"ejercer esos derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ممارسة هذه الحقوق
        
    • ممارسة تلك الحقوق
        
    • ممارستهم لحقوقهم
        
    • ممارستهم هذه الحقوق
        
    • لممارسة هذه الحقوق
        
    Sin embargo, son numerosos los miembros de la minoría nacional albanesa de Kosovo y Metohija que, como consecuencia de la deletérea política de sus dirigentes separatistas, se niegan a ejercer esos derechos. UN غير أن عددا كبيرا من أعضاء اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا يرفض ممارسة هذه الحقوق بسبب السياسة الضارة التي تتبعها قيادتهم الانفصالية.
    En cambio, lo que sí está sucediendo es que, bajo la presión de sus líderes separatistas y con la asistencia de Albania, los miembros de la minoría nacional albanesa se niegan a ejercer esos derechos y están boicoteando deliberadamente las instituciones políticas y estatales de la República de Serbia. UN ولكن الخطر ينبع من رفض أعضاء اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية، تحت ضغط زعمائهم الانفصاليين وبمساعدة ألبانيا، ممارسة هذه الحقوق وتعمدهم مقاطعة المؤسسات السياسية والحكومية لجمهورية صربيا.
    En la Convención se afirmaba que las mujeres y los hombres tenían los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitieran ejercer esos derechos. UN وأكدت الاتفاقية أن للرجل والمرأة نفس الحقوق في أن يقررا بحرية وعلى نحو مسؤول عدد أطفالهما والفترات الفاصلة بينهم وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينهما من ممارسة هذه الحقوق.
    Esos artículos establecen que los niños son sujetos de derechos y, junto con el artículo 12, afirman que el niño tiene derecho a ejercer esos derechos en su propio nombre, conforme a la evolución de sus facultades. UN ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة.
    Esos artículos establecen que los niños son sujetos de derechos y, junto con el artículo 12, afirman que el niño tiene derecho a ejercer esos derechos en su propio nombre, conforme a su desarrollo evolutivo. UN ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة.
    El Comité recomienda también que el Estado parte adopte las medidas necesarias para garantizar que los trabajadores migrantes puedan ejercer plenamente sus derechos sindicales tanto con arreglo a la ley como en la práctica, y que estén protegidos de medidas como la deportación por ejercer esos derechos. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تمكُّن العمال المهاجرين من ممارسة حقوقهم النقابية ممارسة كاملة بموجب القانون وفي الممارسة العملية، ومن التمتع بالحماية مما قد يُتَّخذ بحقهم من تدابير مثل إبعادهم من البلد بسبب ممارستهم لحقوقهم.
    11. Acoge con satisfacción la liberación de personas detenidas por ejercer esos derechos y libertades, y alienta ulteriores progresos a este respecto; UN ١١- ترحب باﻹفراج عن اﻷشخاص المعتقلين بسبب ممارستهم هذه الحقوق والحريات وتشجع على إحراز مزيد من التقدم في هذا الشأن ؛
    En el ámbito jurídico, las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en materia de tutela y guarda legal, pero en la práctica las presiones socioculturales impiden sistemáticamente a las mujeres ejercer esos derechos. UN وعلى الصعيد القانوني، للمرأة الحقوق ذاتها في مجال الوصاية والقوامة، ولكنه من الناحية العملية فإن العوامل الاجتماعية والثقافية تمنع المرأة بانتظام عن ممارسة هذه الحقوق.
    Reiteramos también nuestra firme convicción de que no es necesario que, para ejercer esos derechos, millones de personas en Cuba hayan tenido que soportar, durante más de cuatro decenios, indecibles dificultades, sufrimiento y dolor causados por el bloqueo, como han hecho y siguen haciendo en la actualidad. UN ونكرر الإعراب أيضاً عن اقتناعنا القوي بأنه ينبغي ألا يعاني الملايين في كوبا من أجل ممارسة هذه الحقوق كما عانوا وما زالوا منذ أكثر من أربعة عقود ما لا يوصف من الحرمان والمعاناة والبؤس بسبب الحصار.
    Entre las iniciativas adoptadas figuran campañas para concienciar más a las niñas de sus derechos sexuales y reproductivos y programas dirigidos a potenciar su papel para que sean más capaces de ejercer esos derechos. UN وتتضمن المبادرات المتخذة حملات لزيادة الوعي لدى الفتيات بشأن حقوقهن الجنسية والإنجابية، وبرامج تمكين لزيادة قدرتهن على ممارسة هذه الحقوق.
    - Crear y mejorar la concienciación sobre los derechos humanos y velar por que los miembros de la sociedad puedan ejercer esos derechos; UN - تنمية وتعزيز الوعي بحقوق الإنسان بين أفراد المجتمع والسعي إلى تمكينهم من ممارسة هذه الحقوق.
    Sin embargo, de la lectura de la respuesta del Gobierno se desprende claramente que todos los detenidos lo han sido por ejercer esos derechos por la sencilla razón de que la legislación penal tipifica su ejercicio como delitos contra el Gobierno y el Estado. UN بيد أنه يتبين من خلال قراءة ردّ الحكومة أن احتجاز جميع هؤلاء الأشخاص مردّه ممارسة هذه الحقوق لسبب بسيط هو أن القانون الجنائي يعتبر هذه الحقوق جرائم ضد الحكومة والدولة.
