Sin embargo, el sector estructurado representa solamente entre un 25% y un 30% del total de las actividades económicas del país. | UN | بيد أن الاقتصاد الرسمي لا يمثل سوى ٢٥ الى ٣٠ في المائة من مجموع اﻷنشطة الاقتصادية للبلد. |
Así pues, el proceso debería desenvolverse escalonadamente, sincronizando la liberalización con las condiciones económicas del país. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تجري العملية على مراحل، مع العمل على انسجام التحرير مع الظروف الاقتصادية للبلد. |
Independientemente de las condiciones económicas del país de que se trate, se necesita cooperación y financiación para introducir los cambios que harán que la educación inclusiva se vuelva una realidad. | UN | وكي تتحقق التغييرات المطلوبة في أي بلد لجعل التعليم الشامل حقيقة واقعة هناك حاجة إلى تعاون وتمويل لتحقيق التغييرات بغض النظر عن الظروف الاقتصادية للبلد. |
Tras el establecimiento del sistema democrático, los papeles tradicionales atribuidos a los sexos, jamás eliminados, volvieron a la superficie debido, entre otras cosas, a las malas condiciones económicas del país. | UN | وبعد إقامة النظام الديمقراطي عادت الأدوار التقليدية للجنسين، التي لم يُقْضَ عليها أبداً، إلى الظهور من جديد، وذلك أيضاً بسبب رداءة الأحوال الاقتصادية في البلد. |
Requiere una comprensión básica de las condiciones económicas del país al que se aplica el ajuste | UN | تتطلب فهما للظروف الاقتصادية في البلد المطلوب تعديل أسعار الصرف فيه |
Esos pagos se han hecho pese a las circunstancias económicas del país y a los efectos de la política genocida de los Estados Unidos de bloqueo financiero, económico y comercial a Cuba. | UN | ولقد دفعت تلك المبالغ رغم ظروف البلد الاقتصادية وآثار حصار الإبادة المالي والاقتصادي والتجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
El enfoque de la India ha sido el de adaptar las NIIF a las realidades económicas del país. | UN | بينما اقتصر النهج المتبع في الهند على تكييف معايير الإبلاغ المالي الدولية مع الواقع الاقتصادي في البلد. |
En la actualidad se hace hincapié en la adaptación del sistema de formación a las necesidades económicas del país y a la evolución técnica de los oficios. | UN | ويتم التركيز، في الوقت الحاضر، على تكييف جهاز التدريب لتلبية الاحتياجات الاقتصادية للبلد ومواكبة التطورات التقنية المهنية. |
Artículo 129: Mediante decreto se fijará el salario nacional mínimo garantizado (SNMG) aplicable en todos los sectores de actividad, en función de las necesidades vitales del trabajador y de las posibilidades económicas del país. | UN | المادة ٩٢١: يُحدﱠد الحد اﻷدنى للأجر الوطني المكفول، المطبق على جميع قطاعات النشاط بموجب مرسوم، وفقاً للاحتياجات الحيوية للعاملين والامكانيات الاقتصادية للبلد. |
En él se intenta explicar sin ninguna base sólida empírica o teórica el comportamiento de las variables económicas del país como el resultado de las corrientes de fondos procedentes del narcotráfico. | UN | وبدون أي سند عملي أو نظري سليم، يحاول تفسير سلوك المتغيرات الاقتصادية للبلد باعتبارها نتيجة للتدفقات النقدية اﻵتية من تهريب المخدرات. |
Otro factor que refuerza ese aspecto negativo es el de que no se puede establecer la infraestructura educativa necesaria y adecuada debido a las condiciones económicas del país. | UN | وهناك عامل آخر يزيد من هذا اﻷثر السلبي، هو استحالة إقامة الهياكل اﻷساسية التعليمية اللازمة والكافية، نظرا إلى الظروف الاقتصادية للبلد. |
El prolongado punto muerto político en que se hallaba el país obstaculizaba severamente el funcionamiento del Gobierno, con la consiguiente erosión de la confianza de los círculos empresariales en las perspectivas económicas del país. | UN | وإن مأزقا سياسيا خطيرا طال أمده حال دون سير أعمال الحكومة، وزعزع من الثقة الضرورية لﻷعمال التجارية في التوقعات الاقتصادية للبلد. |
Se promueven enérgicamente campañas de concienciación y educación preventiva, especialmente dedicadas a los niños y los jóvenes y se ha asignado un elevado porcentaje del presupuesto nacional al tratamiento y la rehabilitación de los drogadictos, a pesar de las dificultades económicas del país. | UN | ويجري تشجيـع حملات زيادة الوعي العام والتثقيف الوقائي، ولا سيما بين الأطفال والشباب، وتخصيص حصة كبيرة من الميزانية الوطنية لعلاج مدمني المخدرات وإعادة تأهيلهم، بالرغم من المصاعب الاقتصادية للبلد. |
El problema de la paz, la seguridad y la creación de un Estado democrático basado en el estado de derecho y el desarrollo sostenible de Togo sólo pueden comprenderse teniendo presente las realidades económicas del país. | UN | ومشاكل السلام والأمن، وبناء دولة ديمقراطية قائمة على سيادة القانون والتنمية المستدامة لتوغو، لا يمكن السيطرة عليها إلا من خلال مراعاة الحقائق الاقتصادية للبلد. |
La estrategia para aumentar esta proporción hasta un 30% de aquí a 2016 se aprobó de acuerdo con los partidos políticos y debería aplicarse a todos los niveles del poder y de las estructuras económicas del país. | UN | وقد اعتمدت استراتيجية رفع هذه النسبة إلى 30 في المائة من الآن وحتى عام 2016 بالتشاور مع الأحزاب السياسية ومن المقرر أن تنطبق على جميع مستويات الحكم والهياكل الاقتصادية في البلد. |
La mayor parte de las actividades económicas del país se desarrollan en esta región, siendo la principal la agropecuaria y la explotación forestal. | UN | وتتركز معظم الأنشطة الاقتصادية في البلد في هذه المنطقة، وأهمها تربية الماشية والحراجة. |
Para que las políticas internacionales de migración sean eficaces, deben tener en cuenta las limitaciones económicas del país de acogida, el impacto de la migración en la sociedad receptora y las repercusiones en los países de origen. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ. |
Para que las políticas internacionales de migración sean eficaces, deben tener en cuenta las limitaciones económicas del país de acogida y las repercusiones de esas políticas en los países de origen. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، يلزم أن تضع في الحسبان القيود الاقتصادية في البلد المضيف وتأثير تلك السياسات على بلدان المنشأ. |
Para que las políticas internacionales de migración sean eficaces, deben tener en cuenta las limitaciones económicas del país de acogida, el impacto de la migración en la sociedad receptora y las repercusiones en los países de origen. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ. |
El tamaño y recursos del Ejército de Guatemala estarán acordes con las necesidades del cumplimiento de sus funciones de defensa de la soberanía y de la integridad del territorio, y con las posibilidades económicas del país. | UN | ٩٣ - يخضع قوام جيش غواتيمالا وموارده للاحتياجات المتصلة بتنفيذ المهام المتمثلة في الدفاع عن سيادة البلد وسلامة أراضيه، وكذلك ﻹمكانات البلد الاقتصادية. |
Todo el mundo padece inseguridad laboral y esta afecta a todos los sectores, ya que, al parecer, las condiciones económicas del país influyen en la gestión de las empresas. | UN | إن العالم بأسره يعاني من انعدام الأمان في فرص العمل، وكل القطاعات معنية بهذا الأمر، لأن السياق الاقتصادي في البلد يبدو أنه يؤثر في إدارة المؤسسات. |
Sin embargo, las bases económicas del país siguen siendo frágiles y debemos atravesar tres etapas, a saber, industrialización, urbanización y modernización, al mismo tiempo. | UN | ورغم ذلك، تظل القاعدة الاقتصادية للبلاد هشة بينما نواجه في آن واحد ثلاثة مهام تاريخية هي التصنيع، والتعمير والتجديد. |