Esta situación tendrá efectos negativos en la eficiencia del proceso educativo. | UN | وستكون لهذا الوضع آثار سلبية على كفاءة العملية التعليمية. |
La internacionalización de la economía y la liberalización de los mercados no debería producir efectos negativos en la economía o la ecología de las naciones. | UN | وينبغي ألا تسفر عولمة الاقتصاد وتحرير اﻷسواق عن آثار سلبية على اقتصاد الدول أو إيكولوجيتها. |
Como esa práctica había tenido efectos negativos en la enseñanza, el OOPS había confiado en reducir el número de escuelas en esa situación. | UN | ونظرا إلى ما كان لتلك الممارسة من أثر سلبي على التعليم، فإن أمل اﻷونروا كان اﻹقلال من عدد مثل هذه المدارس. |
Pregunta si el Ministerio que acaba de mencionar tiene la facultad de examinar los proyectos de desarrollo y, de esa forma, prever sus posibles efectos negativos en la mujer. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الوزارات المذكورة مخولة لفرز مشروعات التنمية المحتملة ومن ثم توقع أي أثر سلبي على المرأة. |
La migración interna que se ha registrado en Turquía ha tenido efectos negativos en la participación femenina en la fuerza de trabajo. | UN | وللهجرة الداخلية المستمرة في تركيا تأثير سلبي على مشاركة المرأة في القوة العاملة. |
Otro representante dijo que era importante adoptar medidas urgentes para garantizar que la exposición tóxica no tuviera efectos negativos en la salud neurológica y el bienestar de los niños. | UN | وقال ممثل آخر إن من المهم اتخاذ تدابير عاجلة للتأكد من أن التعرض لهذه السموم ليس له آثار سلبية على صحة الجهاز العصبي ورفاه الأطفال. |
El supuesto, en el quinto párrafo del preámbulo, de que los ensayos nucleares subterráneos tienen efectos negativos en la salud y el medio ambiente, para mi delegación, va demasiado lejos. | UN | ويرى وفد بلدي أن الافتراض الوارد في الفقرة الخامسة من الديباجة بأن التجارب النووية التي تجري تحت اﻷرض تترتب عليها آثار سلبية على الصحة والبيئة افتراض مغالى فيه. |
Por otra parte, la mala administración del Tesoro Público, tiene sus efectos negativos en la población más vulnerable, situación que el Estado de Honduras trata de corregir mediante la aplicación de un proceso de modernización de las instituciones públicas. | UN | ومن ناحية أخرى، كان للإدارة السيئة للمالية العامة آثار سلبية على قطاعات السكان الأكثر ضعفاً، وهو وضع تحاول دولة هندوراس تصحيحه من خلال تنفيذ عملية تحديث المؤسسات العامة. |
Invitamos a los miembros del Foro Permanente a observar que los problemas generalizados de la trata, la pobreza y la discriminación tienen efectos negativos en la salud mental de las mujeres indígenas. | UN | وندعو أعضاء المنتدى الدائم للإحاطة علما بما لمشاكل الاتجار والفقر والتمييز التي تسود في أوساط نساء الشعوب الأصلية من آثار سلبية على صحتهن العقلية. |
Por otra parte, la falta de independencia y control tuvo efectos negativos en la labor de los investigadores. | UN | ومن ناحية أخرى، كان لعدم وجود الاستقلال والتحكُّم أثر سلبي على عمل التحقيقات. |
El sistema judicial carece de recursos suficientes, lo cual tiene efectos negativos en la motivación de los magistrados, así como en el proceso de contratación. | UN | كما أن جهاز العدالة يعاني من نقص الموارد. ولهذا الأمر أثر سلبي على معنويات القضاة وعلى عملية التوظيف. |
No obstante, todavía había incertidumbres derivadas de la crisis de Ucrania, que podía tener efectos negativos en la economía mundial. | UN | بيد أن الشكوك لا تزال قائمة بسبب الأزمة في أوكرانيا، ما يمكن أن يكون له أثر سلبي على الاقتصاد العالمي. |
Los niños y los adolescentes representan el 66,6% de esos pobres, lo cual ha tenido efectos negativos en la nutrición de los niños y ha supuesto un aumento de la mortalidad infantil. | UN | ويشكل الأطفال والمراهقون مانسبته 66.6 في المائة من هؤلاء الفقراء، مع ما ينطوي عليه ذلك من تأثير سلبي على تغذية الأطفال ومن ارتفاع في معدل وفيات الأطفال. |
Este síndrome holandés de carácter financiero ha tenido efectos negativos en la industrialización y los cambios estructurales y es posible que conduzca a nuevas crisis monetarias en el futuro. | UN | وقد كان للمرض المالي الهولندي تأثير سلبي على التصنيع والتغيير الهيكلي وربما يؤدي إلى أزمات مقبلة في العملات. |
También recomienda que el Estado parte imponga restricciones a la comercialización de alimentos malsanos que tengan efectos negativos en la salud de los niños. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بفرض قيود على تسويق الأغذية غير الصحية التي لها تأثير سلبي على صحة الأطفال. |
Esta posición se basa en el entendimiento de que toda concentración desproporcionada de armamentos, especialmente si se combina con una ausencia de mecanismos de control, puede tener efectos negativos en la seguridad y la estabilidad. | UN | وهذا الموقف يستند الــى الفهــــم بأن أي تركيز غير متناسب لﻷسلحة، لا سيما عندما يصاحبه افتقار الى آليات المراقبة، يمكن أن يترك آثارا سلبية على اﻷمن والاستقرار. |
El Instituto de Población pide a la Comisión de Población y Desarrollo que examine las medidas que debe adoptar la comunidad internacional para que se reduzca el ritmo de esa rápida urbanización y disminuyan sus efectos negativos en la salud pública. | UN | ونطلب إلى لجنة السكان والتنمية النظر في التدابير التي يتعين على المجتمع الدولي اتخاذها من أجل إبطـاء سرعة التحضر والإقـلال مـن الآثار السلبية على الصحة العامة. |
La inseguridad laboral se ve agravada por sanciones unilaterales y medidas coercitivas que tienen efectos negativos en la economía de los países afectados y en los grupos más vulnerables de su población. | UN | ومما يفاقم انعدام الأمن الوظيفي الجزاءات التي تفرض من جانب واحد والتدابير القسرية التي تترك أثرا سلبيا على اقتصادات البلدان المعنية وعلى أكثر المجموعات السكانية ضعفا فيها. |
La reducción abrupta de los gastos de la que se tiene conocimiento con escasa antelación tiene efectos negativos en la economía y los préstamos para sostener planes presupuestarios pueden resultar costosos. | UN | ولخفض النفقات خفضاً حاداً وفي غضون فترات وجيزة آثار ضارة على الاقتصاد، كما أن زيادة الاقتراض لدعم خطط الميزانية قد تكون مكلفة. |
70. Exhorta a los Estados y a las organizaciones internacionales a que tomen medidas urgentes para hacer frente, de conformidad con el derecho internacional, a las prácticas destructivas que tienen efectos negativos en la biodiversidad y los ecosistemas marinos, en particular los montes marinos, los respiraderos hidrotérmicos y los arrecifes de coral de aguas frías; | UN | 70 - تهيب بالدول والمنظمات الدولية أن تتخذ على سبيل الاستعجال تدابير للتصدي، وفقا للقانون الدولي، للممارسات المدمرة التي تخلف آثارا ضارة على التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية، بما في ذلك الجبال البحرية والمنافس الحرارية المائية والشعب المرجانية الموجودة في المياه الباردة؛ |
La práctica actual consistente en verter las aguas residuales al mar tiene efectos negativos en la salud humana y hace peligrar el desarrollo, en la costa de Gaza, del sector dedicado al esparcimiento y al turismo. | UN | أما أسلوب التصريف في البحر الذي يتم حاليا فله آثاره السلبية على الصحة البشرية حيث أنه يهدد عمليات تطوير ساحل البحر في غزة لاستخدامه في النزهة والسياحة. |
Además, la falta de información sobre los peligros que representan los productos tóxicos que se han vertido en una región aumenta los efectos negativos en la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غياب المعلومات عن المخاطر التي تثيرها المنتجات السمية التي تُلقى في منطقة ما يزيد من آثارها السلبية على الصحة. |
• La creciente importancia que se atribuye a los alimentos por ser productos básicos y a la agroindustria surte efectos negativos en la agricultura sostenible y en la seguridad alimentaria mundial. | UN | ● ولتزايد التركيز على اﻷغذية كسلعة رئيسية وكذلك على التجارة الزراعية آثار ضارة فيما يتعلق بالزراعة المستدامة، واﻷمن الغذائي العالمي. |
Algunos Estados Miembros también señalaron que el alargamiento del período de rotación podría dar lugar a una reducción en el número de voluntarios dispuestos a participar en esas operaciones, lo que a su vez tendría efectos negativos en la calidad del personal desplegado. | UN | وعلَّق عدد من الدول الأعضاء أيضاً بأن فترة تناوب أطول أمداً قد تؤدي إلى انخفاض عدد الأفراد الراغبين طوعاً في المشاركة، مما قد يخلف بالمقابل أثراً سلبياً على نوعية الأفراد الذين يجري نشرهم. |
Estos actos tuvieron efectos negativos en la ejecución general de las actividades del Fondo para la Consolidación de la Paz. | UN | وكان لهذه الأحداث تأثيرات سلبية على تنفيذ أنشطة الصندوق عموماً. |
Las pruebas de acceso tenían también efectos negativos en la salud de los niños debido al elevado nivel de estrés. | UN | وقالت إن اختبارات الالتحاق أيضاً ذات تأثير ضار على صحة الأطفال بسبب مستوى الإجهاد المرتفع. |