De lo contario, el Estado que ejercía la jurisdicción no estaba obligado a considerar motu proprio la cuestión de la inmunidad y, por lo tanto, podía continuar procediendo penalmente contra esa persona. | UN | وإلا فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية تكون غير ملزمة بأن تنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها، ويمكنها بناءً على ذلك أن تواصل إجراء المحاكمة الجنائية. |
En consecuencia, en este caso la carga de suscitar la cuestión de la inmunidad con las autoridades del Estado que ejercía la jurisdicción penal no recaía en el Estado del funcionario. | UN | وتبعاً لذلك، لا يقع على عاتق دولة المسؤول في هذه الحالة عب إثارة مسألة الحصانة لدى سلطات الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية. |
Si el Estado del funcionario deseaba invocar la inmunidad con respecto a este, debía informar al Estado que ejercía la jurisdicción de que esa persona era funcionario suyo, gozaba de inmunidad y actuaba en el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | وإذا كانت الدولة تود الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بهذا المسؤول، فعليها أن تُعلِم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن الشخص المعني من مسؤوليها، وأنه يتمتع بالحصانة وقد تصرف بصفته الرسمية. |
Era prerrogativa del Estado del funcionario, y no del Estado que ejercía la jurisdicción, calificar el acto de un funcionario como acto de carácter oficial o determinar la importancia de las funciones desempeñadas por un funcionario de alto rango a los efectos de salvaguardar la soberanía del Estado. | UN | وتعود لدولة المسؤول وليس للدولة التي تمارس الولاية القضائية صلاحية تكييف سلوك مسؤول ما على أنه سلوك رسمي بطبيعته أو تحديد مدى أهمية الوظائف التي يؤديها مسؤول رفيع المستوى لغرض كفالة سيادة الدولة. |
151. Por otra parte, el Relator Especial señaló que el Estado (incluido el tribunal) que ejercía la jurisdicción aparentemente no estaba obligado a " aceptar ciegamente " cualquier alegación del Estado del funcionario concerniente a la inmunidad. | UN | 151- ومن ناحية أخرى، أشار المقرر الخاص إلى أن الدولة التي تمارس السلطة القضائية (بما في ذلك محكمتها) ليست ملزمة كما يبدو بأن " تقبل بطريقة عمياء " أي ادعاء من دولة المسؤول يتعلق بالحصانة. |
En cualquier caso, las medidas procesales que en un supuesto de este tipo ya hubieran sido adoptadas por el Estado que ejercía la jurisdicción con respecto al funcionario en el momento de la invocación de la inmunidad no podían considerarse como un hecho ilícito. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يمكن النظر إلى التدابير الإجرائية المُتخذة فعلاً في هذه الحالة من الدولة التي تمارس الولاية القضائية إزاء المسؤول وقت الاحتجاج بالحصانة باعتبارها فعلاً غير مشروع. |
Se arguyó, sin embargo, que el razonamiento a favor de que el Estado que ejercía la jurisdicción planteara motu proprio la cuestión de la inmunidad no podía limitarse a los casos que se referían a la inmunidad de la troika. | UN | ومع ذلك أكدّ البعض أن السبب الذي يجعل الدولة التي تمارس الولاية القضائية تثير مسألة الحصانة من تلقاء نفسها لا يمكن أن يقتصر على الحالات التي تخص حصانة المجموعة الثلاثية. |
Sin embargo, la práctica y la jurisprudencia no revelaban una tendencia favorable a esas exclusiones, excepto en el solo caso de que el delito fuera cometido en el territorio del Estado que ejercía la jurisdicción. | UN | غير أن الممارسة والقرارات لا تنم عن وجود اتجاه لصالح هذه الاستثناءات، ما عدا في حالة واحدة هي عندما تُرتكَب الجريمة في أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
Si el Estado de ese funcionario deseaba invocar la inmunidad con respecto a él, debía informar al Estado que ejercía la jurisdicción de que la persona en cuestión era funcionario suyo y gozaba de inmunidad personal puesto que ejercía un alto cargo que, además de la participación en las relaciones internacionales, requería el desempeño de funciones que eran importantes para salvaguardar la soberanía del Estado. | UN | وإذا كانت هذه الدولة تود الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بمسؤولها، فعليها أن تُعلِم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بأن الشخص المعني من مسؤوليها، وأنه يتمتع بالحصانة الشخصية لكونه يشغل منصباً عالياً يقتضي، إضافةً إلى المشاركة في العلاقات الدولية، أداء وظائف لها أهميتها لكفالة سيادة الدولة. |
Cuando un jefe de Estado o de gobierno o un ministro de relaciones exteriores renunciaba a la inmunidad con respecto a sí mismo, el Estado que ejercía la jurisdicción penal contra ese funcionario tenía derecho a presumir que tal era el deseo del Estado del funcionario, por lo menos hasta que ese Estado le notificara otra cosa. | UN | وعندما يتنازل رئيس دولة أو حكومة أو وزير للخارجية عن حصانته، فإنه يحق للدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية ضد أحد هؤلاء المسؤولين أن تفترض بأن التنازل يعكس رغبة دولة المسؤول، على الأقل مادامت تلك الدولة لم تخطر بخلاف ذلك. |
165. Se aceptó asimismo de una manera general que era suficiente que el Estado que alegaba la inmunidad hiciere la notificación al Estado que ejercía la jurisdicción por los cauces diplomáticos. | UN | 165- ومن المتعارف عليه أيضاً أنه يكفي للدولة التي تحتج بالحصانة أن تخطر الدولة التي تمارس الولاية القضائية بذلك عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
Además, aun estando de acuerdo en que en lo relativo a la inmunidad ratione materiae el Estado que ejercía la jurisdicción no tenía ninguna obligación de informarse motu proprio al respecto, se indicó sin embargo que podían recomendarse algunas directrices sobre las circunstancias en que el Estado que ejercía la jurisdicción podía motu proprio actuar discrecionalmente. | UN | وإضافة إلى ذلك، بينما اتُّفق على أن الدولة التي تمارس الولاية القضائية غير ملزمة فيما يخص الحصانة الموضوعية بالتحقيق في الحصانة من تلقاء نفسها، طُرحت إمكانية التوصية ببعض المبادئ التوجيهية التي تتعلق بالظروف التي يمكن فيها للدولة التي تمارس الولاية القضائية ممارسة سلطتها التقديرية تلقائياً. |
166. Con respecto de la cuestión de en quién recaía la carga de invocar la inmunidad, algunos miembros convinieron con el Relator Especial en que, en lo relativo a la troika, el Estado que ejercía la jurisdicción debía de por sí suscitar la cuestión de la inmunidad. | UN | 166- وفيما يخص مسألة تحديد الجهة التي يقع على عاتقها عبء الاحتجاج بالحصانة، يتفق بعض الأعضاء مع المقرر الخاص على أن من واجب الدولة التي تمارس الولاية القضائية نفسها أن تنظر في مسألة الحصانة كلما تعلق الأمر بالمجموعة الثلاثية. |
Anteriormente se señaló a que competía al Estado que ejercía la jurisdicción penal invocar la inmunidad, cuando se trataba de la " troika " , y al Estado del funcionario, cuando se trataba de un funcionario que gozaba de inmunidad funcional o de uno que no pertenecía a la " troika " , pero que gozaba de inmunidad personal. | UN | 54 - وقد وردت الإشارة أعلاه إلى أنه متى وُجد " الثلاثي " وقع على كاهل الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية عبء الاحتجاج بالحصانة، ويقع هذا العبء على كاهل الدولة التي ينتمي إليها المسؤول، حينما يكون في القضية مسؤول يتمتع بالحصانة الوظيفية أو مسؤول لا يكون واحدا من " الثلاثي " ولكنه يتمتع بالحصانة الشخصية(). |
Se señaló, sin embargo, que esto no impedía en la práctica que el funcionario -- a causa del elemento temporal y por el hecho de estar presente -- notificase al Estado que ejercía la jurisdicción que gozaba de inmunidad. | UN | من الناحية العملية يجوز للمسؤول - بسبب عنصر الوقت وبحكم تواجده - إخطار الدولة التي تمارس السلطة القضائية بأنه يتمتع بالحصانة وتبعاً لهذا الإخطار تُعلم الدولة التي تمارس السلطة القضائية دولةَ المسؤول بحالة المسؤول. |