"e inhumanas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واللاإنسانية
        
    • وغير الإنسانية
        
    • ولا إنسانية
        
    • وغير إنسانية
        
    • وغير إنسانيين
        
    • ووحشية
        
    • غير اﻹنسانية
        
    • ولاإنسانية
        
    • غير إنسانية
        
    Por las insólitas e inhumanas circunstancias asociadas al mismo, se presentan a continuación algunos de sus detalles. UN وفي ضوء الظروف غير العادية واللاإنسانية التي تكتنف قضيته، ترد أدناه بعض التفاصيل المتعلقة بقضيته.
    Trata de librar al mundo de las armas bárbaras e inhumanas que siguen teniendo consecuencias tan devastadoras para las personas inocentes. UN وهي تسعى لتخليص العالم من الأسلحة الوحشية واللاإنسانية التي لا تزال تلحق عواقب مدمرة بالأبرياء.
    Por otra parte, las autoridades estonias han interpretado ese silencio como un estímulo para sus acciones ilícitas e inhumanas. UN واعتبرت السلطات الإستونية هذا الصمت بمثابة تشجيع على المضي في أعمالها غير القانونية واللاإنسانية.
    Además, Israel prosigue sus prácticas ilegales e inhumanas, que violan los derechos humanos de los palestinos y el derecho internacional. UN ليس ذلك فحسب، بل واصلت إسرائيل انتهاكاتها وممارساتها غير القانونية وغير الإنسانية ضد حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    iii) Por la información de que no se han utilizado plenamente todos los medios para evitar la aplicación de penas crueles e inhumanas; UN `3` المعلومات التي تفيد بعدم استخدام كافة السبل لتفادي تنفيذ العقوبات الشديدة وغير الإنسانية استخداماً كاملاً؛
    Esas sanciones deben eliminarse porque son contraproducentes e inhumanas. UN وينبغـــي إلغـــاء هذه الجزاءات ﻷنها ضارة ولا إنسانية.
    3.3 El autor describe las condiciones de detención como espantosas e inhumanas. UN ٣-٣ ويصف مقدم البلاغ أوضاع الاعتقال بأنها مزرية وغير إنسانية.
    En lugar de condenar las acciones ilícitas e inhumanas de las autoridades de Estonia, expresaron preocupación por la manifestación pacífica de indignados ciudadanos rusos ante la Embajada de Estonia en Moscú. UN فعوض إدانة الأعمال غير المشروعة واللاإنسانية التي تقوم بها السلطات الإستونية، أُعربَ عن القلق إزاء المظاهرة السلمية التي قام بها مواطنون روس ساخطون أمام السفارة الإستونية في موسكو.
    En cuarto lugar -- y sobre todo bajo una Presidencia africana, que se acoge con sumo beneplácito -- debemos asumir nuestra responsabilidad de proteger a los civiles inocentes de las armas convencionales ilícitas e inhumanas. UN رابعا، وخاصة في ظل رئاسة أفريقية تحظى بأكبر الترحيب، يجب أن ننهض إلى مستوى مسؤوليتنا عن حماية المدنيين الأبرياء من الأسلحة التقليدية غير المشروعة واللاإنسانية.
    Otra cuestión preocupante en la esfera de las armas convencionales es el flagelo de unas armas indiscriminadas e inhumanas conocidas como minas antipersonal. UN وهناك مسألة أخرى مثيرة للقلق في مجال الأسلحة التقليدية وهي آفة الأسلحة العشوائية واللاإنسانية المسماة بالألغام المضادة للأفراد.
    Disminuyen cada vez más las posibilidades de promover las políticas expansionistas e inhumanas sobre la base de la lógica militarista. La lógica de la coerción y la intimidación tendrá graves consecuencias y exacerbará los actuales problemas mundiales. UN وهناك استحالة متزايدة لتعزيز السياسات التوسعية واللاإنسانية على أساس منطق النزعة العسكرية وستكون لمنطق القهر والإكراه عواقب وخيمة، وسيزيد المشاكل العالمية الراهنة تفاقما.
    Los países en desarrollo decidieron aplicar la asistencia de manera racional y eficaz para que sus pueblos pudieran liberarse gradualmente de las condiciones abyectas e inhumanas de la pobreza. UN وقد عقدت البلدان النامية العزم على استخدام المساعدة بطريقة عقلانية وفعالة كي تمكن سكانها من تحرير أنفسهم بصورة تدريجية من الظروف المزرية واللاإنسانية للفقر.
    13. La Jamahiriya condena las prácticas inmorales e inhumanas de que son víctimas los niños en determinadas regiones del mundo y apoya todos los esfuerzos que se realizan para combatir tales prácticas. UN ٣١- تستنكر الجماهيرية العظمى هذه الممارسات اللاأخلاقية واللاإنسانية التي يتعرض لها اﻷطفال في بعض بقاع العالم، وتؤيد كل الجهود المبذولة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Aún se sienten -- y las generaciones venideras seguirán sintiendo -- las crueles e inhumanas secuelas de ese infierno terrenal. UN وما زالت تشعر أجيال بالآثار الوحشية وغير الإنسانية للتفجير الذي قلب المنطقة إلى جحيم وستظل تشعر بهذه الآثار الأجيال القادمة.
