Además, a la Comisión le preocupa la baja tasa de realización de las tareas de auditoría proyectadas e insiste en que es preciso invertir esta situación. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض معدل إنجاز مهام مراجعة الحسابات المقررة، وتشدد على أن هذا الوضع يحتاج إلى الإصلاح. |
6. Rechaza el uso de la violencia para alcanzar objetivos políticos, e insiste en que solamente las soluciones políticas pacíficas pueden garantizar un futuro estable y democrático para Europa sudoriental; | UN | 6 - ترفض استخدام العنف من أجل تحقيق مآرب سياسية، وتشدد على أن الحلول السياسية السلمية وحدها هي التي تستطيع أن تضمن تحقيق الاستقرار والديمقراطية مستقبلا في جنوب شرق أوروبا؛ |
La Unión recuerda su postura de no reconocer ningún cambio en las fronteras anteriores a 1967 que las partes no hayan acordado e insiste en que la hoja de ruta es el marco fundamental para resolver el conflicto. | UN | ويشير الاتحاد إلى موقفه المتمثل في عدم الاعتراف بأي تغيير في الحدود السابقة لسنة 1967 لم تتفق عليه الأطراف، ويصر على أن خارطة الطريق هي الإطار الأساسي لحل النزاع. |
El Gobierno se niega enérgicamente a que se hagan concesiones a las demandas de los terroristas e insiste en que los tribunales deben hacer valer el imperio de la ley. | UN | وتعارض حكومته بشدة أي عمليات تنازل للمطالب الإرهابية وتصر على أن تتمسك المحاكم بسيادة القانون. |
El Comité se refiere en este sentido a su Comentario general Nº 13 sobre el artículo 14 e insiste en que la jurisdicción sobre civiles de tribunales militares no se concilia con una administración de justicia equitativa, imparcial e independiente. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى تعليقها العام رقم 13 على المادة 14، وتؤكد أن إخضاع المدنيين للولاية القضائية للمحاكم العسكرية هو أمر لا يتمشى مع إقامة العدل بصورة عادلة ونزيهة ومستقلة. |
Reitera los elementos ya presentados e insiste en que estuvo en detención preventiva del 14 al 25 de septiembre de 1985, cuando el máximo que permite la ley son 48 horas. | UN | ويكرر ما سبق عرضه ويؤكد أنه ظل محتجزاً لدى الشرطة من 14 إلى 25 أيلول/سبتمبر 1985 في حين أن المدة القانونية للاحتجاز هي 48 ساعة على أقصى تقدير. |
Por ese motivo, vuelve a reiterar su llamamiento e insiste en que la prolongación excesiva de la aplicación de esas reglamentaciones es incompatible con el proceso de crear un Estado democrático que se rija por el imperio del derecho. | UN | وهذه اﻷنظمة مازالت سارية المفعول. ومن ثم، فهو يكرر مرة أخرى نداءه ويؤكد على أن اﻹطالة في مثل هذه اﻷنظمة بدون موجب لا تتفق مع عملية إنشاء دولة ديمقراطية يحكمها القانون. جيم - معاملة اﻷقليات |
Además, prohíbe el uso de la tortura para obtener confesiones e insiste en que las confesiones forzosas no tienen validez jurídica. | UN | ويحظر أيضا استخدام التعذيب لانتزاع الاعترافات، ويشدد على أن لا قيمة قانونية للاعترافات المنتزعة بالقوة. |
En vista del conflicto actual en África, el Consejo reitera el vínculo que existe entre la reforma del sector de la seguridad y el desarrollo socioeconómico, e insiste en que esas iniciativas de reforma deberían enmarcarse en el contexto más amplio y completo de la consolidación de la paz. | UN | وفي ضوء استمرار النزاعات في أفريقيا، يعيد المجلس تأكيد ارتباط إصلاح قطاع الأمن بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ويشدد على ضرورة أن تبذل جهود الإصلاح هذه ضمن الإطار الأوسع والأشمل لبناء السلام. |
5. Destaca que, según el artículo 4 de la Convención, la tortura debe estar tipificada en el derecho penal interno e insiste en que los actos de tortura constituyen violaciones graves del derecho internacional humanitario y sus autores deben ser procesados y sancionados; | UN | 5 - تؤكد أنه، بمقتضى المادة 4 من الاتفاقية، يجب جعل التعذيب جريمة في القانون الجنائي المحلي، وتشدد على أن أعمال التعذيب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي، تعرض مرتكبيها للمحاكمة والعقاب؛ |
3. Insta a todos los Estados Miembros a cumplir sus compromisos y a reducir significativamente para 2010 el ritmo de pérdida de biodiversidad e insiste en que para ello será necesario proporcionar recursos financieros y técnicos nuevos y adicionales a los países en desarrollo; | UN | ' ' 3 - تحث جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالالتزامات المتعهد بها وخفض معدل فقدان التنوع البيولوجي إلى حد كبير بحلول عام 2010، وتشدد على أن هذا الأمر سيتطلب توفير موارد مالية وتقنية إضافية جديدة للبلدان النامية؛ |
19. El Comité reitera sus anteriores recomendaciones de que el Estado parte reúna datos relativos a todas las personas menores de 18 años, e insiste en que tales datos son esenciales para analizar la situación de los niños con el fin de diseñar políticas específicas. | UN | 19- تكرر اللجنة توصياتها السابقة للدولة الطرف بتجميع البيانات المتعلقة بجميع الأشخاص دون الثامنة عشرة. وتشدد على أن هذه البيانات ضرورية لتحليل حالة الأطفال ووضع سياسات موجَّهة إليهم. |
103. Observa con preocupación la gran proporción de proyectos del bienio anterior cuya ejecución se ha aplazado en las estimaciones de las necesidades totales previstas para la sección de construcción, reforma, mejoras y trabajos importantes de conservación, e insiste en que esos aplazamientos resultan, a la larga, costosos para la Organización debido a los perjuicios que causan a los activos fijos; | UN | ١٠٣ - تلاحظ مع القلق النسبة المرتفعة من المشاريع المرجأة من فترة السنتين السابقة في الاحتياجات المقترحة الكلية ﻷغراض التعديلات والتحسينات وأعمال الصيانة الرئيسية، وتشدد على أن هذه التأجيلات مكلفة في نهاية اﻷمر بالنسبة إلى المنظمة بسبب أثرها السلبي على اﻷصول الثابتة؛ |
Con respecto a los países en los que se mantiene la pena de muerte, la Unión Europea insta a que su uso se restrinja progresivamente e insiste en que se aplique respetando las normas internacionales mínimas. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى تقييد تطبيق عقوبة الإعدام تدريجيا في أي مكان لا تزال تطبق فيه، ويصر على أن يكون تنفيذها وفقا للمعايير الدولية الدنيا. |
El presidente Obama defiende los programas de monitoreo, e insiste en que los realizan por la seguridad y que los hacen para proteger a los ciudadanos contra los abusos. | Open Subtitles | الرئيس أوباما يدافع برامج الرصد - - ويصر على أن هناك الأمن - - التي ينبغي حماية المواطنين ضد سوء المعاملة. |
26. La Santa Sede coincide en que para lograr una plena igualdad entre los sexos es necesario que se produzcan cambios de actitudes y de comportamiento tanto en el hombre como en la mujer e insiste en que los dos cónyuges son responsables del proceso de procreación. | UN | ٢٦ - وتابع قائلا إن الوفد يشاطر الرأي بأن التغيير في مواقف الرجل والمرأة وسلوكهما يعتبر شرطا ضروريا لتحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين، ويصر على أن عملية إنجاب اﻷطفال هي مسؤولية كلا الزوجين. |
Su Gobierno alienta a todos los países que no sean Partes en el Tratado a que tomen a la mayor brevedad la plausible decisión de adherirse al TNP e insiste en que todas las Partes en él deben cumplir sus obligaciones como tales. | UN | وترحب حكومته وتشجع جميع الدول غير الأطراف على الانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن وتصر على أن جميع الأطراف في المعاهدة ينبغي أن تفي بالتزاماتها. |
Su Gobierno alienta a todos los países que no sean Partes en el Tratado a que tomen a la mayor brevedad la plausible decisión de adherirse al TNP e insiste en que todas las Partes en él deben cumplir sus obligaciones como tales. | UN | وترحب حكومته وتشجع جميع الدول غير الأطراف على الانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن وتصر على أن جميع الأطراف في المعاهدة ينبغي أن تفي بالتزاماتها. |
