Crear grupos de expertos sobre una base provisional e iniciar la planificación preliminar de sus actividades para 2012. | UN | وإنشاء أفرقة عمل مؤقتة، وبدء التخطيط الأولي للأنشطة التي ستنفذها تلك الأفرقة في عام 2012. |
1994: Ultimar la financiación del proyecto, seleccionar los países e iniciar las actividades. | UN | ١٩٩٤: الانتهــاء مــن التمويل في بلــدان معينة وبدء العمــل |
No obstante, ha cambiado la nueva disposición internacional para hacer frente a las diversas cuestiones, movilizar la voluntad política e iniciar reformas. | UN | ومع ذلك فقد تغيرت اﻹرادة الدولية الجديدة لمواجهة القضايا وتعبئة اﻹرادة السياسية والشروع في اﻹصلاحات. |
- aplicar una moratoria unilateral de la deuda y restricciones cambiarias, e iniciar conversaciones para una reestructuración ordenada de la deuda. | UN | ● تجميد الديون وفرض قيود على الصرف، من جانب واحد، والشروع في مفاوضات لمعالجة الديون بطريقة منظمة. |
Se debería seguir la marcha del derecho penal en el plano interno e iniciar la diversificación de los actos y elementos que configuran el crimen de terrorismo. | UN | وعلى الصعيد الوطني ينبغي أن تواصل البلدان جهودها في مجال القانون الجنائي والبدء في ايجاد تعريف أكثر دقة لﻷفعال والعناصر التي تشكل ارهابا. |
Así, resulta ya urgente tomar la pluma e iniciar la redacción. | UN | إن هذا هو، في الواقع، الوقت المناسب لمسك اﻷقلام والبدء في صياغة مشروع اﻹعلان. |
1994: Ultimar la financiación de proyecto e iniciar las actividades del proyecto. | UN | ١٩٩٤: الانتهــاء من تمويــل المشروع وبدء أنشطته |
El proyecto permitiría a los gobiernos elaborar e iniciar estrategias apropiadas de respuesta. | UN | وسيمكن المشروع الحكومات من وضع وبدء استراتيجيات مناسبة للاستجابة. |
Tiene previsto proponer e iniciar medidas concretas para encarar el problema. | UN | وهو يعتزم اقتراح وبدء تدابير محددة لمعالجة المشكلة. |
Deseamos concluir la labor relativa a la comercialización de productos químicos peligrosos mediante la aplicación de un procedimiento obligatorio de consentimiento previo informado e iniciar rápidamente la labor sobre los contaminantes orgánicos persistentes. | UN | ونريد إكمال العمل فيما يتعلق بالتجارة بالمواد الكيميائية الخطرة عن طريق تنفيذ إجراء ملزم يقتضي الرضا المسبق المدروس، وبدء العمل سريعا في مجال الملوثات العضوية ذات اﻷثر المستمر. |
Insto a la Conferencia a que encuentre la manera de basarse en este comienzo positivo e iniciar las negociaciones lo antes posible. | UN | وأحث المؤتمر على البحث عن سبيل للاستناد إلى هذه البداية الايجابية، وبدء اجراء مفاوضات، في أقرب وقت ممكن. |
Un día después de haberse dado a conocer el Informe, el Gobierno de Irlanda prometió dar más recursos e iniciar una campaña contra el analfabetismo. | UN | في أيرلندا، تعهدت الحكومة بعد يوم واحد من إصدار التقرير بتقديم موارد جديدة والشروع في حملة من أجل مكافحة الأمية. |
Esta aceptación permitió incluir la causa en el Registro de la Corte e iniciar el proceso. | UN | وقد أتاحت هذه الموافقة إدراج القضية في جدول المحكمة والشروع في الإجراءات. |
Este interés está permitiendo desagregar la mayoría de la información por sexo, e iniciar la revisión de los conceptos y métodos de medición. | UN | ويساعد هذا الاهتمام على توزيع معظم المعلومات حسب الجنس، والشروع في تنقيح مفاهيم القياس وطرائقه. |
Esta aceptación permitió incluir la causa en el Registro de la Corte e iniciar el proceso. | UN | وقد أتاحت هذه الموافقة إدراج القضية في جدول المحكمة والشروع في الإجراءات. |
Considero que ya es hora de dar un paso hacia adelante e iniciar negociaciones auténticas sobre una reforma amplia del Consejo. | UN | وأعتقد أن الوقت قد حان اﻵن للمضي قدما والبدء بمفاوضات حقيقية بشأن إصلاح شامل للمجلس. |
También se deberían emprender esfuerzos coordinados por desmovilizar a los ex combatientes e iniciar programas de readiestramiento profesional y de creación de puestos de trabajo. | UN | وينبغي أيضا بذل جهد منسق لتسريح المحاربين السابقين والبدء في تدريبهم من جديد على المهارات، ووضع مخططات لخلق فرص عمل. |
Con ese fin, se necesitan recursos para organizar cursos prácticos o regionales e iniciar proyectos experimentales. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، ينبغي توفير الموارد اللازمة لتنظيم حلقات دراسية دون إقليمية والبدء في مشاريع تجريبية. |
En 1993, el Programa redactó una estrategia de capacitación; en ella se proponía, entre otras cosas, reunir sistemáticamente información sobre las actividades de capacitación en curso y previstas en todos los sectores e iniciar la formulación de programas en sectores que no recibieran servicios suficientes. | UN | وفي عام ١٩٩٣، أعد البرنامج مشروع استراتيجية للتدريب؛ وتقترح تلك الاستراتيجية، في جملة أمور، جمع المعلومات بانتظام عن أنشطة الترتيب الجارية والمزمع تنفيذها في جميع القطاعات، ومباشرة صوغ برامج في القطاعات التي لا يتوافر فيها قدر كاف من التدريب. |
:: Conferencia internacional: Convocada por el Cuarteto, en consulta por las partes, inmediatamente después de concluir con éxito las elecciones palestinas con el fin de apoyar la recuperación económica palestina e iniciar un proceso conducente a la creación de un Estado palestino independiente con fronteras provisionales. | UN | :: المؤتمر الدولي: تعقده اللجنة الرباعية، بالتشاور مع الطرفين، فور إنجاز الانتخابات الفلسطينية بنجاح، لدعم إنعاش الاقتصاد الفلسطيني وإطلاق عملية تفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات حدود مؤقتة. |
La tarea de la BCRS es coordinar e iniciar una utilización de los datos procedentes de la observación de la Tierra que se oriente hacia su aplicación. | UN | وتتمثل مهمة المجلس الهولندي للاستشعار عن بعد في تنسيق واستهلال الاستخدام الموجه نحو تطبيق بيانات رصد اﻷرض. |
También ofreció una oportunidad para debatir las orientaciones para una mediación eficaz preparadas por el Departamento de Asuntos Políticos e iniciar su aplicación en la región. | UN | وأتاحت حلقة العمل أيضا فرصة لمناقشة التوجيهات من أجل الوساطة الفعالة التي أعدتها إدارة الشؤون السياسية وللشروع في تنفيذها في المنطقة. |
Se buscaba el equilibrio económico y la estabilidad política necesaria para cimentar la democracia e iniciar un proceso de desarrollo sostenido y sustentable. | UN | وكانت الغاية من هذا الإصلاح، تحقيق التوازن الاقتصادي والاستقرار السياسي اللازم لتوطيد أسس الديمقراطية والدخول في عملية للتنمية المستديمة والمستدامة. |
En particular, dicha misión podría promover el diálogo entre el Gobierno y la oposición, contribuir a solucionar el problema de los refugiados e iniciar el establecimiento de las garantías de los derechos de todos los grupos étnicos. | UN | ويمكن لهذه البعثة، على وجه الخصوص، أن تشجع إقامة حوار بين الحكومة والمعارضة، وأن تسهم في حل مشكلة اللاجئين، وأن تبدأ فــي تطويــر ضمانات لحقــوق كـل المجموعات اﻹثنية. |
Varias organizaciones no gubernamentales de países interesados se han comprometido a elaborar nuevas iniciativas programáticas e iniciar campañas especiales de sensibilización de la opinión pública en respuesta a esta tarea. | UN | وتعهدت عدة منظمات غير حكومية من البلدان المهتمة باﻷمر بوضع مبادرات برنامجية جديدة وشن حملات خاصة لتوعية الجمهور على سبيل الاستجابة لهذا البرنامج. |
Había muchas esperanzas de que a esto seguirían progresos en las vías siria y libanesa con Israel, a fin de lograr una paz amplia e iniciar el proceso de reconstrucción y desarrollo económicos en la región en su conjunto. | UN | وكان اﻷمل كبيرا في أن يتبع ذلك تقدم على المسار السوري واللبناني مع إسرائيل بحيث تتحقق الشمولية وتبدأ عملية البناء الاقتصادي والتنموي في المنطقة بأسرها، ولكن هذا مع اﻷسف لم يتحقق حتى اﻵن. |
Nos enfrentamos a un problema de procedimiento que consiste en saber cómo hay que responder a este llamamiento mundial. La Conferencia de Desarme debería establecer un comité ad hoc sobre minas terrestres antipersonal e iniciar negociaciones serias. | UN | إننا نواجه اﻵن تحدياً إجرائياً هو: كيف نستجيب لهذه الدعوة العالمية؟ ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينشئ لجنة مخصصة لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وأن يبدأ إجراء مفاوضات جدية في هذا الصدد. |
De conformidad con ese acuerdo, la República Popular Democrática de Corea debía crear un comité con la autoridad necesaria e iniciar una nueva investigación. | UN | وبناء على ذلك الاتفاق، ينبغي للحكومة أن تنشئ لجنة تتمتع بالسلطة الضرورية وأن تشرع في تحقيق جديد. |
Sin embargo, la ratificación del Protocolo Facultativo en el Líbano constituye un primer paso firme encaminado a romper el silencio e iniciar la aplicación de medidas y mecanismos. | UN | لكن تصديق لبنان على البروتوكول هو خطوة أولى لكسر هذا الجدار وللبدء في وضع آليات التنفيذ والتطبيق. |
En cuanto a las armas nucleares, el Canadá atribuye una gran importancia a nuestras decisiones de mayo de 1995 de prorrogar indefinidamente el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), aprobar la declaración de principios y objetivos de la no proliferación nuclear y el desarme, e iniciar revisiones más completas. | UN | فيما يتصل باﻷسلحة النووية، تولي كندا أهمية كبرى لقراراتنا المتخذة في أيار/مايو ٥٩٩١ بالتمديد إلى أجل غير مسمى لمعاهدة عـدم انتشـار اﻷسلحة النووية، وباعتماد بيان مبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح وبالشروع فــــي استعراضات معززة. |