Se han llevado a juicio algunos casos de rapto e intentos de matrimonio forzoso. | UN | وقد حدثت عمليات مقاضاة ناجحة في حالات اختطاف ومحاولات إكراه على الزواج. |
El comandante militar local informó también sobre bombardeos esporádicos e intentos de incursiones realizados por fuerzas armenias. | UN | وأفاد القائد العسكري المحلي أيضا بعمليات قصف متقطعة ومحاولات للتعدي قامت بها القوات اﻷرمينية. |
Asimismo, había habido amenazas de bomba, actos de vandalismo e intentos de secuestro de hijos u otros familiares de diplomáticos cubanos. | UN | وكانت هناك أيضا تهديدات بتفجير قنابل وبالتخريب المتعمد للممتلكات ومحاولات لاختطاف أبناء الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين وأفراد أسرهم اﻵخرين. |
La larga historia de colonización e intentos de asimilación de los pueblos indígenas sigue surtiendo efecto hoy día. | UN | ولا تزال آثار التاريخ الطويل للاستعمار والمحاولات الرامية إلى دمج الشعوب الأصلية ماثلة حتى اليوم. |
Una ola de asesinatos e intentos de golpe de Estado reproduce las armas japonesas extremistas militares. | Open Subtitles | فقد حدثت موجات من الاغتيالات السياسية والمحاولات الانقلابية ألقت باليابانيين بأحضان العسكريين المتطرفين |
Cuadro 1: Casos de violaciones e intentos de violación denunciados por distrito | UN | الجدول ١ : حالات الاغتصاب ومحاولات الاغتصاب المبلغ عنها بواسطة أقسام الشرطة |
Durante la operación relativa a la inundación hubo varios saqueos e intentos de saqueo. | UN | وقد وقعت عدة حوادث نهب ومحاولات نهب خلال الفيضانات. |
Las autoridades reconocen de mala gana la equivalencia de esos grados universitarios, y sólo tras largas demoras e intentos de chantaje. | UN | والدرجات الجامعية لا يُعترف بها إلا على مضض وبعد تأخيرات طويلة ومحاولات لابتزاز الطلاب. |
Varios secuestros e intentos de secuestro de activistas de derechos humanos, de más de varios exiliados | UN | جرت عدة عمليات اختطاف ومحاولات اختطاف العناصر النشطة في مجال حقوق اﻹنسان إضافة الى عدد كبير من المنفيين |
Por consiguiente, la aplicación de las disposiciones legales sobre la reducción de penas podría mejorar la disciplina en las prisiones y reducir el número de fugas e intentos de fuga. | UN | وعليه، فإن وضع النص القانوني المتعلق بتخفيض مدة الحكم موضع التطبيق يمكن أن يساعد على زيادة الانضباط في السجون وتخفيض عدد حالات الفرار ومحاولات الفرار. |
Sin embargo, como el representante de Israel había tomado nuevamente la palabra y recurrido a falacias e intentos de confusión de los problemas, era necesario que Palestina formulara algunas observaciones. | UN | غير أنه بعد أن أخذ ممثل إسرائيل الكلمة مرة أخرى لاجئاً إلى مغالطات ومحاولات لخلط الأمور، كان لا بد لفلسطين من أن تدلي ببعض التعليقات. |
Sin embargo, como el representante de Israel había tomado nuevamente la palabra y recurrido a falacias e intentos de confusión de los problemas, era necesario que Palestina formulara algunas observaciones. | UN | غير أنه بعد أن أخذ ممثل إسرائيل الكلمة مرة أخرى لاجئاً إلى مغالطات ومحاولات لخلط الأمور، كان لا بد لفلسطين من أن تدلي ببعض التعليقات. |
Sin embargo, como el representante de Israel había tomado nuevamente la palabra y recurrido a falacias e intentos de confusión de los problemas, era necesario que Palestina formulara algunas observaciones. | UN | غير أنه بعد أن أخذ ممثل إسرائيل الكلمة مرة أخرى لاجئاً إلى مغالطات ومحاولات لخلط الأمور، كان لا بد لفلسطين من أن تدلي ببعض التعليقات. |
De hecho, la EUFOR, junto con las autoridades locales encargadas de la seguridad pertinentes, realizó una serie de operaciones de búsqueda e intentos de detención de prófugos. | UN | وبالفعل، أجرت قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي مع سلطات الشرطة المحلية ذات الصلة، عددا من عمليات البحث ومحاولات لإلقاء القبض على الهاربين. |
Como mínimo, esos acontecimientos son reacciones del mercado e intentos de reflejar el verdadero valor de esos recursos. | UN | وعلى أضعف الإيمان فإن هذه التطورات عبارة عن ردود فعل السوق ومحاولات تعكس القيمة الحقيقية لتلك الموارد. |
Rechazamos todos los actos e intentos de distorsión que pretenden asociar el Islam con el terrorismo. | UN | ونحن نرفض كل أعمال ومحاولات ربط الإسلام بالإرهاب زيفاً. |
Entretanto, hacemos un llamamiento urgente a todas las partes para que realicen nuevos esfuerzos e intentos a tal fin. | UN | في الوقت نفسه، نوجه دعوة عاجلة لجميع الأطراف لبذل جهود ومحاولات جديدة في ذلك الصدد. |
Primero, deliberada fragmentación territorial y económica de la vida de la población e intentos por alterar su composición demográfica. | UN | الأولى هي التفكيك الإقليمي والاقتصادي المتعمد لحياة السكان ومحاولات تغيير التكوين الديمغرافي للأرض. |
Preocupada por la información divulgada recientemente sobre las investigaciones e intentos que se realizan con miras a la creación de seres humanos mediante procesos de clonación, | UN | " وإذ يقلقها ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات المتعلقة بتخليق البشر عن طريق عمليات الاستنساخ، |
Preocupados por la información divulgada recientemente sobre las investigaciones e intentos que se realizan con miras a la creación de seres humanos mediante procesos de clonación, | UN | وإذ يقلقها ما أُعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات المتعلقة بتخليق الكائنات البشرية عن طريق عمليات الاستنساخ، |
La nueva política, que está pendiente de aprobación por el Gabinete, se basa en los éxitos e intentos para corregir las deficiencias de la política anterior. | UN | والسياسة الجديدة، التي تنتظر موافقة مجلس الوزراء، قائمة على النجاحات والمحاولات الرامية إلى تصحيح أوجه الضعف في سابقتها. |
Los colonos extremistas israelíes también siguen perpetrando actos de provocación e incitación en la Jerusalén Oriental ocupada, y continúan efectuando incursiones hostiles en Al-Haram Al-Sharif e intentos de profanar la Mezquita Sagrada de Al-Aqsa. | UN | ويواصل المستوطنون الإسرائيليون المتطرفون أيضا أعمالهم في الاستفزاز والتحريض في القدس الشرقية المحتلة، ويواصلون غاراتهم العدائية داخل الحرم الشريف ومحاولاتهم تدنيس المسجد الأقصى المبارك. |