Además, el Estado parte no acepta el argumento del autor respecto de la revisión judicial del desistimiento e insiste en que ese recurso es eficaz. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توافق الدولة الطرف على الدفع المقدم بشأن المراجعة القضائية للقرار الصادر بوقف الإجراءات وتؤكد أن هذه المراجعة فعالة. |
7. Subraya la importancia de la contribución de la sociedad civil para la aplicación de las decisiones adoptadas en las conferencias, e insiste en que se debe alentar y aumentar aún más la contribución de las organizaciones no gubernamentales y el sector privado a la labor del Consejo, de conformidad con las normas y procedimientos del Consejo; | UN | 7 - يشدد على أهمية إسهام المجتمع المدني في تنفيذ نتائج المؤتمرات، ويؤكد أنه ينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على الإسهام أكثر وبشكل أفضل في أعمال المجلس وفقا لقواعده وإجراءاته؛ |
7.4 En cuanto al riesgo que entrañaría su expulsión a la República Islámica del Irán, el autor se remite a la opinión del ACNUR (véase el párr. 2.7) e insiste en que la restricción de su derecho al proselitismo constituiría una restricción indebida de su derecho a la libertad religiosa. | UN | 7-4 وفيما يخص المخاطر التي يتعرض لها صاحب البلاغ في حال ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية يشير إلى رأي مفوضية الأمم المتحدة السامية للاجئين (انظر الفقرة 2-7 أعلاه) ويؤكد على أن وضع قيود على حقه في التبشير سيشكل قيداً غير معقول على حقه في حرية الدين. |
Si bien reconocemos el derecho de Israel a la legítima defensa, la UE pide a Israel que ejerza la mayor moderación, e insiste en que esa acción no debe ser desproporcionada ni debe contravenir las normas del derecho internacional. | UN | وفي حين يعترف الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في الدفاع عن النفس، فإنه يدعوها إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس، ويشدد على أن الإجراءات المتخذة ينبغي ألا تكون غير متناسبة أو متناقضة مع القانون الدولي. |
Su delegación reitera la petición que ha formulado antes respecto de la presentación de la información a que se hace referencia en el párrafo 18 e insiste en que la Comisión pueda examinar determinadas secciones del presupuesto en sesión oficial a fin de que las posiciones de las delegaciones queden reflejadas en las actas resumidas pertinentes. | UN | ويكرر وفد بلدها طلبه بشأن نشر المعلومات التي تتحدث عنها الفقرة 18 ويشدد على ضرورة أن تتولى اللجنة في جلسات رسمية النظر في فصول محددة من الميزانية ليتسنى تدوين مواقف الوفود في المحاضر الموجزة لتلك الجلسات. |
Su delegación celebra el examen satisfactorio de la ejecución de la Estrategia global contra el terrorismo e insiste en que la Comisión no debe duplicar la labor que cumplen en ese sentido la Secretaría y el Equipo Especial sobre la ejecución de la lucha contra el terrorismo. | UN | وذكرت أن وفدها يرحب بالاستعراض الناجح لتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب ويشدد على أنه ينبغي للجنة ألا تكرر العمل الذي يضطلع به في هذا الصدد في الأمانة العامة وفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
El autor concuerda e insiste en que nunca ha intentado plantearlo de forma separada, sino conjuntamente con la violación de los artículos mencionados en su queja. | UN | ويوافق صاحب البلاغ على ذلك ويؤكد على أنه لم يقصد قط إثارتها على حدة وإنما اقتراناً بانتهاك مواد أخرى وردت الإشارة إليها في شكواه. |
34. El Comité insta al Estado Parte a que aborde los motivos concretos de preocupación que ya expresó con respecto a los informes periódicos segundo y tercero, e insiste en que el Estado Parte debería plantearse aplicar las sugerencias y recomendaciones del Comité a este respecto. | UN | 34- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف التصدي للشواغل المحددة التي كانت قد أعربت عنها عقب نظرها في التقريرين الدوريين الثاني والثالث للدولة الطرف، وتعيد التأكيد بقوة على أنه ينبغي للدولة الطرف تنفيذ اقتراحات اللجنة وتوصياتها في هذا الشأن. |