    Aún se sienten -- y las generaciones venideras seguirán sintiendo -- las crueles e inhumanas secuelas de ese infierno terrenal. UN وما زالت تشعر أجيال بالآثار الوحشية وغير الإنسانية للتفجير الذي قلب المنطقة إلى جحيم وستظل تشعر بهذه الآثار الأجيال القادمة.
    La Comisión no debe pasar por alto esas peligrosas amenazas y debe enviar un mensaje firme a esos Estados rechazando esas políticas ilícitas e inhumanas. UN وينبغي للهيئة ألا تغض النظر عن تلك التهديدات الخطيرة، وأن توجه رسالة قوية إلى تلك الدول برفض تلك السياسات غير القانونية وغير الإنسانية.
    En dicho campo, se le mantuvo detenido en una tienda de 8 m2 junto con otra docena de prisioneros, en condiciones degradantes e inhumanas. UN وفي ذلك المخيم، اعتُقِل في خيمة مساحتها 8 أمتار مربعة مع أكثر من اثني عشر سجيناً في ظروف مهينة ولا إنسانية.
    7. Según la fuente, el Sr. Al-Kubaisi estaba recluido en una celda de aislamiento en condiciones deplorables e inhumanas. UN 7- وحسب المصدر، فإن السيد الكبيسي محتجز في زنزانة منفردة في ظل ظروف بائسة ولا إنسانية.
    Consideraba que las actuales condiciones de alojamiento de este grupo de personas no solo eran insalubres, antihigiénicas e inhumanas, sino también extremadamente peligrosas. UN ورأت أن الظروف الحالية لإسكان هذه الفئة من الناس ليست غير صحية، وغير نظيفة ولا إنسانية فحسب بل هي خطيرة للغاية.
    Rechazamos y demandamos el cese inmediato de esas acciones, que son ilegales e inhumanas. UN ونرفض الاعتراف بذلك ونطالب بوقف تلك الأعمال فورا، وهي أعمال غير قانونية وغير إنسانية.
    13. Observamos con preocupación el aumento del secuestro y de la trata de personas, formas graves, lucrativas e inhumanas de delincuencia organizada que a menudo se cometen con el objeto de financiar organizaciones delictivas y, en algunos casos, actividades terroristas; por consiguiente, recomendamos que se elaboren medidas para luchar contra esos delitos y que se preste atención a la creación de mecanismos prácticos para combatirlos. UN 13- نلاحظ بقلق تزايد الاختطاف والاتجار بالأشخاص بصفتهما شكلين خطيرين ومربحين وغير إنسانيين من أشكال الجريمة المنظمة، وكثيرا ما يُرتكبان بهدف تمويل المنظّمات الإجرامية، وكذلك تمويل الأنشطة الإرهابية في بعض الأحيان، ومن ثم نوصي باستحداث تدابير لمكافحة هاتين الجريمتين وبايلاء الاهتمام لإنشاء آليات عملية لمكافحتهما.
    Como Estado parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la República Islámica del Irán ha declarado en numerosas ocasiones, incluso en foros internacionales pertinentes, que las armas nucleares, por ser las más letales e inhumanas, no caben en la doctrina de defensa del país. UN وكانت جمهورية إيران الإسلامية، كدولة طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، قد أعلنت في العديد من المناسبات، بما في ذلك المحافل الدولية ذات الصلة، وبصورة رسمية، أن الأسلحة النووية ليس لها مكان في العقيدة الدفاعية للبلد باعتبارها أكثر الأسلحة فتكا ووحشية.
    2. Reconoce que el tráfico de migrantes ilegales es una actividad delictiva internacional extendida en la que participan con frecuencia sindicatos internacionales muy organizados que trafican en cargamento humano, sin tener en cuenta las condiciones peligrosas e inhumanas a las que se someten a los migrantes ilegales y en violación flagrante de la legislación interna y de las normas internacionales; UN ٢ - يسلﱢم بأن تهريب المهاجرين غير الشرعيين بات نشاطا إجراميا دوليا واسع الانتشار وكثيرا ما تتورط فيه عصابات إجرامية دولية محكمة التنظيم تتاجر بشحنات البشر، دون مراعاة لﻷخطار والظروف غير اﻹنسانية التي يتعرض لها المهاجرون غير الشرعيين، وبانتهاك سافر للقوانين المحلية والمعايير الدولية؛
    Un gran número de reclusos vivían en condiciones desastrosas, crueles e inhumanas, en pequeñísimas celdas sin aire, luz o retretes. UN إذ كان يعيش عشرات النزلاء في زنزانات صغيرة في ظروف مريعة قاسية ولاإنسانية بدون هواء أو ضوء أو مراحيض.
    El recurso a ese tipo de leyes para impedir a las empresas y particulares de otros Estados dedicarse a actividades económicas con Cuba ha sido una de las herramientas políticas más crueles e inhumanas empleadas contra un pueblo en la historia de la civilización. UN وكان استخدام هذه القوانين لمنع أفرادٍ وشركاتٍ من المشاركة في أنشطة اقتصادية مع كوبا من أقسى ما استخدم من وسائل سياسية غير إنسانية بحق أي شعبٍ في تاريخ الحضارة البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus