La Asamblea Nacional ejerce su derecho supremo de supervisar todas las actividades del Estado; | UN | وتمارس الجمعية الوطنية حقها اﻷعلى في اﻹشراف على جميع أنشطة الدولة؛ |
Por tanto, la mujer sigue siendo propietaria de sus bienes y ejerce su derecho de propiedad. | UN | وبالتالي تبقى المرأة مالكة لممتلكاتها وتمارس حقها في الملكية. |
Dinamarca ejerce su jurisdicción con arreglo al principio de territorialidad y a los principios de personalidad activa y pasiva. | UN | وتمارس الدانمرك الولاية القضائية في إطار مبدأ الإقليمية، فضلا عن مبدأَي الشخصية الإيجابية والسلبية. |
El término " home " en inglés, " manzel " en árabe, " zhùzhái " en chino, " domicile " en francés, " zhilishche " en ruso y " domicilio " en español, que se emplea en el artículo 17 del Pacto, ha de entenderse en su acepción de lugar donde una persona reside o ejerce su ocupación habitual. | UN | وينبغي أن يفهم مصطلح " بيت " بالعربية، و " domicilio " ، بالاسبانية، و " home " بالانكليزية، و " zhilische " بالروسية و " zhuzhai " بالصينية، و " domicile " بالفرنسية، كما هو مستخدم في المادة ٧١ من العهد، على أنه يعني المكان الذي يقيم فيه الشخص أو يزاول فيه نشاطه المعتاد. |
El término " home " en inglés, " manzel " en árabe, " zhùzhái " en chino, " domicile " en francés, " zhilishche " en ruso y " domicilio " en español, que se emplea en el artículo 17 del Pacto, ha de entenderse en su acepción de lugar donde una persona reside o ejerce su ocupación habitual. | UN | وينبغي أن يفهم مصطلح " بيت " بالعربية، و " domicilio " ، بالاسبانية، و " home " بالانكليزية، و " zhilische " بالروسية و " zhuzhai " بالصينية، و " domicile " بالفرنسية، كما هو مستخدم في المادة ٧١ من العهد، على أنه يعني المكان الذي يقيم فيه الشخص أو يزاول فيه نشاطه المعتاد. |
Aunque el contexto político y estratégico en el que la Conferencia ejerce su mandato hoy ha evolucionado considerablemente, la Conferencia no ha extraído todavía las necesarias consecuencias prácticas o temáticas de este cambio. | UN | ورغم التطور الكبير الذي حدث في السياق السياسي والاستراتيجي الذي يمارس فيه المؤتمر ولايته في الوقت الحالي، فإنه لم يستخلص حتى اﻵن النتائج العملية أو الموضوعية اللازمة من هذا التغير. |
Transferencia Mundial de Información ejerce su mandato mediante: | UN | وتمارس منظمة النقل ولايتها عن طريق: |
149. El Ministerio de Educación Nacional ejerce su derecho de control de la enseñanza por medio del inspector correspondiente. | UN | 149- وتمارس وزارة التعليم الوطني حقها في الرقابة على التعليم من خلال المفتش المعني. |
La Comisión ejerce su función de control con base en las disposiciones legales que definen sus atribuciones ordinarias en la materia en relación con las empresas sobre las que tiene jurisdicción. | UN | وتمارس اللجنة أعمال المراقبة هذه على أساس الأحكام القانونية التي تحدد سلطات المراقبة العادية المخولة لها إزاء المؤسسات التي تدخل في نطاق اختصاصاتها. |
El país ejerce su responsabilidad como Estado del pabellón exigiendo a todos los buques en los que ondea la bandera de Namibia una licencia específica para capturar recursos marinos fuera de su zona económica exclusiva. | UN | وتمارس ناميبيا مسؤوليتها كدولة علم عن طريق إلزام جميع السفن الحاملة للعلم الناميبي بالحصول أيضا على رخص محددة من أجل استغلال موارد بحرية في المياه الواقعة خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لناميبيا. |
192. El Ministerio ejerce su función en el ámbito de la prevención y la atención según el modelo de atención integral a estas poblaciones, siendo las siguientes: | UN | 192- وتمارس الوزارة وظائفها ضمن إطار الوقاية والرعاية الشاملة لتلك المجموعات على النحو التالي: |
El Gobierno del Canadá ejerce su autoridad sobre cuestiones tales como las relaciones exteriores, la defensa nacional, las aguas costeras, los indios y las tierras que les están reservadas y el contenido del derecho penal. | UN | وتمارس الحكومة الكندية سلطتها على مسائل مثل العلاقات الخارجية، والدفاع الوطني، والمياه الساحلية، وشؤون الهنود والأراضي المخصصة لهم، وجوهر القانون الجنائي. |
Esa injustificada afirmación de la parte grecochipriota hace caso omiso de las realidades imperantes sobre el terreno, a saber, la existencia de dos Estados autónomos independientes en la isla de Chipre, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción en su respectivo territorio. | UN | وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بحكم ذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل أراضيها في الجزيرة. |
