"e insistió en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وشدد على
        
    • وأصر على
        
    • وشددت على
        
    • وأصرت على
        
    • وشدّد على
        
    • وركز على
        
    • مشدداً على
        
    • وأصرّ على
        
    • و أصرت على
        
    • وشدَّدت على
        
    • و أصر
        
    • وأعادت تأكيدها على
        
    • وألحت على
        
    El Consejo también pidió que se pusiera fin a la violencia e insistió en la necesidad urgente de instaurar una cesación del fuego que fuera duradera, permanente y sostenible. UN ودعا المجلس إلى إنهاء أعمال العنف، وشدد على الحاجة الملحة لكفالة تحقيق وقف دائم ومستمر ومستدام لإطلاق النار.
    El orador alentó a la cooperación Sur-Sur con el fin de erradicar la pobreza e insistió en que, para lograr ese objetivo, cada país debía seguir su propio derrotero, teniendo en cuenta el contexto local. UN وشجع على التعاون بين بلدان الجنوب لاستئصال الفقر وشدد على أن البلدان، في سعيها إلى القضاء على الفقر، ينبغي أن يُسمح لها باتباع مسارها الخاص بها مع مراعاة سياقها المحلي.
    El autor se negó a que se le efectuase esa operación e insistió en que se le practicase una angioplastia. UN بيد أن صاحب البلاغ رفض إجراء هذه العملية لـه وأصر على أن تجري عملية رأب الأوعية الدموية.
    No obstante, el Presidente cuestionó la necesidad de reducir el personal de su Oficina e insistió en su derecho a autorizar el nombramiento de funcionarios claves en los Ministerios. UN غير أنه تساءل عن مدى ضرورة خفض موظفي مكتبه وأصر على حقه في الموافقة على ترشيح كبار الموظفين في الوزارات.
    El Comité tomó nota con satisfacción de la importancia que atribuía el Relator Especial al derecho a la alimentación de los niños, e insistió en las dimensiones holísticas de esta cuestión. UN ولاحظت اللجنة مع الارتياح الأهمية التي يوليها المقرر الخاص لحق الطفل في الغذاء وشددت على الجوانب الشمولية لهذه المسألة.
    El CRC formuló observaciones similares e insistió en que esa práctica era incompatible con los principios y las disposiciones de la Convención. UN وقد سجلت لجنة حقوق الطفل ملاحظات مماثلة وشددت على أن هذه الممارسة تتنافى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    El Gobierno adujo limitaciones presupuestarias que impedían el establecimiento de un sistema totalmente transparente de contrataciones judiciales e insistió en que los recientes nombramientos judiciales cumplían los criterios técnicos necesarios. UN وذكرت الحكومة أن قيود الميزانية هي التي أعاقت إنشاء نظام شفاف تماما لتوظيف القضاة، وأصرت على أن التعيينات القضائية الأخيرة استوفت رغم ذلك المعايير التقنية اللازمة.
    Pidió a ONU-Hábitat que revisara su planteamiento con respecto a la financiación del plan e insistió en la necesidad de que se modificara la prioridad de las actividades. UN ودعا موئل الأمم المتحدة لمراجعة الأسلوب الذي يتبعه في تمويل الخطة وشدد على ضرورة أن يرتب أنشطته بحسب أولوياتها.
    El Sr. Thuc se negó a pedir clemencia e insistió en que no había cometido ningún delito. UN ورفض السيد توك طلب الرأفة وشدد على أنه لم يرتكب أية جريمة.
    Reconoció que Sudán del Sur tenía algunos de los peores indicadores de salud del mundo e insistió en que era necesario que todos los organismos se esforzaran por resolver esas cuestiones. UN وذكر أنه يسلم بأن المؤشرات الصحية في جنوب السودان تعد من أدنى المؤشرات في العالم، وشدد على ضرورة أن توجه جميع الوكالات اهتمامها لمعالجة تلك المسائل.
    Reconoció que Sudán del Sur tenía algunos de los peores indicadores de salud del mundo e insistió en que era necesario que todos los organismos se esforzaran por resolver esas cuestiones. UN وذكر أنه يسلم بأن المؤشرات الصحية في جنوب السودان تعد من أدنى المؤشرات في العالم، وشدد على ضرورة أن توجه جميع الوكالات اهتمامها لمعالجة تلك المسائل.
    El doctor Abd al-Nur se negó a ser entrevistado a solas e insistió en que estuviera presente un representante del Servicio de Vigilancia Nacional. UN ورفض الدكتور صباح عبد النور أن يكون اللقاء منفردا وأصر على حضور ممثل دائرة الرقابة الوطنية.
    Señaló la necesidad de adoptar un método de avances sucesivos e insistió en que había que tomar medidas concretas al finalizar el debate. UN وأشار إلى ضرورة اتباع نهج متطور، وأصر على ضرورة اتخاذ خطوات ملموسة في نهاية المناقشات.
    En ese momento éste alzó la voz e insistió en su derecho a presentar su solicitud. UN وعند ذاك رفع صوته وأصر على حقه في تقديم الالتماس.
    El Dr. Bencomb se preocupó mucho e insistió en avisar a todos... Open Subtitles ولكن الطبيب تصرف بقلق شديد وأصر على أن يخبر الجميع...
    Polonia mencionó novedades positivas y problemas, e insistió en que era necesario seguir avanzando en la promoción y protección de los derechos humanos Polonia formuló recomendaciones. UN وأحاطت بولندا علماً بالتطورات الإيجابية ولاحظت وجود مشاكل وشددت على ضرورة المضي قدماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    El Comité destacó con preocupación el hecho de que otros países del África central también fueran víctimas de acusaciones falsas e infundadas e insistió en la necesidad de denunciar enérgicamente tales actuaciones, habida cuenta de sus repercusiones en la paz y la estabilidad de la subregión. UN ولاحظت مع القلق أن بلدانا أخرى من وسط أفريقيا وقعت هي أيضا ضحية لتلك الاتهامات الكاذبة والتي لا أساس لها، وشددت على ضرورة التنديد القوي بمثل هذه التصرفات، نظرا لما يكون لها من أثر على السلام والاستقرار في المنطقة الفرعية.
    Francia destacó que su objetivo principal era introducir una reforma tributaria ecológica e insistió en que este planteamiento podría contribuir a que la Unión Europea en su conjunto alcanzara las metas de Kyoto. UN وأكدت فرنسا على أن هدفها الرئيسي يكمن في إصلاح الضريبة الإيكولوجية وشددت على أن هذا النهج من شأنه أن يساعد المجموعة الأوروبية برمتها على تحقيق أهداف كيوتو.
    Pues le cuentas que fuiste a ver a la doctora Hart, quien te examino el hombro y encontró una rotura del anillo glenoido e insistió en que no podías actuar. Open Subtitles قولي لـ ليمن بأنكِ التقيتي بـ د.هارت التي قامت بفحص كتفكِ ووجدت تمزق عضلي وأصرت على انكِ لاتستطيعين المشاركة
    El 11º Congreso elogió la estrategia de lucha integral contra el terrorismo que había formulado el Secretario General e insistió en la función que incumbía a la cooperación internacional en esa lucha, al tiempo que condenaba el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. UN ورحب المؤتمر الحادي عشر بالاستراتيجية الشاملة لمكافحة الإرهاب، التي رسمها الأمين العام، وشدّد على دور التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب، مُدينا الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    La representante de la secretaría hizo suya esa propuesta e insistió en que era sumamente importante recibir información sobre las autoridades competentes y los puntos de contacto. UN ووافق ممثل الأمانة على الاقتراح وركز على أنه من المهم للغاية الحصول على معلومات عن السلطات المختصة ونقاط الاتصال.
    Pidió que se solucionaran los desfases en la puesta en práctica de esas cuestiones e insistió en que la nueva recomendación podía ser un paso adelante. UN ودعا إلى سد ثغرة التنفيذ المتعلقة بتلك القضايا، مشدداً على أن التوصية الجديدة يمكن أن تشكل خطوة إلى الأمام.
    Porque el primer ministro se negó a hablar en árabe e insistió en hacerlo en inglés. Open Subtitles لأن رئيس الوزراء رفض أن يتفوه بأي كلمة بالعربية وأصرّ على التحدث بالإنجليزية.
    Intenté explicarle que eran diferentes taxis, y dijo "Entonces, ¿por qué el mismo hombre los maneja a todos?", e insistió en irse. Open Subtitles حاولت أن أشرح لها أن هذه سيارات أجرة مختلفة "فقالت "لماذا إذن يقودها نفس الرجل؟ و أصرت على الرحيل
    Reiteró su promesa de respetar los resultados del referéndum de libre determinación e insistió en que correspondería al Consejo de Seguridad adoptar las medidas necesarias para que se respetaran esos resultados (S/2000/683, párrs. 3 y 4). UN وأعادت تأكيد وعدها باحترام نتائج استفتاء تقرير المصير وشدَّدت على أنه سيكون من اختصاص مجلس الأمن اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة احترام نتائج الاستفتاء S/2000/683)، الفقرتان 3 و 4).
    Sabía que nos había contratado la Marina... e insistió en que le ayudase a entregar un paquete. Open Subtitles لقد عرف أننا حصلنا على عقد مع البحرية و أصر بأن أساعدةُ لتوصيل طرد
    El Gobierno de Kuwait dio seguridades al Relator Especial de su intención de cooperar con el Gobierno del Iraq, en el marco y con los procedimientos existentes, e insistió en que el Relator tendría acceso a cualquier lugar de detención en el país, en cualquier momento y sin restricción alguna. UN وقدمت حكومة الكويت إلى المقرر الخاص تأكيدات عن نيتها التعاون مع حكومة العراق وفقاً للأطر والإجراءات القائمة، وأعادت تأكيدها على ضمان السماح للمقرر الخاص بزيارة أي محل احتجاز في البلد في أي وقت وبدون أي قيد.
    Para adaptarse a las nuevas situaciones, el Comité propuso la adopción de nuevas medidas, en particular medidas de alerta temprana y procedimientos de urgencia, e insistió en la aplicación de la Convención en los Estados que estuvieran muy atrasados en la presentación de sus informes. UN ومن أجل التكيف مع الأوضاع الجديدة، اقترحت اللجنة اتخاذ تدابير جديدة، ولا سيما تدابير الإنذار المبكر وإجراءات الطوارئ، وألحت على تطبيق الاتفاقية في الدول التي تأخرت كثيرا في تسليم تقريرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus