Estimación de las economías que se podrían lograr con diversas reducciones del tope del 120% | UN | تقديرات وفورات التكاليف المترتبة على التخفيضات المحتملة للحد اﻷعلى البالغ ١٢٠ في المائة |
Así pues, la Comisión espera que las economías que se obtengan por este concepto queden recogidas en el informe de ejecución. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة تتوقع لذلك حدوث وفورات في هذا الخصوص ينبغي أن تتجلى في تقرير الأداء. |
Además, tal vez algunos elementos de la consignación adicional propuesta puedan absorberse mediante las economías que se realicen en otras partidas del presupuesto por programas. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد يمكن استيعاب بعض عناصر المخصص اﻹضافي المقترح من خلال تحقيق وفورات في أماكن أخرى في الميزانية البرنامجية. |
A la incertidumbre se suma la inestabilidad de las condiciones climáticas que influyen sobre las economías que se basan en la agricultura. | UN | ويضاف إلى حالات عدم اليقين هذه عدم استقرار الحالة المناخية الذي يؤثر في الاقتصادات التي تعتمد أساسا على الزراعة. |
Sólo se observaron descensos significativos en aquellas economías que registraron altos incrementos en los niveles de actividad, como Chile, Panamá y Venezuela. | UN | وكان انخفاض البطالة جديرا باﻹشارة فقط في الاقتصادات التي تزايدت فيها نسبة النشاط بشدة وهي بنما وشيلي وفنزويلا. |
Algunas delegaciones plantearon la cuestión de la disposición de las economías que se lograrían como resultado del traslado. | UN | وأثار عدد من الوفود موضوع كيفية التصرف في الوفورات التي قد تحدث كنتيجة لنقل المقر. |
Algunas delegaciones opinaron que el objetivo de la coordinación debía ser mejorar la ejecución de los programas, realzar la cooperación y evitar la duplicación, y que las economías que se obtuviesen debían considerarse solamente como un producto secundario del proceso. | UN | وأعرب عدد من الوفود اﻷخرى عن رأي مفاده أن هدف التنسيق ينبغي أن يتمثل في تحسين تنفيذ البرامج، وتعزيز التعاون وتلافي الازدواجية ولا ينبغي أن ينظر الى وفورات التكاليف إلا كنتاج فرعي لهذه العملية. |
Esos dos factores contribuyeron a las economías que se registran en la partida correspondiente a las dietas por misión. | UN | وأسهم هذان العاملان في تحقيق وفورات في بند بدل اﻹقامة المقرر للبعثة. |
También se lograron otras economías, que representaron el 10% del saldo no comprometido, en la adjudicación de nuevos contratos en concepto de operaciones aéreas. | UN | وتحققت وفورات أخرى، تمثل ١٠ في المائة من الرصيد غير المرتبط به، نتيجة منح عقود جديدة في إطار بند العمليات الجوية. |
Como resultado del nuevo cálculo de los costos, se lograron economías que serán suficientes para tal fin. | UN | ونتيجة ﻹعادة تقدير التكاليف، تحققت وفورات تكفي لهذا الغرض. |
También se lograron otras economías (que representaban el 10% del saldo no comprometido) como resultado de la adjudicación de nuevos contratos en relación con las operaciones aéreas. | UN | وتحققت وفورات إضافية من منح عقود جديدة في إطار العمليات الجوية تمثل ١٠ في المائة من الرصيد غير المرتبط به. |
Su delegación toma nota, en particular, de la propuesta de intensificar las actividades de desarrollo y de financiar los gastos adicionales con las economías que se obtengan en relación con los gastos administrativos generales. | UN | وقد لاحظ وفده، بصورة خاصة، الاقتراح بتعزيز أنشطة التنمية وبتمويل التكاليف اﻹضافية من وفورات النفقات اﻹدارية العامة. |
Enfrentamos graves problemas regionales y debemos dar nuevo impulso a las economías que han estado inactivas durante mucho tiempo. | UN | وتواجهنا مشاكل إقليمية خطيرة وعلينا أن ننعش الاقتصادات التي ظلت راكدة لوقت طويل. |
Al mismo tiempo, la realidad es que en esta era de la mundialización es difícil atraer inversiones sólidas hacia economías que se encuentran en etapas incipientes de desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فالواقع أنه من الصعب، في عصر العولمــة هــذا، جــذب استثمــارات سليمــة إلـى الاقتصادات التي لا تزال في المراحل اﻷولى من التنمية. |
Además, las pautas del crecimiento económico se deberían encauzar hacia formas de crecimiento que generen empleos, en particular en las economías que tengan superávit de mano de obra. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي توجيه أنماط النمو الاقتصادي نحو أشكال النمو القائمة على كثافة العمالة، وخاصة في بلدان الاقتصادات التي توجد بها عمالة زائدة. |
Parece que la capacidad de innovación se ha desarrollado más en las economías que han adoptado una estrategia orientada hacia el exterior. | UN | ويبدو أن تنمية القدرات الابتكارية كانت ناجحة للغاية في الاقتصادات التي اتبعت استراتيجية خارجية المنحى. |
Políticas adoptadas por las economías que registraron a la vez un | UN | سياسات الاقتصادات التي تجمع بين النمو وتحسين توزيع الدخل |
Esto se aplica sobre todo a las economías que están más abiertas al comercio y a los mercados internacionales de capitales. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الاقتصادات التي تعد أكثر انفتاحاً أمام التجارة وأسواق المال العالمية. |
Algunas delegaciones plantearon la cuestión de la disposición de las economías que se lograrían como resultado del traslado. | UN | وأثار عدد من الوفود موضوع كيفية التصرف في الوفورات التي قد تحدث كنتيجة لنقل المقر. |
Varias economías que presentaron información han revisado los datos remitidos con anterioridad. | UN | وقام عدد من الاقتصادات المقدمة للبلاغات بتنقيح بيانات قدمت سابقا. |
La reciente crisis en Asia oriental ha puesto dolorosamente al descubierto que, estos fenómenos en economías que hasta hace poco se consideraban ejemplos de éxito económico en una situación de mayor integración a los mercados mundiales. | UN | اﻷخيرة في شرقي آسيا فكشفت لﻷسف هذه الجوانب الضعيفة في اقتصادات كانت تعد حتى وقت قريب نماذج للنجاح الاقتصادي في ظل أوضاع تتميز باندماج متزايد في اﻷسواق العالمية. |
vii) Coordinación de las actividades e iniciativas tendientes a mejorar la productividad en toda la Secretaría, creación de una base de datos general de los proyectos encaminados a mejorar la productividad, y determinación de las economías que se hayan obtenido y que puedan transferirse a la Cuenta para el Desarrollo. | UN | ' ٧` تنسيق أنشطة تحسين اﻹنتاجية والمبادرات في اﻷمانة العامة كلها، ووضع قاعدة بيانات شاملة عن مشاريع تحسين اﻹنتاجية وتحديد المكاسب الناشئة عن الكفاءة والتي يمكن تحويلها إلى حساب التنمية؛ |
En las economías que se encuentran en estado de transición han ido desapareciendo poco a poco las subvenciones a los sistemas de transporte colectivo; con el inicio de una fase de recuperación económica podrían aumentar de nuevo las emisiones procedentes del sector del transporte. | UN | أما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فيجري إلغاء تدريجي لشبكات النقل المشترك المعانة، ويمكن أن تزداد الانبعاثات المتأتية من قطاع النقل في هذه البلدان بسبب الانكماش الاقتصادي. |
La dirección del Centro explicó que se estaba revisando el programa de trabajo a fin de hacer las economías que fueran posibles sin afectar demasiado a las actividades y los productos que la Comisión de Asentamientos Humanos consideraba preferentes. | UN | وأوضحت إدارة المركز أنه يجري استعراض برنامج العمل بغيــة تطبيــق تدابيــر لتحقيق وفورات في التكاليف قدر المستطاع، مع الحد من اﻷثر المحتمل فيما يتعلق باﻷنشطة والنواتج التي اعتبرتها اللجنة ذات أولوية. |
La mitad de las economías que mejor rindieron exportan petróleo, lo cual demuestra el efecto del alto nivel de los precios y la producción del petróleo en los ingresos de exportación. | UN | ونصف الاقتصادات ذات الأداء المرتفع هي اقتصادات مصدِّرة للنفط، وهو ما يعكس أثر ارتفاع أسعار النفط وإنتاجه على عائدات الصادرات. |
Un ejemplo muy claro de las economías que se lograron con dichas tecnologías puede encontrarse en la esfera de servicios editoriales y de distribución. | UN | ويعطي مجالا التحرير والتوزيع مثالا فذا للوفورات التي تحققت بفضل التكنولوجيات الجديدة. |