Esta afirmación pretenciosa de la parte grecochipriota hace caso omiso de las realidades imperantes en el terreno, a saber, la existencia de dos Estados autónomos independientes en la isla de Chipre, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción en su territorio correspondiente. | UN | وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، وهي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بالحكم الذاتي على جزيرة قبرص، وتمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل أراضيها. |
Esa injustificada afirmación de la parte grecochipriota prescinde de las realidades imperantes sobre el terreno, a saber, la existencia de dos Estados autónomos independientes en la isla de Chipre, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción en su respectivo territorio. | UN | وهذا الزعم المتبجِّح من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بالحكم الذاتي على جزيرة قبرص، وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها. |
Esta afirmación pretenciosa de la parte grecochipriota hace caso omiso de las realidades imperantes sobre el terreno, a saber, la existencia de dos Estados autónomos independientes en la isla de Chipre, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción en su territorio correspondiente. | UN | وهذا الافتراء من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي وتمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل إقليمها. |
En virtud de dicha Ley Fundamental el Estado ejerce su la soberanía nacional a través del Presidente de la República, del Vice-Presidente de la República, del Consejo de Ministros, de la Cámara de Diputados, del Senado y demás Órganos creados conforme a la Constitución y otras Leyes. | UN | وتمارس الدولة بموجب هذا القانون الأساسي سيادتها الوطنية عن طريق رئيس الجمهورية، ونائب رئيس الجمهورية، ومجلس الوزراء، ومجلس النواب، ومجلس الشيوخ، وسائر الهيئات المنشأة وفقاً للدستور والقوانين الأخرى. |
El término " home " en inglés, " manzel " en árabe, " zhùzhái " en chino, " domicile " en francés, " zhilishche " en ruso y " domicilio " en español, que se emplea en el artículo 17 del Pacto, ha de entenderse en su acepción de lugar donde una persona reside o ejerce su ocupación habitual. | UN | وينبغي أن يفهم مصطلح " بيت " بالعربية، و " domicilio " ، بالاسبانيــة، و " home " بالانكليزية، و " zhilische " بالروسية و " zhùzhái " بالصينية، و " domicile " بالفرنسية، كما هو مستخدم في المادة 17 من العهد، على أنه يعني المكان الذي يقيم فيه الشخص أو يزاول فيه نشاطه المعتاد. |
El término " home " en inglés, " manzel " en árabe, " zhùzhái " en chino, " domicile " en francés, " zhilishche " en ruso y " domicilio " en español, que se emplea en el artículo 17 del Pacto, ha de entenderse en su acepción de lugar donde una persona reside o ejerce su ocupación habitual. | UN | وينبغي أن يفهم مصطلح " بيت " بالعربية، و " domicilio " ، بالإسبانية، و " home " بالإنكليزية، و " zhilische " بالروسية و " zhùzhái " بالصينية، و " domicile " بالفرنسية، كما هو مستخدم في المادة 17 من العهد، على أنه يعني المكان الذي يقيم فيه الشخص أو يزاول فيه نشاطه المعتاد. |
El término " home " en inglés, " manzel " en árabe, " zhùzhái " en chino, " domicile " en francés, " zhilishche " en ruso y " domicilio " en español, que se emplea en el artículo 17 del Pacto, ha de entenderse en su acepción de lugar donde una persona reside o ejerce su ocupación habitual. | UN | وينبغي أن يفهم مصطلح " بيت " بالعربية، و " domicilio " ، بالإسبانية، و " home " بالإنكليزية، و " zhilische " بالروسية و " zhùzhái " بالصينية، و " domicile " بالفرنسية، كما هو مستخدم في المادة 17 من العهد، على أنه يعني المكان الذي يقيم فيه الشخص أو يزاول فيه نشاطه المعتاد. |
El nombramiento de esta figura se realiza a propuesta de las autoridades administrativas correspondientes, basándose en criterios objetivos, entre los cuales cabe señalar su perfecto conocimiento del entorno en el que vive, su dominio de la jurisprudencia islámica y su credibilidad en la sociedad en la que ejerce su labor. | UN | وبالفعل، يتم تعيين الموفق بناء على اقتراح من السلطات الإدارية المختصة وفقا لمعايير موضوعية منها معرفته التامة بالوسط الذي يعيش فيه، وإلمامه بالفقه ومصداقيته داخل المجتمع الذي يمارس فيه مهامه. |
A consecuencia de ello, todas las cuestiones referentes a las garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual se remiten a la ley del lugar en que el acreedor garantizado ejerce su garantía real (lex protectionis). | UN | ويترتب على ذلك أن جميع المسائل المتعلقة بالحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية تُحال إلى قانون المكان الذي يمارس فيه الدائن المضمون حقه الضماني (Lex protectionis). |