Además, es necesario un análisis macroeconómico más completo para mejorar la vigilancia de las condiciones económicas actuales. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك حاجة إلى تحليل أكثر شمولا للاقتصاد الكلي بغية تحسين مراقبة اﻷحوال الاقتصادية الراهنة. |
La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية. |
La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية. |
Las realidades económicas actuales son tales que los principales proyectos de exploración del pasado ya no van a sostener el crecimiento de ningún programa espacial de ninguna nación. | UN | وهكذا تكون الحقائق الاقتصادية الحالية حتى أن مشاريع الاستكشاف الوسطى في الماضي لن تدعم نمو جدول اﻷعمال الفضائي ﻷية أمة. |
El apoyo popular a las estrategias económicas actuales no es incondicional y empieza a cundir la insatisfacción. | UN | واستمرار الدعم الشعبي للاستراتيجيات الاقتصادية الحالية ليس بلا شروط كما أن الاستياء بدأت تتزايد درجته. |
El personal de las Naciones Unidas no puede mantenerse al margen de las realidades económicas actuales sin con ello poner en riesgo la sostenibilidad del sistema. | UN | إذ لم يعد ممكنا استمرار عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الحالي بدون تعريض استدامة النظام للخطر. |
Las condiciones económicas actuales eran también muy difíciles. | UN | كما أن الوضع الاقتصادي الراهن شديد الصعوبة. |
Otros enfoques del concepto proceden de grupos ignorados en la sociedad moderna que critican las creencias económicas actuales. | UN | فثمة نُهج أخرى للعيش الجيد مصدرها المجموعات المهمشة داخل المجتمعات الحديثة والمنتقدة للمعتقدات الاقتصادية القائمة. |
La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية. |
La ausencia de asterisco indica que es poco probable que las políticas sociales o económicas actuales modifiquen esa trayectoria. | UN | ويشير عدم وجود نجمة إلى أنه يُستبعد أن تستطيع السياسات الاجتماعية أو الاقتصادية الراهنة أن تؤثر في ذلك المسار. |
Sólo podrían hacerse evaluaciones detalladas de las estructuras institucionales una vez se analizasen por categoría y por sexo las actividades económicas actuales de la mayoría de la población rural, así como el alcance y la calidad de la participación de la mujer de las zonas rurales en la estructura tradicional de producción. | UN | ويمكن إجراء تقييم شامل للهياكل المؤسسية فقط بعد تحليل اﻷنشطة الاقتصادية الراهنة ﻷغلبية السكان الريفيين حسب فئة النوع، ومدى ونوعية مشاركة المرأة الريفية في الهيكل الانتاجي التقليدي. |
El impacto de las reformas y las condiciones económicas actuales de muchos países africanos sugieren que se necesitan urgentemente recursos nuevos y adicionales. | UN | ويشير تأثير الاصلاحات والظروف الاقتصادية الراهنة لكثير من البلدان اﻷفريقية إلى أن هناك حاجة عاجلة إلى موارد إضافية جديدة. |
Tras presentar las tendencias económicas actuales a nivel mundial y regional y una panorámica general de cuestiones sociales sectoriales, el informe examina determinados aspectos de los tres temas principales de la Cumbre: la erradicación de la pobreza, el fomento del empleo productivo y la integración social. | UN | ويبدأ التقرير بعرض لﻷنماط الاقتصادية الراهنة على المستويين العالمي واﻹقليمي، ونظرة عامة على المسائل الاجتماعية القطاعية، ثم ينتقل إلى بحث جوانب مختارة من المواضيع الثلاثة التي تناولها مؤتمر القمة، وهي: القضاء على الفقر، والتوسع في العمالة المنتجة، والتكامل الاجتماعي. |
Las instituciones de Bretton Woods se establecieron primordialmente para abordar los desequilibrios de la cuenta comercial y la asistencia para el desarrollo, pero las circunstancias económicas actuales son radicalmente diferentes. | UN | فمؤسسات بريتون وودز أنشئت أساسا لمعالجة اختلالات حسابات التجارة والمساعدة اﻹنمائية، إلا أن الظروف الاقتصادية الراهنة مختلفة جذريا. |
La honda preocupación de los gobiernos sobre el impacto negativo que las tendencias económicas actuales pueden tener sobre el desarrollo social se manifestó durante este período de sesiones en forma permanente. | UN | وقد ظلت الشواغل الهامة للحكومات بشأن اﻵثار السلبية التي يمكن أن تترتب على الاتجاهات الاقتصادية الراهنة وتصيب التنمية الاجتماعية، ملاحظة في هذه الدورة بصفة مستمرة. |
Existe la necesidad de abordar mejor las realidades económicas actuales. | UN | وهناك حاجة لاستنباط آليات مؤسسية من شأنها أن تمكﱢن المجتمع الدولي من مواجهة الوقائع الاقتصادية الحالية على أفضل نحو. |
Sin embargo, las condiciones económicas actuales y la rápida respuesta del comercio internacional a la recuperación económica subrayan la importancia de las negociaciones de la OMC a este respecto. | UN | على أن الأحوال الاقتصادية الحالية وحساسية التجارة الدولية إزاء التحسن الاقتصادي، إنما تؤكد أهمية مفاوضات منظمة التجارة الدولية بالنسبة لإعادة الانتعاش الاقتصادي إلى الطريق السليم. |
La verdad es que, si las instituciones y políticas económicas actuales de un país son sólidas, los fallos pasados no influyen en los inversores. Así era claramente cuando Osborne y sus colegas optaron por la austeridad. | News-Commentary | الحقيقة هي أن إخفاقات أي دولة في الماضي لا تؤثر على قرارات المستثمرين ما دامت مؤسساتها وسياساتها الاقتصادية الحالية سليمة. وكانت هذه هي الحال بوضوح عندما اختار أوزبورن وزملاؤه التقشف. |
económicas actuales de los denominados países en desarrollo obedecen a parámetros que les son totalmente ajenos y que tienden a proteger y promover intereses económicos extranjeros. | UN | فالسياسات الاقتصادية الحالية للبلدان التي توصف بأنها متقدمة تخضع لبارامترات خارجة تماما عنها ترمي إلى حماية وتعزيز مصالح اقتصادية أجنبية. |
- Las tendencias económicas actuales no favorecen la aplicación mundial de los principios del desarrollo sostenible. | UN | - الاتجاهات الاقتصادية الحالية لا تساعد على التطبيق العالمي لمبادئ التنمية المستدامة. |
En primer lugar, para sostener el desarrollo humano a largo plazo las sociedades no pueden darse el lujo de procurar un crecimiento económico que destruya la base de recursos naturales de la que dependen todas las actividades económicas actuales y futuras. | UN | فأولا، إذا ما أريد استمرار التنمية البشرية في اﻷجل الطويل فإنه لن يكون في وسع المجتمعات أن تتابع النمو الاقتصادي على نحو يدمر قاعدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها النشاط الاقتصادي الحالي والمستقبلي. |
Las condiciones económicas actuales eran también muy difíciles. | UN | كما أن الوضع الاقتصادي الراهن شديد الصعوبة. |
En el informe del Banco se hace referencia al fracaso de las estrategias económicas actuales en la lucha contra la pobreza y se aboga por la adopción de nuevos criterios de carácter social. | UN | ويتحدث تقرير البنك الدولي عن فشل الاستراتيجيات الاقتصادية القائمة لمكافحة الفقر ويدعو إلى اتباع نهج جديدة ذات منحى اجتماعي. |