"e institucionales que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمؤسسية التي
        
    • ومؤسسية أخرى
        
    • والمؤسسي الذي
        
    • والمؤسسية القائمة
        
    • والمؤسسية الوطنية التي
        
    • ومؤسسية تكون
        
    • ومؤسساتية
        
    • والمؤسسية الرئيسية التي
        
    • والمؤسسية اللازمة
        
    • والمؤسسية ذات
        
    • ومؤسسية تعمل على
        
    No obstante, carecen de los recursos financieros, humanos e institucionales que necesitarían para salvaguardar sus derechos y cumplir sus obligaciones. UN غير أن هذه الدول تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية التي تحتاج إليها لحماية حقوقها والوفاء بالتزاماتها.
    Habida cuenta de la inmensidad de la misión especial que se le ha encomendado a este respecto, nos parece forzoso examinar las medidas de organización e institucionales que puedan permitir a este organismo cumplir convenientemente su tarea. UN ونظرا لضخامة المهمة الخاصة التي أسندت الى الصندوق، فمن الضروري فيما يبدو أن ننظــر في وضــع الترتيبــات التنظيمية والمؤسسية التي من شأنها أن تفضي الى جعل الصندوق يؤدي مهمته على نحــو مناسب.
    Este documento se concentró en las barreras financieras e institucionales que han obstaculizado la amplia utilización de tecnologías fotovoltaicas. UN وانصب تركيزها على الحواجز المالية والمؤسسية التي تعرقل استغلال التكنولوجيات الفولطاضوئية على نطاق واسع.
    El propósito de la reunión fue identificar los problemas prácticos e institucionales que se deben encarar para convertir la integración en realidad. UN والغرض من الاجتماع هو تحديد المسائل العملية والمؤسسية التي يجب معالجتها لتحقيق ذلك.
    Se aconsejó a los mercados incipientes que aceleraran las reformas económicas e institucionales que hace necesarias la mundialización de los mercados. UN وأضاف قائلا إنه جرى حث اﻷسواق الناشئة على اﻹسراع في اﻹصلاحات الاقتصادية والمؤسسية التي تقتضيها عولمة اﻷسواق.
    También se hizo hincapié en la necesidad de introducir una amplia gama de reformas políticas, jurídicas, regulatorias e institucionales que crearían un medio comercial más favorable y competitivo para el sector privado. UN وشدد أيضا المنتدى على ضرورة تطبيق طائفة عريضة من اﻹصلاحات السياسية والقانونية والتنظيمية والمؤسسية التي من شأنها أن تتيح للقطاع الخاص بيئة مواتية وتنافسية أكثر للنشاط التجاري.
    Los sistemas de gestión pública en los planos nacional e internacional deberían aportar marcos jurídicos e institucionales que sustenten los mercados y regulen las actividades del sector privado. UN وينبغي أن توفر نظم إدارة الشؤون الوطنية والدولية الأطر القانونية والمؤسسية التي تدعم الأسواق وتضبط أنشطة القطاع الخاص.
    Para ello, es necesario realizar los cambios estructurales e institucionales que permitan a la Organización lograr satisfacer las expectativas y esperanzas de los pueblos. UN ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها.
    La utilización de la base de datos computadorizados entraña algunos problemas financieros e institucionales que interfieren en el proceso de control. UN ويشوب تنفيذ قاعدة البيانات المحوسبة العديد من المشاكل المالية والمؤسسية التي تعرقل عملية الرصد.
    Los problemas jurídicos e institucionales que se tendrán que resolver no son sencillos. UN والمشاكل القانونية والمؤسسية التي يتعين حلها ليست هيّنة.
    Los problemas jurídicos e institucionales que se tendrán que resolver no son sencillos. UN والمشاكل القانونية والمؤسسية التي يتعين حلها ليست هيّنة.
    Además, los coeficientes no tienen en cuenta determinadas características políticas e institucionales que influyen en la capacidad de reembolso de la deuda. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المعدلات لا تراعي الخصائص السياسية والمؤسسية التي تؤثر في القدرة على تسديد الديون.
    El Relator Especial prestará atención a los mecanismos jurídicos e institucionales que aseguran que se dediquen recursos suficientes a la educación. UN وسيولي المقرر الخاص اهتماماً للآليات القانونية والمؤسسية التي تضمن توفير موارد كافية للتعليم.
    Consolidará una serie de cambios estratégicos e institucionales que se centrarán en la armonización y coherencia programáticas. UN وسيدعم سلسلة من التغييرات الاستراتيجية والمؤسسية التي تركز على الاتساق والترابط البرنامجيين.
    Esta situación fue resuelta, precisamente, por los acuerdos de paz, por las reformas constitucionales, políticas e institucionales que las partes antaño en conflicto acordaron por consenso, con el respaldo de todas las demás fuerzas políticas. UN فقد حلت اتفاقات السلم هذا الوضع على وجه التحديد بالاصلاحات الدستورية والسياسية والمؤسسية التي اعتمدها بتوافق اﻵراء الطرفان المتنازعان، بتأييد من سائر القوى السياسية.
    La ONUDI también asiste a los países a eliminar los obstáculos de política, jurídicos e institucionales que entorpecen la integración plena y equitativa de la mujer en la industria manufacturera. UN كما أنها تساعد البلدان على إزالة عقبات السياسة العامة والعقبات القانونية والمؤسسية التي تحول دون اﻹشراك التام والمنصف للمرأة في الصناعة التحويلية.
    Se valora positivamente la flexibilidad que mostró la URNG frente a las dificultades políticas e institucionales que presenta el tema tributario. UN وتعد المرونة التي أبداها الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في مواجهة المشاكل السياسية والمؤسسية التي أثارها موضوع الضرائب، تطورا إيجابيا.
    La Misión también ha logrado mantener unas excelentes relaciones de trabajo con las autoridades gubernamentales e institucionales que han hecho de la obligación de rendir cuentas una de sus prioridades básicas y que siempre han permanecido abiertas a las recomendaciones y propuestas de la Misión. UN كما نجحت البعثة في الاحتفاظ بعلاقات عمل ممتازة مع السلطات الحكومية والمؤسسية التي جعلت هي نفسها من المساءلة إحدى الأولويات الرئيسية لها، والتي تظل تتسم دائما بالاستجابة لتوصيات البعثة واقتراحاتها.
    La mayoría de los oradores se refirió, además, a otras medidas legislativas e institucionales que se habían adoptado, entre ellas, la promulgación y enmienda de leyes nacionales, el establecimiento de órganos especializados en la lucha contra el terrorismo y el desarrollo de la capacidad. UN وأشار معظم المتكلمين أيضا إلى تدابير تشريعية ومؤسسية أخرى تم اتخاذها، مثل سن تشريعات وطنية أو تعديلها وإنشاء هيئات متخصصة لمكافحة الإرهاب وبناء القدرات.
    Liberia y otros Estados Miembros han hablado de la necesidad de encarar algunos de los males estructurales e institucionales que continúan socavando la eficacia de la Organización. UN وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة.
    Es esencial que en el informe se ofrezcan datos desglosados por sexo, etnia, localización geográfica, renta y otros factores sociales pertinentes para estudiar la situación de la violencia contra la mujer, así como los marcos jurídicos e institucionales que hay para luchar contra ella. UN ومن الأساسي أن يقدم التقرير بيانات مصنفة حسب نوع الجنس، والأصل الإثني، ومستوى الدخل، وعوامل اجتماعية أخرى ذات صلة لها علاقة بحالة العنف ضد المرأة، وكذلك الأُطر القانونية والمؤسسية القائمة لمعالجته.
    a) Examinar los marcos jurídicos, reglamentarios e institucionales que restringen el acceso al crédito en condiciones razonables de las personas que viven en la pobreza, especialmente las mujeres; UN )أ( إعادة النظر في اﻷطر القانونية والتنظيمية والمؤسسية الوطنية التي تقيد إمكانية وصول من يعيشون في فقر، وخصوصا النساء منهم، الى الائتمانات بشروط معقولة؛
    A petición de los Estados miembros, se prestará apoyo a la creación de condiciones normativas, jurídicas e institucionales que faciliten el acceso y el reparto de beneficios, como se dispones en el Protocolo de Nagoya. UN وسيقدم الدعم، بناء على طلب الدول الأعضاء لتهيئة ظروف سياساتية وقانونية ومؤسسية تكون مواتية للحصول وتقاسم المنافع على النحو الوارد في بروتوكول ناغويا.
    21. El GEPMA también consideraba que la colaboración estrecha con los organismos de realización seguiría siendo importante en las fases de preparación y aplicación de PNA debido a las dificultades técnicas e institucionales que seguían surgiendo en la preparación y aplicación de PNA. UN 21- كما رأى فريق الخبراء أن إقامة تعاون أوثق مع الوكالات المنفذة ستظل عنصراً هاماً في مرحلتي إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف، حيث إنه ما زالت تنشأ قيود فنية ومؤسساتية في إعداد وتنفيذ تلك البرامج.
    Como primer paso en ese empeño el PNUMA presta apoyo a los países para que elaboren planes de acción en los que se esbocen las actividades jurídicas e institucionales que se han de emprender. UN وتبدأ هذه العملية مع دعم البلدان لوضع خرائط طريق توجز أنشطة الاصلاح القانونية والمؤسسية الرئيسية التي يتعين القيام بها.
    Habría que permitir que los países en desarrollo llevaran adelante la mundialización a su propio ritmo para permitirles crear estructuras sociales e institucionales que se beneficien plenamente del proceso reduciendo al mismo tiempo al mínimo sus consecuencias negativas. UN وينبغي أن يتاح للبلدان النامية أن تسعى في العولمة بالسرعة التي تلائمها، تمكينا لها من استحداث الهياكل الاجتماعية والمؤسسية اللازمة لتمام الإفادة من هذه العملية مع تقليل أثرها السلبي إلى أقصى حد.
    La respuesta de la producción agrícola a los incentivos de precios depende de numerosos factores estructurales e institucionales que influyen en la productividad y en la rentabilidad. UN تتوقف استجابة اﻹنتاج الزراعي للحوافز السعرية على جمهرة من العوامل الهيكلية والمؤسسية ذات التأثير على اﻹنتاجية والربحية.
    Los Estados también deben establecer marcos políticos e institucionales que promuevan la transparencia y la rendición de cuentas. UN ولا بد في هذا الصدد أن يكون بمقدور الدول أيضاً أن تضع أطراً سياسية ومؤسسية تعمل على زيادة الشفافية والمُساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus