| Es necesario seguir avanzando en la formulación de indicadores de esa índole e integrarlos en los análisis económicos. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من العمل لوضع تلك المؤشرات وإدماجها في التحليلات الاقتصادية. |
| Pese a ello ha habido intentos de abrir los mercados nacionales e integrarlos en la economía mundial. | UN | وعلى الرغم من ذلك تم القيام بمحاولات لفتح الأسواق المحلية وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
| El UNFPA ha prestado apoyo al aumento de la capacidad nacional para elaborar y actualizar protocolos de planificación de la familia e integrarlos en el sistema de salud, en muchos casos en colaboración con la OMS. | UN | وقدّم صندوق السكان الدعم لزيادة القدرة الوطنية على صياغة بروتوكولات تنظيم الأسرة وتحديثها وإدماجها في النظام الصحي، وقد تم ذلك في كثير من الحالات في إطار الشراكة مع منظمة الصحة العالمية. |
| iv) Desmovilizar a los soldados e integrarlos de forma satisfactoria en la vida socioeconómica del país; | UN | ' ٤ ' تسريح الجنود وإدماجهم بصورة فعلية في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
| Aumentar sus ingresos e integrarlos en la corriente principal de la vida económica son responsabilidades importantes que se han planteado nuevamente en esas sociedades. | UN | وتعد زيادة دخلهم وإدماجهم في الحياة الاقتصادية العامة مسؤوليات رئيسية تواجهها هذه المجتمعات من جديد. |
| Esto significa que se necesitan estructuras institucionales sostenibles para realizar dichos estudios e integrarlos en otro procesos nacionales. | UN | وهذا يعني ضرورة توافر هياكل مؤسسية مستدامة لإجراء عمليات تقييم مدى التأثر والتكيف وإدراجها في العمليات الوطنية الأخرى. |
| Las capacidades de absorción requieren cierto grado de conocimientos tecnológicos internos para poder asimilar los conocimientos externos e integrarlos en el contexto local. | UN | وتتطلب القدرات الاستيعابية درجة معينة من الخبرة التكنولوجية الداخلية لتتمكن هذه البلدان من استيعاب المعارف الخارجية ودمجها ضمن السياق المحلي. |
| Por otra parte, era necesario mitigar el elemento de riesgo dimanante de pedir artículos a un tercero e integrarlos en las actividades de otro contratista. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب تخفيف عنصر الخطر المتصل بطلب أصناف من طرف آخر وإدماجها في عملية يضطلع بها متعاقد آخر. |
| Subrayó la importancia de procurar cumplir los objetivos del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD) e integrarlos en las políticas y los marcos de desarrollo nacionales. | UN | كما شدد على أهمية متابعة أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وإدماجها في سياسات وأطر التنمية الوطنية. |
| Palestina agradeció asimismo a Suecia por recibir refugiados palestinos e integrarlos en la sociedad. | UN | وشكرت فلسطين السويد على استقبالها لاجئين فلسطينيين وإدماجها إياهم في المجتمع. |
| Entre otras actividades, se adoptaron medidas para simplificar los acuerdos de asociación e integrarlos en los sistemas de planificación, ejecución, presentación de informes y seguimiento y evaluación del UNICEF. | UN | وشمل ذلك إجراءات لتبسيط ترتيبات الشراكة وإدماجها في أنظمة اليونيسيف للتخطيط والتنفيذ والإبلاغ والرصد والتقييم. |
| Asignar tareas, plazos y responsabilidades e integrarlos en los distintos planes de trabajo | UN | تعيين المهام والجداول الزمنية والمسؤوليات وإدماجها في مختلف خطط العمل |
| Se elaboraron cuatro modelos de distribución, en virtud de los cuales se asignan responsabilidades a las divisiones con el fin de preparar nuevos mecanismos e integrarlos a los procesos existentes. | UN | وطورت أربعة نماذج توزيع، إذ وزعت المسؤوليات على الشعب لإعداد أدوات جديدة وإدماجها في العمليات القائمة. |
| Por lo tanto, había decidido descentralizar esos servicios e integrarlos en el sistema de atención primaria de la salud. | UN | ولذلك، قررت إلغاء مركزية هذه الخدمات وإدماجها في نظام الرعاية الصحية الأساسي. |
| Los niños abandonados son colocados con familias adoptivas con arreglo al sistema kafala para prestarles la debida atención e integrarlos en la sociedad. | UN | أما عن الأطفال المسيَّبين فقد وُضعوا لدى أسر تتبناهم في ظل نظام الكفالة لتوفير رعاية الحضانة وإدماجهم في المجتمع. |
| Se elogió a los países de acogida por todo lo que hacían por proteger a los niños e integrarlos en sus sistemas de educación nacionales. | UN | وهُنئت البلدان المضيفة على كل ما تفعله من أجل توفير الحماية للأطفال وإدماجهم في نظم التعليم الوطنية الخاصة بها. |
| Por ello, tres años antes se había creado la Oficina del Comisionado Real, que se encargaba de examinar la situación de los inmigrantes en Bélgica, con miras a proponer las modificaciones necesarias para protegerlos e integrarlos en la sociedad. | UN | ولهذا السبب، أنشئ مكتب مفوض التاج منذ ثلاث سنوات ليتولى مسؤولية دراسة حالة المهاجرين في بلجيكا، بغية اقتراح التغييرات الضرورية في مجال السياسات من أجل حماية هؤلاء اﻷجانب وإدماجهم في المجتمع. |
| La marcha laboriosa de la comunidad internacional hacia la edificación de un orden mundial en el que las normas de funcionamiento y las leyes de la evolución se beneficien de una adhesión universal claramente requiere un nuevo ímpetu para asegurar el control de los cambios que están teniendo lugar e integrarlos en una concepción ordenada de la transición. | UN | إن السعي الحثيث للمجموعة الدولية نحو بناء نظام دولي تحظى القواعد التي تحكم عمله وتطوره باﻹجماع العالمي، لبحاجة الى انتفاضة من أجل التحكم في هذه التغيرات وإدراجها ضمن نظرة منظمة للمسار التحولي. |
| :: En ellas se han de identificar maneras de combinar los programas forestales nacionales (PFN) y las estrategias y planes de acción nacionales sobre la biodiversidad (EPANB) e integrarlos en los planes nacionales de desarrollo. | UN | :: تحديد سبل جمع البرامج الوطنية المتعلقة بالغابات والاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية للتنوع البيولوجي وإدراجها في خطط التنمية الوطنية. |
| 26. Los Estados deberían apoyar los programas y los proyectos en materia de educación que llevan a cabo las organizaciones indígenas e integrarlos en su sistema educativo nacional. | UN | 26- ينبغي للدول أن تدعم برامج ومشاريع التعليم التي تنفذها منظمات السكان الأصليين وإدراجها في نظام التعليم الوطني. |
| Formular MNP pertinentes e integrarlos en los documentos, planes y esferas de política correspondientes; y | UN | وضع أطر سياسات الدعوة ذات الصلة ودمجها في المجالات والخطط والوثائق السياساتية الوطنية ذات الصلة؛ |
| A nivel operacional, es preciso organizar planteamientos prácticos para aplicar los distintos derechos económicos, sociales y culturales e integrarlos en las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | وعلى المستوى التشغيلي، ينبغي صياغة نهج عملية لتنفيذ حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية معينة ودمجها في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
| El Gobierno estaba esforzándose por proveer infraestructura para mejorar las condiciones de vida de esos grupos e integrarlos a la sociedad nacional. | UN | وتسعى الحكومة إلى توفير الهياكل اﻷساسية لتحسين أحوال معيشة هذه المجموعات وادماجها في المجتمع الوطني. |