Proponer nuevas representaciones que puedan ser elegidas sería una de las formas más eficaces de corregir las carencias e injusticias del sistema actual de elecciones. | UN | ويعتبر إنشاء دوائر انتخابية جديدة من أكثر الطرق فعالية لتصحيح أوجه النقص والظلم في النظام الانتخابي الحالي. |
La situación imperante en el Oriente Medio sigue estando marcada por heridas e injusticias que son el resultado de la política expansionista de Israel. | UN | ولا تزال آثار الجروح والظلم ظاهرة في الحالة الراهنـــة في الشرق اﻷوســـط من جراء الســياسة الاسرائيليــة التوسعية. |
De resultas de ese pronunciamiento, Timor Oriental es una nación libre, pero persisten las dificultades e injusticias sociales y económicas. | UN | وبموجب هذا الاستفتاء، أصبحت تيمور الشرقية اليوم أمة حرة رغم استمرار الصعوبات والظلم الاجتماعي والاقتصادي. |
No se puede enjuiciar a los responsables de muchos delitos e injusticias. | UN | ولا يمكن ملاحقة كثير من الجرائم والمظالم على النحو المناسب. |
Entender en las denuncias de violaciones de los derechos humanos e injusticias administrativas mediante la audiencias cuasijudiciales; | UN | الفصل في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والإجحاف الإداري عن طريق تنظيم جلسات استماع شبه قضائية؛ |
Recientemente varios dirigentes se disculparon a la diáspora africana, a los pueblos indígenas y a las antiguas colonias por los agravios e injusticias del pasado. | UN | لقد شهدنا مؤخرا اعتذار عدد من الزعماء للمغتربين الأفارقة، وللشعوب الأصلية والمستعمرات السابقة على إساءات ومظالم الماضي. |
Establecer nuevos grupos para los cargos electivos podría ser una de las formas más apropiadas de rectificar las fallas e injusticias del sistema de elección actual. | UN | وقد يكون من أفضل الطرق ﻹصلاح ما يشوب النظام الانتخابي الحالي من عيوب وظلم إقامة مجموعات انتخابية جديدة لهذا الغرض. |
No obstante, a la vez que anatematizamos a los terroristas de toda laya, debemos admitir que una de las fuentes de estas tragedias reside en la desesperación de ciertos pueblos, víctimas de frustraciones e injusticias intolerables que no han sido aún resueltas. | UN | مع ذلك، وإن كنا ندين الإرهابيين بجميع أشكالهم، علينا أن نعترف، بأن أحد مصادر تلك المأساة هو يأس بعض الشعوب التي تقع ضحية ما لا يحتمل من الإحباط والظلم اللذين لا تجري معالجتهما بالسرعة الكافية. |
Somos los Estados con la participación democrática de nuestra sociedad los que debemos planificar el futuro del mundo y no dejar que el libre albedrío del mercado provoque más caos, desequilibrios e injusticias. | UN | إذ نحن الدول التي تشارك مجتمعاتها بشكل ديمقراطي، علينا أن نخطط لمستقبل العالم. ولا ينبغي أن نسمح لإرادة السوق الحرة بأن تسبب المزيد من الفوضى، وعدم الاستقرار والظلم. |
Esas prácticas, políticas y pautas crueles son degradantes e inhumanas para las mujeres, los niños y las familias; provocan grave daño e injusticias; y constituyen delitos contra la humanidad. | UN | ومثل هذه الممارسات والسياسات والأنماط المتسمة بالقسوة مهينة ولا إنسانية للمرأة والطفل والأسرة، وتتسبب في إيقاع قدر هائل من الأذى والظلم وتشكل جرائم ضد الإنسانية. |
En febrero de 2008, el Parlamento pidió perdón oficialmente a los pueblos indígenas de Australia por los abusos e injusticias pasados. | UN | وفي شباط/فبراير 2008، اعتذر البرلمان رسمياً للسكان الأصليين في أستراليا عما لحقهم من سوء المعاملة والظلم في الماضي. |
Si puedo plantear la cuestión bastante descarnadamente: no es probable que las múltiples - y manifiestas - violaciones, desigualdades e injusticias que caracterizan el colonialismo estimulen el apoyo a la situación imperante entre las personas en situación de desventaja u opresión. | UN | واذا سمحت لنفسي أن أضع المسألة بصراحة كاملة أقول: إن من غير المرجح أن تؤدي الاهانات والجور والظلم التي يتسم بها الاستعمار الى الحفز على دعم الوضع الراهن بين أفراد الشعب المحرومين أو المقهورين. |
16. No es posible considerar eficiente un modelo o sistema incapaz de existir sin groseras desigualdades e injusticias. | UN | ١٦ - واستطرد قائلا إن أي نظام يحمل عدم المساواة والظلم الصارخين لا يمكن اعتباره فعالا. |
En efecto, al cabo de años de tiranía e injusticias durante los cuales los ocupantes y las potencias coloniales se negaron a aplicar el principio de la libre determinación de los pueblos, surgen hoy conceptos político-jurídicos nuevos con los que se pretende sustituir el ejercicio de ese derecho. | UN | فبعد عقود من التعسف والظلم والاحتلال ونكران حقوق هذه الشعوب من جانب المستعمر والمحتل أصبحنا نشهد اﻵن ولادة جيل جديد من المفاهيم السياسية القانونية البديلة لممارسة حق الشعوب بتقرير المصير. |
En los dos últimos decenios, en diversos foros internacionales, entre ellos las Naciones Unidas, se han puesto de relieve las desventajas e injusticias que padecen las mujeres de los grupos oprimidos que viven en sociedades de recursos limitados. | UN | ولقد أُبرزت ألوان الحرمان والظلم التي تعاني منها المرأة المنتمية إلى الفئات المقهورة التي تعيش في مجتمعات محدودة المصادر طوال العقدين السابقين في المحافل الدولية كالأمم المتحدة. |
Nadie puede afirmar que las democracias estén libres de contradicciones e injusticias. | UN | ولا يمكن لأحد أن يدعي أن الديمقراطيات لا تشوبها التناقضات والمظالم. |
Uno de los cimientos para hacer más fuerte a Sierra Leona después del conflicto es reparar las tragedias e injusticias de la prolongada guerra civil. | UN | ومن الركائز اللازمة لبناء سيراليون أقوى في مرحلة ما بعد النزاع ضمانُ معالجة المآسي والمظالم التي تخللت الحرب الأهلية الطويلة الأمد. |
La sociedad de Nueva Caledonia sigue padeciendo desigualdades e injusticias, que son consecuencia de su herencia colonial. | UN | وما زال مجتمع كاليدونيا الجديدة يعاني من التفاوتات والمظالم نتيجة لتراثه الاستعماري. |
Entender en las denuncias de violaciones de los derechos humanos e injusticias administrativas mediante la audiencias cuasijudiciales; | UN | الفصل في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والإجحاف الإداري عن طريق تنظيم جلسات استماع شبه قضائية؛ |
Esperamos que las Naciones Unidades recuperen su rol articulador para poner freno a las graves desigualdades e injusticias que afligen al mundo. | UN | إننا نأمل أن تستعيد الأمم المتحدة دورها التنسيقي وأن تضع حداً لمظاهر التفاوت والإجحاف الجسيمة التي نكبت بها شعوب العالم. |
Tras esos conflictos declarados subyacen recuerdos históricos de viejas conquistas e injusticias, recogidos a veces en la historia escrita y a veces en mitos y leyendas. | UN | وتوجد خلف تلك الصراعات السافرة ذكريات تاريخية لغزوات ومظالم قديمة، سجلها التاريخ أحيانا وسجلتها الأساطير والخرافـات أحيانـا أخرى. |
Existen innumerables ejemplos de corrupción e injusticias en prácticamente todos los ámbitos de la vida. | UN | وهناك أمثلة لا تحصى على وجود فساد وظلم في كل مجال من مجالات الحياة تقريبا. |
En muchos de los casos o incluso en su mayoría, la falta de estos documentos, debida en gran medida a las dislocaciones sufridas por la sociedad de Camboya, tendrá por consecuencia que esta disposición sea motivo de abusos e injusticias graves. | UN | فعدم وجود مثل هذه السجلات في حالات كثيرة إن لم يكن في أغلبها، والذي يرجع إلى حد كبير إلى تمزق المجتمع الكمبودي، سيجعل من هذا النص عرضة ﻹساءة استخدام وإجحاف جسيمين؛ |
Se promovería el disfrute de los derechos humanos luchando contra los excesos e injusticias administrativos. | UN | ويتعين تعزيز التمتع بحقوق الإنسان من خلال مكافحة التجاوزات وأوجه الإجحاف الإدارية. |