La Corte considera que la desviación del Danubio efectuada por Checoslovaquia no constituía una contramedida lícita porque no era proporcionada. | UN | ولذلك ترى المحكمة أن تحويل الدانوب الذي أجرته تشيكوسلوفاكيا يعتبر تدبيراً مضاداً غير مشروع لأنه ليس متناسباً. |
La investigación efectuada por la División de Derechos Humanos revela que no se trató de un robo y que no puede descartarse que se trate de un homicidio políticamente motivado. | UN | وكشف التحقيق الذي أجرته شعبة حقوق اﻹنسان أن اﻷمر لا يتصل بالسرقة وأنه لا يمكن غض النظر عن أن المسألة تتعلق بعملية قتل ذات دوافع سياسية. |
En este sentido, la Unión Europea y Austria apoyan la reciente declaración efectuada por el Presidente del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي والنمسا البيان اﻷخير الذي أدلى به رئيس مجلس اﻷمن حول هذا الموضوع. |
Tema 4: Actividades derivadas de la evaluación del UNICEF efectuada por varios donantes | UN | متابعة تقييم اليونيسيف الذي أجراه مانحون متعددون |
El informe se basa en la misión efectuada por la Relatora Especial a Burundi del 28 de noviembre al 14 de diciembre de 2001. | UN | وهو يرتكز على البعثة التي قامت بها المقررة الخاصة في الفترة من 28 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 14 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Especialmente ahora que la desconexión unilateral de la Franja de Gaza y algunas zonas de la Ribera Occidental efectuada por Israel ha impartido un nuevo impulso al proceso, es indispensable que la Autoridad Palestina cumpla sus compromisos. | UN | ومن الضروري أن تفي السلطة الفلسطينية بالتزاماتها، لا سيما بعد الزخم الجديد الذي تولد عن فك الارتباط الذي قامت به إسرائيل من جانب واحد في قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية. |
Mi delegación adhiere a la declaración efectuada por Costa Rica en nombre del Grupo de los 77 y China. | UN | ١ - يؤيد وفد بلدي البيان الذي أدلت به كوستاريكا نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
Estos resultados coinciden básicamente con los de la proyección de resultados (quick count) efectuada por ONUSAL, así como con el recuento efectuado por los principales partidos políticos. | UN | وتنطبق هذه النتائج بصورة أساسية مع العد السريع الذي أجرته بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور ومع العد الذي أجرته اﻷحزاب السياسية الرئيسية. |
El Relator Especial solicitó al Gobierno información sobre los resultados de la investigación efectuada por la CNDH. | UN | وطلب المقرر الخاص من الحكومة معلومات عن نتائج التحقيق الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
Por tanto, el Grupo pasa a examinar la evaluación de la pérdida resultante, efectuada por la Shafco. | UN | ولذلك فإن الفريق يوجه اهتمامه إلى التقييم الذي أجرته شافكو للخسائر المترتبة على ذلك. |
Por tanto, el Grupo pasa a examinar la evaluación de la pérdida resultante efectuada por la Shafco. | UN | ولذلك فإن الفريق يوجه اهتمامه إلى التقيم الذي أجرته شافكو للخسائر الناجمة عن ذلك. |
Mi delegación apoya plenamente la declaración efectuada por el representante de Argelia en nombre del Grupo de los 77 y de China. | UN | إن وفد بلدي يوافق تماما على البيان الذي أدلى به ممثل الجزائر بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
Adherimos a la declaración efectuada por el representante de España en nombre de la Unión Europea. | UN | كما أننا نؤيد البيان الذي أدلى به وفد اسبانيا باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Sólo nos mueve a hacer este comentario la declaración efectuada por el Sr. Embajador del Pakistán en la última sesión plenaria a nombre del Grupo de los 21. | UN | وقد حثّنا فقط على إبداء هذا التعليق، البيان الذي أدلى به سفير باكستان في اجتماع هذه الجلسة العامة الماضي، نيابة عن مجموعة اﻟ ١٢. |
Para efectuar las reducciones establecidas, se requerirá una tasa más elevada de vacantes, resultado de la revisión efectuada por los directores de programas. | UN | وستكون زيادة معدلات الشغور ضرورية لتنفيذ التخفيضات المطلوبة، وقد نجمت من الاستعراض الذي أجراه مدراء البرامج. |
B. Actividades derivadas de la evaluación del UNICEF efectuada por varios donantes | UN | متابعة تقييم اليونيسيف الذي أجراه مانحون متعددون |
Celebramos estas medidas, que siguieron a una investigación efectuada por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ونحن نرحب بهذه التدابير التي أعقبت التحقيق الذي أجراه مكتب خدمات المراقبة الداخليــة. |
El informe se basa esencialmente en la sexta misión efectuada por la Relatora Especial a Burundi del 16 al 25 de octubre de 2002. | UN | وهو يستند أساساً إلى البعثة السادسة التي قامت بها المقررة لبوروندي في الفترة من 16 إلى 25 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
Es en relación con este contexto que el Comité debe examinar si la revisión efectuada por el Tribunal Supremo es compatible con la que establece el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولذلك يتعين على اللجنة، في هذا السياق، أن تنظر فيما إذا كانت المراجعة التي قامت بها المحكمة العليا تتمشى مع أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
En vista de lo que antecede, el abogado considera que la supervisión efectuada por el Estado parte no fue ni independiente ni eficaz. | UN | وفي ضوء ما ورد أعلاه، يرى المحامي أن الرصد الذي قامت به الدولة الطرف ليس مستقلاً ولا فعّالاً. |
Jamaica también suscribe la declaración efectuada por Indonesia en nombre del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وتؤيد جامايكا أيضا البيان الذي أدلت به إندونيسيا مبكرا بالنيابة عن حركة عدم الانحياز. |
35. Agradece la labor efectuada por el Comité Asesor sobre el derecho a la alimentación; | UN | 35- يقر بالعمل الذي اضطلعت به اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بالحق في الغذاء؛ |
b En espera de una resolución por parte de la República Checa y Eslovaquia, se ha consignado en cuenta de orden la suma de 502,00 dólares, en concepto de excedente de la contribución correspondiente a 1991 efectuada por la ex Checoslovaquia. | UN | (ب) تم تعليق مبلغ قدره 502 من الدولارات يُمثل فائضا من اشتراك عام 1991 الذي سددته تشيكوسلوفاكيا السابقة، وذلك انتظارا لأي إجراء قد تتخذه الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا. |
Un miembro del equipo de evaluación señaló que esa recomendación tenía que leerse conjuntamente con el resultado de la evaluación sobre la información comercial efectuada por el CCI. | UN | وأوضح عضو في فريق التقييم أن هذه التوصية يلزم قراءتها مقترنة بنتيجة التقييم الذي يجريه مركز التجارة الدولية عن المعلومات التجارية. |
La reforma de la Política Agrícola Común (PAC) efectuada por la UE en junio de 2003 representaba un importante cambio de política hacia formas de apoyo a la agricultura que no distorsionaran el comercio o lo hicieran mínimamente. | UN | وقال إن الإصلاح الذي أدخله الاتحاد الأوروبي في حزيران/يونيه 2003 على السياسة الزراعية المشتركة يمثل تحولاً هاماً في السياسة إلى أشكال لدعم الزراعة عديمة التشويه أو ضئيلة التشويه للتجارة. |