"económicas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاقتصادية التي
        
    • اﻻقتصادية
        
    • اقتصادية
        
    • الاقتصادية بما
        
    • الاقتصادي التي
        
    • الاقتصادي الذي
        
    • الاقتصادية من
        
    • اﻻقتصاد التي
        
    • الاقتصادية المتاحة
        
    • الاقتصادية البالغة التي
        
    • الاقتصادية الجارية
        
    • الاقتصاديه
        
    • الاقتصادية القائمة
        
    • الاقتصادية المستمرة
        
    • الاقتصادية الناجمة
        
    Las dificultades económicas que enfrentan casi todos los países del Sur han reducido sensiblemente su capacidad de actuar conjuntamente y de manera coordinada. UN إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق.
    Más aún, tales esfuerzos también podrían demorar los cambios democráticos y las reformas económicas que ya han comenzado en Cuba. UN وفضلا عن هذا يمكن أن تؤخر هذه الجهود التحولات الديمقراطية واﻹصلاحات الاقتصادية التي تتخذ حاليا في كوبا.
    - Programas de apoyo a las actividades económicas que fomenten el ahorro de energía y materias primas importadas UN ■ برامج دعم اﻷنشطة الاقتصادية التي تؤدي إلى الاقتصاد في استهلاك الطاقة واستيراد المواد اﻷولية
    Numerosos países, especialmente en África, han tropezado también con grandes dificultades económicas que han hecho imposible poner en práctica planes educacionales más ambiciosos. UN كما أن بلدان عديدة، ولا سيما في افريقيا، واجهت صعوبات اقتصادية خطيرة جعلت من المستحيل تنفيذ خطط تعليمية أكثر طموحا.
    Se trata de actividades económicas que permiten a un solo proveedor abastecer a todo el mercado a un costo inferior al de dos o más proveedores. UN هي اﻷنشطة الاقتصادية التي تتيح لمتعهد توريد واحد أن يورد للسوق كلها بسعر أقل من السعر الذي يستطيع عرضه موردان أو أكثر.
    Engloba toda la gama de cuestiones y actividades económicas que afectan al desarrollo. UN فهو يشمل كامل طائفة القضايا والأنشطة الاقتصادية التي تؤثر في التنمية.
    Por lo tanto, el Gobierno búlgaro espera que la comunidad internacional comprenda las dificultades económicas que tienen Bulgaria y otros países de la región. UN ولذلك، تأمل حكومة بلغاريا أن يتفهم المجتمع الدولي الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها بلغاريا وسائر بلدان المنطقة.
    Esas migraciones son una parte importante de las transformaciones económicas que se están produciendo en el mundo y plantean importantes problemas nuevos. UN إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة.
    Sin embargo, puede mitigar algunas de las limitaciones económicas que se oponen a la reforma y dar un carácter menos oneroso a las tareas políticas de la reforma. UN غير أنها يمكن أن تخفف بعض القيود الاقتصادية التي تعترض اﻹصلاح وتجعل مهام اﻹصلاح أقل مشقة.
    Incluye en particular las oportunidades económicas que los turcochipriotas tendrían en la zona vallada. UN وهو يتضمن، على وجه الخصوص، الفرص الاقتصادية التي ستتاح للقبارصة اﻷتراك في المنطقة المسورة.
    El estudio trata de dilucidar los tipos de vínculos que se han creado, así como las fuerzas económicas que han contribuido a su surgimiento. UN وتهدف الدراسة الى توضيح أنواع الصلات التي تكونت باﻹضافة الى القوى الاقتصادية التي أسهمت في ظهورها.
    Con la asistencia que prestaba, Francia también ponía de manifiesto que tenía conciencia de las dificultades económicas que atravesaba la Autoridad Palestina. UN كما أن المساعدات التي تقدمها فرنسا تعد دليلا على الوعي بالمصاعب الاقتصادية التي تواجه السلطة الفلسطينية.
    Las crisis económicas que afrontan los países en desarrollo son polifacéticas. UN إن اﻷزمات الاقتصادية التي تواجه البلدان النامية متعـــددة اﻷوجه.
    Damos especial significado a las cuestiones económicas que serán debatidas en la misma. UN ونحن نعلق أهمية خاصة على المسائل الاقتصادية التي ستناقش فيها.
    Hacemos énfasis en la necesidad de impulsar reformas económicas que aseguren un sistema de seguridad social para los grupos más vulnerables y de más bajos ingresos a fin de erradicar la pobreza. UN لقد ركزنا على الحاجة إلى النهوض باﻹصلاحات الاقتصادية التي سوف تكفل إيجاد نظام من الضمان الاجتماعي للجماعات اﻷضعف ذات الدخول الدنيا، وذلك في سبيل القضاء على الفقر.
    La mitigación de la deuda multilateral desempeñaría un papel importante en apoyo de las reformas económicas que están aplicando muchos países africanos. UN فتخفيف عبء الدين المتعدد اﻷطراف سيسهم إسهاما كبيرا في دعم اﻹصلاحات الاقتصادية التي تنفذها العديد من البلدان الافريقية.
    Estas iniciativas se reflejan en las propuestas de extensas reformas económicas que hicieron los Ministros de Economía del Foro. UN وتظهر هذه المبادرات في المقترحات التي تقدم بها وزراء الاقتصاد في المحفل ﻹجراء إصلاحات اقتصادية مكثفة.
