualmente a mitigar el impacto negativo de los costes indirectos e informales en el acceso a la educación, especialmente en las escuelas de enseñanza primaria de zonas rurales insuficientemente financiadas. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود تخفيف الأثر السلبي للتكاليف غير المباشرة وغير الرسمية على نيل التعليم، ولا سيما في المدارس الابتدائية الكائنة في المناطق الريفية والتي تعاني من نقص التمويل. |
:: 40 reuniones informativas formales e informales para los países que aportan contingentes | UN | :: 40 إحاطة إعلامية رسمية وغير رسمية للبلدان المساهمة بقوات |
Estas comunidades están estableciendo gradualmente asociaciones formales e informales y están poniendo todo su empeño en desarrollar sus actividades. | UN | وتعمل هذه الجاليات شيئاً فشيئاً على إنشاء جمعيات رسمية وغير رسمية وتسعى جاهدة لتطوير أنشطتها. |
:: Se reconoce la necesidad de que existan reuniones formales e informales para atender los diferentes temas que genera la gobernanza ambiental internacional. | UN | :: تم التسليم بالحاجة إلى عقد اجتماعات رسمية وغير رسمية لمعالجة شتى المسائل الناشئة عن إدارة شؤون البيئة الدولية. |
Ello incluye la participación de los niños en los procesos formales e informales de justicia. | UN | ويشمل ذلك مشاركة الطفل في عمليات إقامة العدل على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي. |
En el ámbito industrial y comercial, los hombres predominan en las grandes empresas, mientras que las mujeres se encargan de las pequeñas y medianas empresas e industrias (PME/PMI) y las actividades comerciales de menor importancia e informales. | UN | وعلى الصعيد الصناعي والتجاري، يغلب وجود الرجال في المشاريع الكبيرة، في حين أن النساء يتولين أمر المشاريع المتوسطة والصغيرة، إلى جانب الأعمال التجارية قليلة الشأن وغير النظامية. |
:: 17 reuniones informativas formales e informales para los países que aportan contingentes | UN | :: عقد 17 اجتماعا رسميا وغير رسمي للبلدان المساهمة بقوات |
En consecuencia, en muchos casos los nuevos puestos de trabajo generados en el transcurso del año se concentraron en actividades precarias e informales. | UN | وقد أسفر ذلك، في حالات كثيرة، عن تركز توليد الوظائف في القطاعات النظامية للاقتصاد في عام ٨٩٩١. |
Ello puede despertar falsas expectativas entre el personal respecto a sus perspectivas de carrera y puede dar lugar a conflictos en el futuro, por ejemplo reclamaciones ante los sistemas formales e informales cuando las esperanzas se ven frustradas. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى نشوء توقعات زائفة لدى الموظفين بشأن مستقبلهم الوظيفي، وإلى احتمال ظهور منازعات في وقت لاحق، من بينها الشكاوى المقدَّمة للنظم غير الرسمية والنظم الرسمية عندما تخيب آمال الموظفين. |