    b) Los esfuerzos que realizan las propias poblaciones más pobres para poder ejercer esos derechos y participar plenamente en el desarrollo de la sociedad en que viven; UN )ب( الجهود التي يبذلها أفقر الفقراء أنفسهم لكي يتمكنوا من ممارسة هذه الحقوق والمشاركة على نحو كامل في تنمية المجتمع الذي يعيشون فيه؛
    13. Hace también un llamamiento a todos los Estados para que velen por que todas las personas que traten de ejercer esos derechos y libertades no sean objeto de discriminación, particularmente en sectores tales como el empleo, la vivienda y los servicios sociales; UN ٣١- تناشد أيضا جميع الدول أن تكفل عدم التمييز ضد اﻷشخاص الذين يسعون إلى ممارسة هذه الحقوق والحريات، ولاسيما في مجالات مثل العمل واﻹسكان والخدمات الاجتماعية؛
    14. Hace también un llamamiento a todos los Estados para que velen por que todas las personas que traten de ejercer esos derechos y libertades no sean objeto de discriminación, particularmente en sectores tales como el empleo, la vivienda y los servicios sociales; UN ٤١- تناشد أيضا جميع الدول أن تكفل عدم التمييز ضد اﻷشخاص الذين يسعون إلى ممارسة هذه الحقوق والحريات، ولاسيما في مجالات مثل العمل واﻹسكان والخدمات الاجتماعية؛
    Opino que el Comité no tuvo en cuenta que las disposiciones constitucionales y jurídicas no son discriminatorias y que la falta de ejercicio de los derechos en las esferas de la enseñanza, la información pública y las actividades culturales sólo se produce en el caso de los miembros de la minoría nacional albanesa, quienes arbitrariamente se niegan a ejercer esos derechos. UN وأنا أجد أن اللجنة لم تأخذ بعين الاعتبار أن اﻷحكام الدستورية والقانونية غير تمييزية وأن الامتناع عن استعمال الحقوق الخاصة بالتعليم والمعلومات العامة واﻷنشطة الثقافية لا تمارسه سوى اﻷقلية القومية اﻷلبانية، التي ترفض على نحو استبدادي اغتنام فرصة ممارسة هذه الحقوق.
    255. El padre puede ejercer esos derechos en caso de fallecimiento de la madre, si la madre abandona al niño o si existen razones justificadas para impedir que la madre ejerza esos derechos. UN 255- ويخول لوالد الطفل ممارسة هذه الحقوق في حالة وفاة الأم، أو إذا ما تركت الأم الطفل، أو لأسباب مبررة تمنع الأم من ممارسة هذه الحقوق.
    Los miembros de la pareja tienen los mismos derechos en lo que se refiere a la planificación del número de hijos, el acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer esos derechos. UN والقرينان متساويان فيما يتعلق بتنظيم عدد الأطفال، والاطلاع على المعلومات، والتعليم والوسائل التي تمكنهما من ممارسة تلك الحقوق.
    Aunque todavía queda mucho por hacer para prevenir la violencia sexual contra las mujeres, incluido en el hogar, su Gobierno espera que, por medio de seminarios, reuniones y publicidad en los medios de comunicación, las mujeres tomen cada vez más conciencia de sus derechos y de las medidas de protección jurídica y se las aliente a ejercer esos derechos, incluso en las zonas rurales. UN وقالت إنه وإن كان لايزال يجب عمل الكثير لمنع ارتكاب العنف ضد المرأة، بما في ذلك في المنزل، فإن حكومتها تأمل في أن تصبح النساء، من خلال الحلقات الدراسية، والاجتماعات، والعرض في وسائط الإعلام، أكثر وعيا لما لديهن من حقوق وحمايات قانونية، وفي أن يتشجّعن على ممارسة تلك الحقوق حتى في المناطق الريفية.
    24. Aunque los derechos legales corresponden a todos los seres humanos, a menudo la ley da por entendido que algunas personas no son capaces de ejercer esos derechos. UN 24 - وأردف قائلا إنه بالرغم من أن الحقوق القانونية تنطبق على جميع البشر، كثيرا ما يفترض القانون أن بعض الأشخاص غير قادرين على ممارسة تلك الحقوق.
    En algunos casos, los Estados han ratificado instrumentos en materia de derechos humanos y han promulgado y aplicado leyes, pero deben, además, aprobar políticas y movilizar recursos para que la población, en particular los grupos desfavorecidos, puedan recibir orientación sobre cómo ejercer esos derechos. UN وفي بعض الحالات، صدقت الدول على صكوك حقوق الإنسان واعتمدت تشريعات تنفيذية، ولكن يجدر بها أن تمضي إلى أبعد من ذلك لتعتمد السياسات وتوفر الموارد التي تمكن السكان، ولاسيما أفراد الفئات المحرومة، من تلقي المساعدة بشأن طريقة ممارستهم لحقوقهم.
    10. Acoge con satisfacción la liberación de personas detenidas por ejercer esos derechos y libertades, y alienta ulteriores progresos a este respecto; UN ٠١- ترحب باﻹفراج عن اﻷشخاص المعتقلين بسبب ممارستهم هذه الحقوق والحريات وتشجع على إحراز مزيد من التقدم في هذا الشأن؛
    La legislación ha ofrecido a los progenitores la posibilidad de ejercer esos derechos y obligaciones. UN وقد مُنح الأبوان إمكانيات عن طريق التشريع لممارسة هذه الحقوق والالتزامات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus