| El efecto acumulativo de estos acontecimientos negativos ha sido la continuación de la carrera de armas nucleares. | UN | وكان الأثر التراكمي للتطورات السلبية استمرار سباق التسلح النووي. |
| El efecto acumulativo de estas restricciones y su impredecibilidad contribuyen al sufrimiento prolongado de la población civil de Gaza. | UN | ويساهم الأثر التراكمي لهذه القيود، وعدم القدرة على التنبؤ بها، في إطالة أمد معاناة السكان المدنيين في غزة. |
| Al procurar los países preservar la oferta interna mediante la restricción de las exportaciones, el efecto acumulativo de dichas políticas fue un incremento de los precios internacionales. | UN | فعندما تسعى كل دولة إلى الحفاظ على الإمدادات المحلية من خلال تقييد الصادرات، يكون الأثر التراكمي لهذه السياسات ارتفاع أسعار المنتجات في العالم. |
| El efecto acumulativo de los desastres representa una importante pérdida de oportunidades para el desarrollo humano. | UN | يمثِّل الأثر التراكمي للكوارث فرصاً كبيرةً ضائعةً من التنمية البشرية. |
| El efecto acumulativo de todos los ajustes introducidos por el Grupo, incluido el relativo a las mejoras, a que se hace referencia supra, se traduce en una reducción del ajuste por depreciación aplicado por el MEA. | UN | ويتمثل الأثر التراكمي لجميع التعديلات التي أجراها الفريق، ومنها التعديل الذي أُشير إليه أعلاه بخصوص التحسينات، في إجراء تخفيض على تعديل الاستهلاك الذي طبقته الوزارة. |
| Los palestinos perciben al efecto acumulativo de las restricciones en la libertad de circulación de personas y bienes como un estado de sitio. | UN | 27 - ويرى الفلسطينيون في الأثر التراكمي للقيود المفروضة على حرية تنقل السكان والبضائع ضربا من الحصار. |
| Se afirma que el efecto acumulativo de las reducciones hace que el presente caso sea rayano en la arbitrariedad manifiesta, en violación del principio de la igualdad ante la ley. | UN | ويقال إن الأثر التراكمي للتخفيضات يضع هذه القضية في منزلة تدنو من منزلة التعسف البيّن، وهو انتهاك لمبدأ المساواة أمام القانون. |
| El efecto acumulativo de todas esas políticas y medidas había sido una constante disminución de la intensidad energética del PIB de la India. | UN | وكان الأثر التراكمي لجميع هذه السياسات والتدابير هو أن نسبة استهلاك الطاقة إلى الناتج المحلي الإجمالي للهند قد واصلت انخفاضها بصورة مطردة. |
| Los participantes en el simposio recomendaron suma precaución porque el efecto acumulativo de la continuación de muchas utilizaciones y emisiones de poca envergadura puede añadir una cantidad significativa de cloro y bromo que agotan la capa de ozono a la atmósfera. | UN | وقد حث المشاركون في الندوة على ضرورة توخى الحذر لان الأثر التراكمي لعدد كبير من الاستخدامات والانبعاثات الصغيرة قد يؤدى إلى زيادة كبيرة في الجو في كمية الكلور والبروم المستنفده للأوزون. |
| El efecto acumulativo de esas iniciativas se ha evidenciado en un aumento considerable de la tasa de alfabetización de las mujeres y las niñas, y del número de mujeres que emprenden carreras en ocupaciones dominadas por los hombres. | UN | وأضافت أن الأثر التراكمي لتلك لمبادرات كان زيادة كبيرة في عدد النساء والفتيات الملمات بالقراءة والكتابة، وفي عدد النساء اللائي حصلن على وظائف في المهن التي يسيطر عليها الرجال. |
| efecto acumulativo de las obligaciones correspondientes a pagos por rescisión del nombramiento al 1° de enero de 2004 | UN | الأثر التراكمي للتزامات المتعلقة بالاستحقاقات في ا كانون الثاني/يناير 2004 |
| H. efecto acumulativo de las medidas e iniciativas destinadas a mejorar los sistemas del transporte de tránsito | UN | حاء - الأثر التراكمي للتدابير والخطوات الرامية إلى تحسين نظم النقل |
| H. efecto acumulativo de las medidas e iniciativas destinadas a mejorar los sistemas del transporte de tránsito y su sostenibilidad | UN | حاء - الأثر التراكمي للتدابير والخطوات الرامية إلى تحسين نظم النقل العابر واستدامتها |
| El efecto acumulativo de esas medidas ha hecho que el sistema general de paz y seguridad de las Naciones Unidas sea más sensible a las necesidades de la mujer en situaciones de conflicto armado o en situaciones posteriores a conflictos. | UN | وقد تسبب الأثر التراكمي لتلك الجهود في كون الهيكل العام للسلام والأمن في الأمم المتحدة أكثر مراعاة لاحتياجات المرأة في حالات المجتمعات التي تعيش نزاعاً مسلحاً أو مرحلة ما بعد النزاع. |
| El efecto acumulativo de estas medidas durante el período de reconstrucción del sector financiero internacional aumentaría la fragilidad del sistema financiero mundial y podría ampliar el período de recuperación debido a las incertidumbres sobre el cumplimiento de las obligaciones de la deuda por los países en desarrollo. | UN | وسوف يؤدي الأثر التراكمي لهذه الجهود خلال فترة إعادة بناء القطاع المالي الدولي إلى زيادة هشاشة النظام المالي العالمي، ويمكن أن يطيل زمن التعافي بسبب شكوك حول خدمة التزامات ديون البلدان النامية. |
| El efecto acumulativo de la disminución del PIB per cápita real entre 2000 y 2008 asciende al 34%. | UN | وبذلك فإن الأثر التراكمي يتمثل في حدوث انخفاض بنسبة 34 في المائة في نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بين عام 2000 وعام 2008. |
| El efecto acumulativo de los desastres representa una importante pérdida de oportunidades para el desarrollo humano. | UN | 1 - يمثل الأثر التراكمي للكوارث ضياع فرص كبيرة أمام التنمية البشرية. |
| Algunos análisis de los indicadores de la situación sanitaria en la República de Serbia muestran que esos ciclos se han acortado todavía más como resultado del efecto acumulativo de una serie de hechos graves a los que ha estado expuesta su población: el desmembramiento de la ex Yugoslavia y la guerra en su territorio, las sanciones impuestas por la comunidad internacional y la crisis hiperinflacionaria. | UN | وتبين بعض تحليلات مؤشرات الحالة الصحية في جمهورية صربيا أن هذه الدورات قد أصبحت أقصر بشكل أكبر نتيجة التأثير التراكمي لسلسلة من الأحداث الحرجة التي تعرض لها السكان: تفكك يوغسلافيا السابقة والحرب التي دارت على أراضيها؛ والعقوبات التي فرضتها المجموعة الدولية؛ وأزمة التضخم المفرط. |
| En muchos lugares de destino los locales sufren el efecto acumulativo de la reducción de los fondos o el aplazamiento de los proyectos, lo que causa averías o fallas que suelen entrañar riesgos de higiene y seguridad. | UN | وتعاني المباني في العديد من مقرات العمل من الآثار المتراكمة لقلة التمويل أو إرجاء المشاريع، مما يؤدي إلى حدوث أعطال كثيرا ما تشكل خطرا على الصحة والسلامة. |
| Si se tienen en cuenta las considerables pérdidas sufridas por la economía de Bulgaria como consecuencia de las sanciones contra el Iraq y la Jamahiriya Arabe Libia, así como el nivel de la deuda externa actual del país, es evidente que el efecto acumulativo de la aplicación estricta de las diferentes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tendrá graves repercusiones en el desarrollo social y económico de Bulgaria. | UN | وإذا ما أخذت في الحسبان أيضا الخسائر الكبيرة التي لحقت بالاقتصاد البلغاري نتيجة الجزاءات المفروضة على العراق وليبيا، وكذلك حجم الدين الخارجي الحالي للبلد، فإن التنفيذ الصارم لمختلف قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة سيحدث آثار تراكمية ذات نتائج خطيرة بالنسبة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلغاريا. |
| 69. El efecto acumulativo de la promulgación y la aplicación de los decretos es un ataque calculado contra la dignidad de la población del Iraq, porque esos castigos bárbaros provocan temores específicos y un terror general entre la población, mediante el horror creado naturalmente por la posibilidad de la aplicación de los decretos. | UN | ٦٩ - ويعتبر اﻷثر المتراكم ﻹصدار وتنفيذ المراسيم هجوما محسوبا على كرامة الشعب العراقي نظرا ﻷن العقوبات الوحشية تبث مخاوف محددة ورعبا عاما بين صفوف الشعب من خلال الرعب الناشىء بالطبع من احتمال تنفيذ المراسيم. |
| El efecto acumulativo de los déficit descritos debilitaba considerablemente la posición del OOPS en cuanto a poder seguir desempeñando su mandato. | UN | ٩٢ - واﻷثر التراكمي لهذا العجز أضعف موقف اﻷونروا بشكل خاص، فيما يتصل بقدرتها على مواصلة تنفيذها لولايتها. |