    a) Mejores conocimientos de las buenas prácticas y las políticas sobre un entorno financiero y reglamentario favorable al crecimiento económico, el desarrollo innovador y una mayor competitividad de las empresas y actividades económicas que conduzcan a la formulación de recomendaciones normativas conexas de la CEPE UN (أ) زيادة المعرفة بالممارسات والسياسات الجيدة المتعلقة بتهيئة بيئة مالية وتنظيمية تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي، والتنمية الابتكارية، وزيادة قدرة المؤسسات، على المنافسة، وتحقيق الأنشطة الاقتصادية بما يساعد على صياغة سياسات وتوصيات اللجنة فيما يتصل بالموضوع
    Presta cooperación técnica y apoya actividades de las instituciones oficiales en las esferas de la política y la planificación económicas que se prestan a la colaboración directa o indirecta; UN توفر التعاون التقني وتدعم أنشطة المؤسسات الحكومية في مجالات السياسات الاقتصادية والتخطيط الاقتصادي التي تعتبر التعاون المباشر أو غير المباشر فيها أمرا مناسبا؛
    Convenía atribuir más importancia a las reformas económicas que favorecieran las capacidades de los pobres y fomentaran el desarrollo empresarial. UN وقال إنه ينبغي التركيز على اﻹصلاح الاقتصادي الذي يعزز قدرات الفقراء ويشجع تنمية مهارات تنظيم المشاريع.
    Los flujos de remesas no solo son más resistentes a las crisis económicas que otras corrientes de capitales, sino que también tienen más probabilidades de beneficiar directamente a los hogares pobres. UN ولا يتسم تدفق التحويلات فقط بأنه أكثر تحملا للصدمات الاقتصادية من تدفق رؤوس الأموال الأخرى، لكنه يعود أيضا على الأرجح بالفائدة على الأسر المعيشية الفقيرة مباشرة.
    Se ha avanzado algo en lo referente a la educación de la mujer y a las oportunidades económicas que se le ofrecen. UN وقد تحقق بعض التقدم في تعليم النساء والفرص الاقتصادية المتاحة لهن.
    Reconociendo que las desapariciones forzadas tienen consecuencias especiales para las mujeres y los grupos vulnerables, en particular los niños, que con gran frecuencia son los que padecen las graves dificultades económicas que suelen acompañar a las desapariciones y, cuando son ellos mismos las víctimas de la desaparición, pueden resultar particularmente vulnerables a la violencia sexual y de otro tipo, UN وإذ يسلِّم بأن لحالات الاختفاء القسري عواقب خاصة على الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال، لأن هذه الفئات هي في الأغلب الأعم مَنْ يتحمل الشدائد الاقتصادية البالغة التي عادةً ما تصاحب حالة الاختفاء، كما أنها قد تصبح هي نفسها، عندما تتعرض للاختفاء، عرضةً بشكل كبير للعنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى،
    Los Ministros intercambiaron puntos de vista sobre las transformaciones sociales y políticas y las reformas económicas que se producen en sus países. UN وتبادل الوزيران وجهات النظر في التحولات الاجتماعية والسياسية والاصلاحات الاقتصادية الجارية في بلديهما.
    Es evidente que Xi no pretende cambiar la cultura política de China, aunque esta es contraria a la tarea que se propuso. La transparencia, el pluralismo, el Estado de derecho, la libertad de prensa y la rendición de cuentas democrática son las mejores garantías de honestidad en la vida pública, y el camino más seguro hacia la clase de reformas económicas que busca Xi. News-Commentary ان شي بشكل بساطه ليس لديه نيه لتغيير الثقافه السياسيه للصين بالرغم من تعارضها مع المهمة التي تعهد بتحقيقها . ان الشفافية والتعدديه وحكم القانون والصحافة الحرة والمساءله الديمقراطيه هي افضل ضمانات الامانه في الحياة العامة والطريق الافضل لتحقيق الاصلاحات الاقتصاديه التي يريدها شي.
    Además, impone una cultura de la responsabilidad, una evaluación permanente de los resultados y una economía responsable y diversificada que promueve actividades económicas que no malgastan los recursos y respetan a la población. UN كما يفرض هذا التعاون حساً بالمسؤولية، وتقييماً دائماً للمكاسب، واقتصاداً مسؤولاً ومتنوعاً يدعم الأنشطة الاقتصادية القائمة على الاقتصاد في استخدام الموارد واحترام البشر.
    23.5 Las constantes dificultades económicas que enfrentan la mayoría de los países en desarrollo constituyen serias pruebas para su desarrollo en los años venideros. UN ٣٢-٥ وتفرض الصعوبات الاقتصادية المستمرة التي تواجهها معظم البلدان النامية تحديات انمائية كبيرة في السنوات القادمة.
    Las defunciones, las heridas y las pérdidas económicas que causan los accidentes de tránsito pueden evitarse. UN فالوفيات والإصابات والخسائر الاقتصادية الناجمة عن حوادث الطرق يمكن تلافيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus