"ejecutar sus programas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنفيذ برامجها
        
    • تنفيذ برامجه
        
    • تنفذ برامجه
        
    • إنجاز البرامج
        
    • تنفيذ برنامجها
        
    • متابعة برامجه
        
    • بتنفيذ برامجها
        
    • إنجاز برامجه
        
    • إنجاز برامجها
        
    • وتنفيذ برامجه
        
    • على تنفيذ البرامج
        
    • تنفذ برامجها
        
    • تنفيذ خططها
        
    • الاضطلاع ببرامجها
        
    • لتنفيذ برامجها
        
    Además, apela a la generosidad de las naciones más ricas para que aporten contribuciones voluntarias que permitan al Departamento ejecutar sus programas. UN ويناشد علاوة على ذلك الدول الغنية ﻷن تتصرف بسخاء وتقدم تبرعات لكي تمكن الادارة من تنفيذ برامجها.
    Al ejecutar sus programas, la Comisión Europea trabaja en estrecho contacto con los correspondientes organismos de las Naciones Unidas en muchas partes del mundo. UN وتعمل اللجنة اﻷوروبية عن كثب مع وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في تنفيذ برامجها في أجزاء عديدة من العالم.
    No es un mecanismo establecido con el propósito deliberado de mantener puestos vacantes y afectar de esa forma a la capacidad de la Organización para ejecutar sus programas. UN وهو ليس آلية مصممة على نحو متعمد ﻹبقاء الوظائف شاغـرة، ممـا يؤثـر بالتالـي علـى قـدرة المنظمـة علـى تنفيذ برامجها.
    La Directora Ejecutiva subrayó que, si los recursos seguían disminuyendo, el FNUAP no podría ejecutar sus programas para atender a las necesidades de la población. UN وأكدت أن الصندوق، في حالة استمرار الانخفاض في الموارد، لن يكون قادرا على تنفيذ برامجه لتلبية احتياجات السكان.
    5. Exhorta a todos los Estados Miembros y organizaciones no gubernamentales a que adopten medidas prácticas y concretas para ayudar al Instituto a adquirir la capacidad necesaria y ejecutar sus programas y actividades encaminados a afianzar los sistemas de prevención del delito y justicia penal en África; UN 5 - تهيب بجميع الدول الأعضاء وبالمنظمات غير الحكومية أن تتخذ تدابير عملية ملموسة لدعم المعهد في مجال تنمية القدرات اللازمة وأن تنفذ برامجه وأنشطته الرامية إلى تعزيز نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية في أفريقيا؛
    La Comisión considera que el hecho de contar con un elevado porcentaje de personal de apoyo afecta inevitablemente a la capacidad de la CEPA de ejecutar sus programas. UN وترى اللجنة أن هذه النسبة الكبيرة لموظفي الدعم تؤثر لا محالة على قدرة اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا على تنفيذ برامجها.
    Por ello, es necesario que esos fondos se mantengan a un nivel que permita a la Organización ejecutar sus programas. UN ولذلك فمن الضروري ابقاء تلك الصناديق عند مستوى يمكن المنظمة من تنفيذ برامجها.
    La disminución de los recursos financieros del Organismo ha menoscabado su capacidad de ejecutar sus programas ordinarios y los nuevos programas de emergencia y socorro. UN وإن انخفاض الموارد المالية للوكالة يقلل من قدرتها على تنفيذ برامجها العادية وبرامج الطوارئ والإغاثة الجديدة.
    El orador insta a todos los Estados Miembros que todavía no lo hayan hecho a que cumplan sus obligaciones para que la Secretaría pueda ejecutar sus programas. UN وحثّ جميع الدول الأعضاء، التي لم توف بالتزاماتها، على أن تقوم بذلك، لكي يتسنى للأمانة تنفيذ برامجها.
    También tiene importancia crucial que el Gobierno reciba apoyo presupuestario a fin de ejecutar sus programas. UN ومن الأمور الحاسمة أيضاً أنه ينبغي للحكومة أن تحصل على دعم للميزانية من أجل تنفيذ برامجها.
    La conclusión del examen y evaluación fue que, si bien se había avanzado considerablemente en el campo de la población, la comunidad internacional debía intensificar su apoyo técnico y financiero para ayudar a los países en desarrollo a ejecutar sus programas de población y planificación de la familia. UN وخلصت عملية الاستعراض والتقييم إلى أنه، في حين أحرز تقدم كبير في ميدان السكان، ينبغي أن يكثف المجتمع الدولي دعمه التقني والمالي لمساعدة البلدان النامية على تنفيذ برامجها للسكان وتنظيم اﻷسرة.
    Mozambique reconoce la excelente labor realizada por el ACNUR y exhorta a la comunidad internacional a que proporcione todos los medios necesarios para que la Oficina pueda ejecutar sus programas. UN ٣٢ - وقالت إن موزامبيق تقدر العمل الممتاز الذي تضطلع به المفوضية وتدعو المجتمع الدولي الى توفير جميع الوسائل التي تمكن المفوضية من تنفيذ برامجها.
    El Centro depende exclusivamente de las contribuciones voluntarias para ejecutar sus programas. UN على أن المركز يعتمد فقط على التبرعات من أجل تنفيذ برامجه.
    El Centro se financia exclusivamente con contribuciones voluntarias para ejecutar sus programas. UN ويعتمد المركز في تنفيذ برامجه على التبرعات وحدها.
    5. Exhorta a todos los Estados Miembros y organizaciones no gubernamentales a que adopten medidas prácticas y concretas para ayudar al Instituto a adquirir la capacidad necesaria y ejecutar sus programas y actividades encaminados a afianzar los sistemas de prevención del delito y justicia penal en África; UN 5 - تهيب بجميع الدول الأعضاء وبالمنظمات غير الحكومية أن تتخذ تدابير عملية ملموسة لدعم المعهد في مجال تنمية القدرات اللازمة وأن تنفذ برامجه وأنشطته الرامية إلى تعزيز نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية في أفريقيا؛
    Una delegación, si bien estaba de acuerdo en que el aumento porcentual en el presupuesto de apoyo se debía a una disminución de los recursos, señaló que el FNUAP debería adaptarse al cambio para poder ejecutar sus programas eficazmente y a la vez mantener sus gastos de apoyo en un porcentaje moderado con respecto al total de los fondos disponibles. UN ١٢٤ - وأشار أحد الوفود، مع إقراره بأن الزيادة المئوية في ميزانية الدعم ترجع إلى انخفاض الموارد، إلى أنه ينبغي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يتكيف مع التغيير بأسلوب يمكنه فعليا من إنجاز البرامج مع إبقاء مستوى تكاليف الدعم عند نسبة منخفضة من إجمالي اﻷموال المتاحة.
    Al ejecutar sus programas de información, el Departamento está trabajando en estrecha colaboración con la secretaría de la Conferencia y los organismos y programas especializados del sistema de las Naciones Unidas. UN وتعمل الادارة، في معرض تنفيذ برنامجها الاعلامي، بالارتباط الوثيق مع أمانة المؤتمر والوكالات والبرامج المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    3. Pide asimismo a la Potencia administradora y a todas las instituciones financieras que concedan al Territorio asistencia económica, incluso fondos en condiciones de favor, para que pueda mitigar los efectos de la recesión económica internacional y ejecutar sus programas de desarrollo; UN ٣ - تطلب كذلك الى الدولة القائمة باﻹدارة وجميع المؤسسات المالية منح اﻹقليم مساعدة مالية تشمل التمويل التساهلي، لتمكينه من تخفيف آثار اﻹنكماش الاقتصادي العالمي ومن متابعة برامجه اﻹنمائية؛
    Los directores de programas procedieron a exámenes de la gestión a fin de mejorar la ejecución de los programas encomendados, prestar mejores servicios a los Estados Miembros y determinar formas de ejecutar sus programas dentro de las limitaciones presupuestarias. UN وأجرى مديرو البرامج استعراضات تنظيمية كان الغرض منها تعزيز تنفيذ البرامج المأذون بها وتدعيم الخدمات المقدمة إلى الدول اﻷعضاء وتحديد السبل الكفيلة بتنفيذ برامجها في حدود ما تسمح به قيود الميزانية.
    El UNFPA necesita unos recursos básicos más elevados y predecibles para poder ejecutar sus programas y ayudar a los países a alcanzar las metas de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD) y la Declaración del Milenio, así como los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial de 2005, incluido el acceso universal a la salud reproductiva para 2015. UN وإن زيادة الموارد الأساسية الممكن التنبؤ بها ضروري لتمكين الصندوق من إنجاز برامجه لمساعدة البلدان في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وإعلان الألفية، فضلا عن الالتزامات التي تم التعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، بما في ذلك الهدف المتمثل في حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية بحلول عام 2015.
    Una mayor claridad, exactitud y estabilidad permitiría a la Organización ejecutar sus programas con más eficacia. UN ومن شأن الزيادة في الوضوح والدقة والاستقرار أن تمكن الأمم المتحدة من إنجاز برامجها بفعالية أكبر.
    Ese apoyo es fundamental para garantizar una financiación predecible y sostenible que permita al UNFPA planear y ejecutar sus programas multianuales. UN وهذا التأييد أمر جوهري في ضمان تمويل قابل للتنبؤ ومستدام لتمكين الصندوق من تخطيط وتنفيذ برامجه المتعددة السنوات.
    Muchos no pueden ejecutar sus programas al nivel de los ciclos anteriores. UN فالعديد منها أصبح غير قادر على تنفيذ البرامج على مستوى الدورات السابقة.
    Los países de reasentamiento emergentes, como el Japón, el Paraguay o Rumania, empezaron a ejecutar sus programas de reasentamiento, y otros proporcionaron plazas puntualmente. UN وبدأت بلدان إعادة توطين الناشئة، بما فيها باراغواي ورومانيا واليابان، تنفذ برامجها الخاصة بإعادة التوطين، كما وفرت بلدان أخرى أماكن على أساس مخصص.
    Instar a los Estados Miembros a que presten al Gobierno del Iraq todo tipo de asistencia financiera y técnica a fin de brindarle la posibilidad de ejecutar sus programas dirigidos a establecer la paz y la estabilidad en el país. UN (ج) دعوة الدول الأعضاء لتقديم جميع أشكال المساعدة المالية والفنية للحكومة العراقية لتمكينها من النجاح في تنفيذ خططها الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار في البلد.
    El Secretario General está profundamente preocupado por la falta de financiación a la que se enfrentan los organismos de las Naciones Unidas para ejecutar sus programas en la República Popular Democrática de Corea, programas que proporcionan una asistencia fundamental al Gobierno para salvaguardar y promover la seguridad alimentaria, el estado nutricional y la salud general de sus ciudadanos. UN 69 - ويساور الأمين العام بالغ القلق إزاء النقص في التمويل الذي تواجهه وكالات الأمم المتحدة في الاضطلاع ببرامجها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي برامج تقدم المساعدة الحيوية للحكومة في حماية وتعزيز الأمن الغذائي والحالة التغذوية لمواطنيها وصحتهم العامة.
    Cabe prever que la mayoría de los países en desarrollo no podrán generar los recursos necesarios para ejecutar sus programas de población. UN ولا يتوقع أن تكون معظم البلدان النامية قادرة على توليد الموارد اللازمة لتنفيذ برامجها السكانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus