La Relatora Especial expresó su preocupación e instó al Gobierno a investigar el incidente. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء هذا الحادث وحثت الحكومة على التحقيق فيه. |
La Relatora Especial acogió con satisfacción esta decisión e instó al Gobierno a que suprimiera totalmente la pena de muerte del Código Penal. | UN | ورحبت المقررة الخاصة بهذا القرار وحثت الحكومة على إلغاء عقوبة الإعدام إلغاءً تاماً من القانون الجنائي. |
Amnistía Internacional lamentaba el rechazo por Eslovaquia de las recomendaciones 67 a 69 e instó al Gobierno a que las examinara nuevamente. | UN | وأسفت منظمة العفو الدولية لرفض سلوفاكيا للتوصيات من 67 إلى 69، وحثت الحكومة على إعادة النظر فيها. |
Alentó a los miembros de la misma a no cesar en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos e instó al Gobierno a que tomara medidas para evitar las violaciones de los derechos humanos o subsanarlas. | UN | وشجع أعضاء اللجنة على مواصلة جهودهم لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحث الحكومة على اتخاذ التدابير الرامية إلى تلافي أو تدارك انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Expresó preocupación por la violencia de género e instó al Gobierno a que asignase recursos a fin de reducir la mortalidad infantil. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العنف الجنساني، وحثت الحكومة على رصد ما يلزم من موارد للحد من وفيات الأطفال. |
Destacó que la población tenía el derecho a recibir información e ideas desde distintos puntos de vista e instó al Gobierno a permitir que todos los medios de comunicación funcionaran en auténticas condiciones de libertad y equidad. | UN | وأكدت على أن للشعب الحق في تلقي المعلومات واﻷفكار من وجهات نظر مختلفة وحثت الحكومة على تمكين جميع وسائط اﻹعلام من العمل في أوضاع حقيقية من الحرية والعدالة. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha manifestado su preocupación por el aumento del consumo de cigarrillos y de drogas entre la gente joven, especialmente entre las muchachas, e instó al Gobierno a intensificar sus esfuerzos por reducirlo. | UN | أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء الزيادة في التدخين وتعاطي المخدرات فيما بين الشباب، وبخاصة فيما بين الفتيات، وحثت الحكومة على تكثيف جهودها الرامية إلى التقليل منهما. |
La Misión también se refirió a los problemas con que se enfrentaba el Gobierno en el período posterior a la transición en sus esfuerzos por consolidar la paz e instó al Gobierno a que fijara prioridades para el futuro. | UN | ووقفت البعثة أيضا على التحديات التي تواجه الحكومة في فترة ما بعد المرحلة الانتقالية وهي تسعى إلى توطيد السلام، وحثت الحكومة على تحديد أولوياتها بالنسبة للمستقبل. |
Reiteró su pleno apoyo a las valerosas actividades de la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán e instó al Gobierno a que financiara plenamente el presupuesto de la Comisión. | UN | وكررت الإعراب عن تأييدها التام للجهود الجسورة التي تبذلها اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان وحثت الحكومة على التمويل الكامل لميزانية اللجنة. |
También la Subsecretaria General de Asuntos Humanitarios, Sra. Catherine Bragg, informó al Consejo sobre la evolución de la situación humanitaria en Darfur tras la expulsión de los grupos de socorro, e instó al Gobierno a que revocara su decisión. | UN | واستمع المجلس أيضا إلى إحاطة من كاثرين براغ، الأمين العام المساعد للشؤون الإنسانية، عن التطورات الإنسانية في دارفور إثر طرد مجموعات الإغاثة، وحثت الحكومة على التراجع عن قرارها. |
Preguntó si Laos tenía previsto establecer una institución nacional de derechos humanos e instó al Gobierno a elaborar un plan de acción de derechos humanos que alentara la participación de la sociedad civil en el proceso de presentación de informes a los órganos de tratados. | UN | وسألت عما إذا كانت لاو تعتزم إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وحثت الحكومة على وضع خطة عمل لحقوق الإنسان تشجع على مشاركة المجتمع المدني في إعداد التقارير المقدمة إلى هيئات المعاهدات. |
Destacó la importancia de la recomendación 26 del párrafo 88 del informe del Grupo de Trabajo e instó al Gobierno a que hiciera una interpretación amplia y dinámica del artículo 37 de la nueva Constitución, relativo al derecho a la vida desde la concepción hasta la muerte. | UN | وأكدت على أهمية التوصية 26 في الفقرة 88 من تقرير الفريق العامل، وحثت الحكومة على أن تنحو نحو تفسير واسع وحركي للمادة 37 من الدستور الجديد التي تتناول الحق في الحياة من الرحم حتى الوفاة. |
Recordó que el Secretario General había dicho que las consideraciones culturales no podían obstaculizar el ejercicio de los derechos humanos básicos e instó al Gobierno a respetar, proteger y hacer efectivos los derechos de todos los kenianos. | UN | وذكّرت المنظمة الكندية بأن الأمين العام صرح بأنه ينبغي ألا تقف الاعتبارات الثقافية في طريق إعمال حقوق الإنسان الأساسية وحثت الحكومة على احترام حقوق جميع الكينيين وحمايتها وإعمالها. |
Reconoció que la modificación de la Ley del trabajo para facilitar a los refugiados palestinos la obtención del permiso de trabajo es un paso en la dirección correcta, e instó al Gobierno a que deje sin efecto las demás leyes y restricciones que discriminan a los palestinos. | UN | وأقرت بأن تعديل قانون العمل لتيسير شروط إصدار تراخيص للاجئين الفلسطينيين خطوة في الاتجاه الصحيح، وحثت الحكومة على إلغاء قوانين وقيود أخرى تميِّز في حق الفلسطينيين. |
La Comisión reconoció el compromiso que había contraído Santo Tomé y Príncipe al presentar un plan de pagos plurianual e instó al Gobierno a que examinara el plan y revisara sus condiciones. | UN | ونوهت اللجنة بإظهار سان تومي وبرينسيبي التزامها عبر تقديم خطة تسديد متعددة السنوات، وحثت الحكومة على تنقيحها ومراجعة شروطها. |
El Presidente del Consejo hizo una declaración a la prensa en la que manifestó las preocupaciones de los miembros por el deterioro de la situación en Rwanda e instó al Gobierno a que respetara los derechos humanos y cooperara con la Alta Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | وأدلى رئيس المجلس ببيان صحفي أعرب فيه عن قلق اﻷعضاء إزاء تدهور الحالة في رواندا وحث الحكومة على احترام حقوق اﻹنسان والتعاون مع مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
El Relator Especial se sintió consternado por esta respuesta e instó al Gobierno a abordar con seriedad la cuestión de la tortura, así como la posibilidad de llevar a los autores ante los tribunales. | UN | وقد ارتاع المقرر الخاص لهذا الرد وحث الحكومة على معالجة مسألة التعذيب بشكل جدي، بما في ذلك النظر في مسألة إحالة الجناة على القضاء. |
En sus reuniones con las autoridades, incluido el Presidente Déby, la delegación de la Unión Africana destacó su apoyo al Acuerdo de Dakar e instó al Gobierno a que cumpliera su compromiso de restablecer las relaciones diplomáticas con el Sudán. | UN | وفي اجتماعات عقدت مع كبار المسؤولين، بمن فيهم الرئيس ديبي، أكد وفد الاتحاد الأفريقي دعمه لاتفاق داكار وحث الحكومة على الوفاء بالتزامها بإعادة العلاقات الدبلوماسية مع السودان. |
73. El CESCR expresó su preocupación por los numerosos casos de acoso, detención y encarcelamiento de sindicalistas y de obstrucción de las actividades sindicales en ciertas empresas, e instó al Gobierno a que investigara las medidas antisindicales y garantizara la libertad de fundar sindicatos y de afiliarse a ellos. | UN | 73- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء كثرة تعرض المسؤولين النقابيين للمضايقة والتوقيف والاحتجاز وإزاء عرقلة الأعمال النقابية في بعض الشركات، فحثت الحكومةَ على التحقيق في الأعمال المناهضة للأنشطة النقابية وعلى ضمان حرية إنشاء النقابات والانضمام إليها(120). |
Observó que la cultura de la impunidad exacerbaba la situación, e instó al Gobierno a que velara por que los autores de violaciones de los derechos humanos rindieran cuentas de sus actos. | UN | وأضاف المدير أن ثقافة الإفلات من العقاب زادت من تفاقم الوضع، ودعا الحكومة إلى أن تكفل محاسبة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان. |
Indicó que le preocupaba que no hubiera avances en otras esferas del Acuerdo Político Global e instó al Gobierno a velar por que se cumpliera plenamente el acuerdo antes de celebrar elecciones. | UN | وأعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم في مجالات أخرى من الاتفاق السياسي الشامل، ودعت الحكومة إلى ضمان تنفيذ الاتفاق بالكامل قبل إجراء أية انتخابات. |
Concluyó que la ley iba mucho más allá de lo que considera restricciones aceptables a la negociación colectiva, e instó al Gobierno a que tuviera en cuenta estas observaciones y a que, en lo sucesivo, se abstuviera de recurrir a medidas de esta naturaleza. | UN | وخلصت إلى أن القانون يتجاوز ما تعتبره قيوداً مقبولة على المفاوضة الجماعية، وطلبت إلى الحكومة أن تأخذ توصياتها بعين الاعتبار وأن تمتنع عن اللجوء إلى مثل هذه التدابير في المستقبل. |
En ese contexto, mi Representante Especial se reunió con el Vicepresidente e instó al Gobierno a que aplicara esas recomendaciones. | UN | وفي هذا السياق، اجتمع ممثلي الخاص مع نائب الرئيس وشجع الحكومة على تنفيذ هذه التوصيات. |