"e intentos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومحاولات
        
    • والمحاولات
        
    • ومحاولاتهم
        
    Se han llevado a juicio algunos casos de rapto e intentos de matrimonio forzoso. UN وقد حدثت عمليات مقاضاة ناجحة في حالات اختطاف ومحاولات إكراه على الزواج.
    El comandante militar local informó también sobre bombardeos esporádicos e intentos de incursiones realizados por fuerzas armenias. UN وأفاد القائد العسكري المحلي أيضا بعمليات قصف متقطعة ومحاولات للتعدي قامت بها القوات اﻷرمينية.
    Asimismo, había habido amenazas de bomba, actos de vandalismo e intentos de secuestro de hijos u otros familiares de diplomáticos cubanos. UN وكانت هناك أيضا تهديدات بتفجير قنابل وبالتخريب المتعمد للممتلكات ومحاولات لاختطاف أبناء الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين وأفراد أسرهم اﻵخرين.
    La larga historia de colonización e intentos de asimilación de los pueblos indígenas sigue surtiendo efecto hoy día. UN ولا تزال آثار التاريخ الطويل للاستعمار والمحاولات الرامية إلى دمج الشعوب الأصلية ماثلة حتى اليوم.
    Una ola de asesinatos e intentos de golpe de Estado reproduce las armas japonesas extremistas militares. Open Subtitles فقد حدثت موجات من الاغتيالات السياسية والمحاولات الانقلابية ألقت باليابانيين بأحضان العسكريين المتطرفين
    Cuadro 1: Casos de violaciones e intentos de violación denunciados por distrito UN الجدول ١ : حالات الاغتصاب ومحاولات الاغتصاب المبلغ عنها بواسطة أقسام الشرطة
    Durante la operación relativa a la inundación hubo varios saqueos e intentos de saqueo. UN وقد وقعت عدة حوادث نهب ومحاولات نهب خلال الفيضانات.
    Las autoridades reconocen de mala gana la equivalencia de esos grados universitarios, y sólo tras largas demoras e intentos de chantaje. UN والدرجات الجامعية لا يُعترف بها إلا على مضض وبعد تأخيرات طويلة ومحاولات لابتزاز الطلاب.
    Varios secuestros e intentos de secuestro de activistas de derechos humanos, de más de varios exiliados UN جرت عدة عمليات اختطاف ومحاولات اختطاف العناصر النشطة في مجال حقوق اﻹنسان إضافة الى عدد كبير من المنفيين
    Por consiguiente, la aplicación de las disposiciones legales sobre la reducción de penas podría mejorar la disciplina en las prisiones y reducir el número de fugas e intentos de fuga. UN وعليه، فإن وضع النص القانوني المتعلق بتخفيض مدة الحكم موضع التطبيق يمكن أن يساعد على زيادة الانضباط في السجون وتخفيض عدد حالات الفرار ومحاولات الفرار.
    Sin embargo, como el representante de Israel había tomado nuevamente la palabra y recurrido a falacias e intentos de confusión de los problemas, era necesario que Palestina formulara algunas observaciones. UN غير أنه بعد أن أخذ ممثل إسرائيل الكلمة مرة أخرى لاجئاً إلى مغالطات ومحاولات لخلط الأمور، كان لا بد لفلسطين من أن تدلي ببعض التعليقات.
    Sin embargo, como el representante de Israel había tomado nuevamente la palabra y recurrido a falacias e intentos de confusión de los problemas, era necesario que Palestina formulara algunas observaciones. UN غير أنه بعد أن أخذ ممثل إسرائيل الكلمة مرة أخرى لاجئاً إلى مغالطات ومحاولات لخلط الأمور، كان لا بد لفلسطين من أن تدلي ببعض التعليقات.
    Sin embargo, como el representante de Israel había tomado nuevamente la palabra y recurrido a falacias e intentos de confusión de los problemas, era necesario que Palestina formulara algunas observaciones. UN غير أنه بعد أن أخذ ممثل إسرائيل الكلمة مرة أخرى لاجئاً إلى مغالطات ومحاولات لخلط الأمور، كان لا بد لفلسطين من أن تدلي ببعض التعليقات.
    De hecho, la EUFOR, junto con las autoridades locales encargadas de la seguridad pertinentes, realizó una serie de operaciones de búsqueda e intentos de detención de prófugos. UN وبالفعل، أجرت قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي مع سلطات الشرطة المحلية ذات الصلة، عددا من عمليات البحث ومحاولات لإلقاء القبض على الهاربين.
    Como mínimo, esos acontecimientos son reacciones del mercado e intentos de reflejar el verdadero valor de esos recursos. UN وعلى أضعف الإيمان فإن هذه التطورات عبارة عن ردود فعل السوق ومحاولات تعكس القيمة الحقيقية لتلك الموارد.
    Rechazamos todos los actos e intentos de distorsión que pretenden asociar el Islam con el terrorismo. UN ونحن نرفض كل أعمال ومحاولات ربط الإسلام بالإرهاب زيفاً.
    Entretanto, hacemos un llamamiento urgente a todas las partes para que realicen nuevos esfuerzos e intentos a tal fin. UN في الوقت نفسه، نوجه دعوة عاجلة لجميع الأطراف لبذل جهود ومحاولات جديدة في ذلك الصدد.
    Primero, deliberada fragmentación territorial y económica de la vida de la población e intentos por alterar su composición demográfica. UN الأولى هي التفكيك الإقليمي والاقتصادي المتعمد لحياة السكان ومحاولات تغيير التكوين الديمغرافي للأرض.
    Preocupada por la información divulgada recientemente sobre las investigaciones e intentos que se realizan con miras a la creación de seres humanos mediante procesos de clonación, UN " وإذ يقلقها ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات المتعلقة بتخليق البشر عن طريق عمليات الاستنساخ،
    Preocupados por la información divulgada recientemente sobre las investigaciones e intentos que se realizan con miras a la creación de seres humanos mediante procesos de clonación, UN وإذ يقلقها ما أُعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات المتعلقة بتخليق الكائنات البشرية عن طريق عمليات الاستنساخ،
    La nueva política, que está pendiente de aprobación por el Gabinete, se basa en los éxitos e intentos para corregir las deficiencias de la política anterior. UN والسياسة الجديدة، التي تنتظر موافقة مجلس الوزراء، قائمة على النجاحات والمحاولات الرامية إلى تصحيح أوجه الضعف في سابقتها.
    Los colonos extremistas israelíes también siguen perpetrando actos de provocación e incitación en la Jerusalén Oriental ocupada, y continúan efectuando incursiones hostiles en Al-Haram Al-Sharif e intentos de profanar la Mezquita Sagrada de Al-Aqsa. UN ويواصل المستوطنون الإسرائيليون المتطرفون أيضا أعمالهم في الاستفزاز والتحريض في القدس الشرقية المحتلة، ويواصلون غاراتهم العدائية داخل الحرم الشريف ومحاولاتهم تدنيس المسجد الأقصى المبارك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus