Además de establecer normas comerciales justas, debemos preparar a los países para competir eficazmente e integrarse en el mercado mundial. | UN | وبجانب وضع قواعد عادلة للتجارة، نحن مطالبون بإعداد هذه البلدان للمنافسة بفعالية في الأسواق العالمية والاندماج فيها. |
El objetivo de esas instituciones es desarrollar al máximo las aptitudes de estos discapacitados para que puedan adaptarse a la sociedad e integrarse en ella. | UN | وتهدف هذه المؤسسات إلى تنمية القدرات المتبقية لدى المعاق إلى أقصى حد ممكن بحيث يصبح قادراً على التكيف والاندماج في المجتمع. |
Es motivo de preocupación el hecho de que no puedan encontrar un entorno apropiado y soportable o de que no puedan asentarse e integrarse. | UN | ومما يثير القلق أنهم قد يكونون غير قادرين على إيجــــاد بيئة ملائمة ومحتملة أو الاستقرار والاندماج. |
Por otra parte, esas diferencias deben precisarse e integrarse teniendo en cuenta, por una parte, la necesidad de conseguir que se reaccione de manera más eficaz ante esos hechos y, por otra, la necesidad de evitar abusos. | UN | وينبغي في الوقت نفسه تطوير هذه الاختلافات وإدماجها مراعاة لضرورة جعل ردود الفعل على تلك الأفعال أكثر فعالية من جانب، وضرورة تجنب التجاوزات من جانــب آخر. |
Los esfuerzos deberán coordinarse e integrarse cada vez más en un enfoque internacional que se adapte de manera flexible a las nuevas circunstancias; | UN | ويجب تنسيق الجهود باطراد ودمجها في إطار نهج دولي يتكيف مع التطورات الجديدة بطريقة مرنة؛ |
Han transcurrido cuatro años desde que los dirigentes africanos adoptaron la iniciativa de la NEPAD, cuyo objetivo es lograr un crecimiento equilibrado a gran escala que le permita a África aliviar la pobreza e integrarse mejor a la economía mundial. | UN | لقد مضت أربع سنوات منذ أن اعتمد زعماء الدول الأفريقية مبادرة الشراكة الجديدة، التي تهدف إلى تحقيق نمو متكافئ على نطاق واسع يمكّن أفريقيا من تخفيف حدة الفقر والاندماج بصورة أفضل في الاقتصاد العالمي. |
Por ello, habría que encontrar medios para ayudarlos a crear microempresas e integrarse en la economía estructurada. | UN | ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
El Gobierno ha puesto en práctica varias medidas para ayudar a los recién llegados a asentarse e integrarse en la sociedad. | UN | ونفذت الحكومة تدابير مختلفة لمساعدة القادمين الجُدد على الاستقرار في المجتمع والاندماج به. |
Esto supondrá capacitar al personal nacional a fin de que adquiera los conocimientos necesarios para encontrar empleo e integrarse en el sector privado después de que se liquide la Misión. | UN | وسيشمل ذلك تدريب الموظفين الوطنيين لتطوير المهارات اللازمة للعثور على عمل والاندماج في القطاع الخاص بعد تصفية البعثة. |
Los niños con discapacidades reciben servicios actualizados destinados a permitirles disfrutar de una vida digna e integrarse en la sociedad. | UN | ويتلقى الأطفال ذوو الإعاقة خدمات غاية في التطور مصممة لتمكينهم من التمتع بالحياة في كرامة والاندماج في المجتمع. |
Los países en desarrollo serían los más beneficiados con la mejora de la facilitación del comercio. Con el apoyo adecuado, los comerciantes de los países más pobres podrían competir e integrarse en las cadenas de suministro globales. | News-Commentary | ومن المنتظر أن تكون الدول النامية الأكثر استفادة من تحسين عملية تيسير التجارة. وتقديم الدعم المناسب من شأنه أن يساعد التجار في الدول الفقيرة على المنافسة والاندماج في سلاسل التوريد العالمية. |
Es además responsabilidad del Gobierno procurar lugares de instalación para los refugiados que no tienen dónde acudir y de ayudarles con eficacia a instalarse de nuevo e integrarse en la sociedad con el concurso de la comunidad internacional. | UN | ومن جهة أخرى تقع على عاتق الحكومة مسؤولية إيجاد أماكن ﻹيواء اللاجئين ممن لا ملجأ لهم ومساعدتهم على نحو فعال على الاستقرار والاندماج في المجتمع بمساعدة المجتمع الدولي. |
La inexistencia de unas normas adecuadas de contabilidad y auditoría había sido considerada como uno de los principales obstáculos a los esfuerzos de los países en desarrollo y los países en transición por impulsar su crecimiento y desarrollo e integrarse en la economía mundial. | UN | واعتبر الافتقار إلى معايير ملائمة للمحاسبة ولمراجعة الحسابات عقبة كأداء في وجه البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقال في مساعيها لتحقيق النمو والتنمية والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La inexistencia de unas normas adecuadas de contabilidad y auditoría era uno de los principales obstáculos a los esfuerzos que hacían los países en desarrollo y los países en transición por impulsar su crecimiento y desarrollo e integrarse en la economía mundial. | UN | ويشكل الافتقار إلى معايير ملائمة للمحاسبة ومراجعة الحسابات عقبة كأداء في وجه البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقال في مساعيها لتحقيق النمو والتنمية والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
81. Los regímenes normativos en materia de biotecnología deben armonizarse con otras políticas sectoriales e integrarse en ellas. | UN | 81- هناك حاجة إلى التنسيق بين أنظمة السياسات العامة للتكنولوجيا الأحيائية والسياسات القطاعية الأخرى وإدماجها فيها. |
Es necesario intensificar los esfuerzos por ampliar y preservar los mercados abiertos, para que esas economías puedan aprovechar los beneficios de la liberalización del comercio e integrarse mejor en la economía mundial. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة الجهود لتوسيع الأسواق المفتوحة والمحافظة عليها لتمكين تلك الاقتصادات من الاستفادة من تحرير التجارة وإدماجها على نحو أفضل في الاقتصاد العالمي. |
La importante atención que se presta a los derechos humanos, el desarrollo y las cuestiones humanitarias debe adaptarse e integrarse habida cuenta de las circunstancias concretas que imperen cuando se introduzca una operación de mantenimiento de la paz. | UN | فالاهتمام الذي يولى لحقوق الإنسان والتنمية والقضايا الإنسانية يجب أن يكيف مع الظروف المعنية ذات الصلة عند تقديم عملية حفظ سلام وإدماجها معها. |
La cooperación Sur-Sur no sustituye sino que complementa la cooperación Norte-Sur; su dinámica actual debe apoyarse en acuerdos duraderos de cooperación triangular e integrarse debidamente en las actividades operacionales. | UN | فهو ليس بديلاً عن التعاون بين الشمال والجنوب وإنما هو مكمل له، وينبغي تعزيز دينامية هذا التعاون بترتيبات طويلة الأجل للتعاون الثلاثي ودمجها بصورة مناسبة في الأنشطة التشغيلية. |
Estos objetivos deben ser coherentes con la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015, e integrarse en esta. | UN | وينبغي أن تتسق الأهداف المذكورة مع خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015 وأن تدمج فيها. |
De esa manera, la contribución del sector forestal puede aprovecharse al máximo e integrarse en la planificación nacional del desarrollo y en la ordenación del medio. | UN | وبهذه الطريقة يمكن توسيع القطاع الحراجي الى الحد اﻷقصى وإدماجه في التخطيط اﻹنمائي الوطني واﻹدارة البيئية. |
Reconocemos que los países menos adelantados necesitarán medidas especiales y el apoyo de la comunidad internacional para beneficiarse plenamente del comercio mundial, así como para adaptarse e integrarse provechosamente en la economía mundial. | UN | ونسلّم بأن أقل البلدان نموا تحتاج إلى تدابير خاصة ودعم دولي لكي تستفيد من التجارة العالمية بصورة كاملة، ولكي تتكيّف مع الاقتصاد العالمي وتندمج فيه على نحو مفيد. |
Ha llegado el momento de que reconozcamos inequívocamente que el VIH es una amenaza para la salud pública y que el liderazgo en la lucha por detener el VIH debe provenir del sistema de salud pública e integrarse en él. | UN | وقد آن الأوان لكي نقر بصورة لا لبس فيها بأن فيروس نقص المناعة البشرية يشكل تهديدا للصحة العامة، وأن القيادة في الكفاح من أجل وقفه يجب أن تنشأ من نظام الصحة العامة وتُدمج فيه. |
En principio, la estrategia del sitio web debe ser compatible con las demás estrategias operacionales e integrarse en ellas. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تتماشى استراتيجية الموقع الشبكي مع استراتيجيات الأعمال الأخرى وأن تتكامل معها. |
Estos alumnos deben aprender prioritariamente la lengua de la enseñanza e integrarse en la vida cotidiana. | UN | فيجب أن يتعلم هؤلاء التلاميذ لغة التعليم وأن يندمجوا في الحياة اليومية على وجه الأولوية. |
Esos esfuerzos debían contar con el apoyo activo de los marcos nacionales de planificación e inversión e integrarse en ellos. | UN | ويتعين أن تكون هذه الجهود مدعومة على نحو فعال بأطر التخطيط والاستثمار الوطنية وأن تندرج فيها. |
La carencia de infraestructura y servicios en materia de calidad y productividad así como de la correspondiente competencia técnica impide a las empresas tener acceso a los mercados mundiales e integrarse en las cadenas internacionales de producción y suministro. | UN | فالافتقار الى البنية التحتية لضمان النوعية والانتاجية والى الخدمات والمهارات المتصلة بذلك يحول دون وصول المنشآت الى الأسواق العالمية ودون اندماجها في سلاسل الانتاج والعرض الدولية. |
La comunidad internacional debe ayudar a los países menos adelantados a fomentar su capacidad e integrarse en la economía mundial, a fin de beneficiarse con la mundialización. | UN | ١١ - وأضاف قائلا إنه لابد للمجتمع الدولي أن يساعد أقل البلدان نموا على بناء قدرتها وعلى الاندماج في الاقتصاد العالمي لتستفيد من العولمة. |
Las políticas de fomento de los vínculos debían ser consecuentes e integrarse con una amplia gama de políticas que facilitaran el desarrollo empresarial sobre la base de una clara visión estratégica del desarrollo. | UN | وينبغي أن تكون السياسات المتصلة بتشجيع الروابط متفقة مع نطاق واسع من السياسات التي تيسر إنشاء المشاريع استنادا إلى رؤية واضحة لاستراتيجية التنمية، كما ينبغي أن تكون مدمجة فيها. |